Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. |
Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. |
Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
If Markridge and the CIA bothered to follow the law. |
Если "Маркридж" и ЦРУ потрудились следовать закону. |
I'm surprised they bothered to call. |
Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. |
Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
If you had bothered to let us know of your plans, |
Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
And how many of them bothered to say no? |
И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
If you'd bothered to read the sign, you'd know my office hours don't begin until 5. |
Если бы вы потрудились прочитать вывеску на двери, вы бы знали, что часы приема начинаются после пяти. |
It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! |
Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
Well, we never bothered to ask. |
А мы не потрудились спросить. |
They never bothered to tell me. |
Они не потрудились поставить меня в известность. |
Have you even bothered to check her lover as a suspect? |
Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
And you never bothered to report it? |
И вы не потрудились заявить об этом? |