Data from the Ministry of Health and Social Development show that on average a female baby born from 2003 to 2007 lived nine years longer than males in Seychelles. |
Данные Министерства здравоохранения и социального развития показывают, что, в среднем, дети женского пола, родившиеся в 2003-2007 годах проживут на девять лет дольше, чем дети мужского пола на Сейшельских Островах. |
Under Art. 1897, "[...] all persons born or conceived at the time of opening of succession, are not excluded by law" to have the right to inherit. |
В статье 1897 говорится, что с точки зрения права наследования «[...] все лица, родившиеся или зачатые на момент появления наследства, принимаются законом во внимание». |
(b) Those born overseas to a Cuban father or mother who is carrying out an official mission; |
Ь) лица, родившиеся за границей от кубинских отца или матери, находившихся там с официальной миссией; |
The Group finds it hard to understand why people who have lived for years, or even been born, in Latvia should be held in detention under the laws on illegal immigration. |
Рабочей группе трудно понять то, что люди, много лет прожившие в Латвии или родившиеся в ней, содержатся под стражей в соответствии с законодательством о нелегальной иммиграции. |
Although the people born abroad who have lived in Canada for a long time are more likely to become citizens, the vast majority of recent newcomers also obtained their citizenship. |
Хотя лица, родившиеся за рубежом и проживающие в Канаде в течение длительного периода времени, имеют больше возможностей для получения гражданства, подавляющее большинство новых иммигрантов также получило гражданство. |
Legitimated children, born before their parents' marriage, such as the eldest sons of the Duke of Noto and Louis de Luxembourg, were also excluded from the list. |
Легитированные дети, родившиеся до брака их родителей, такие как старшие сыновья герцога Ното и Луи Люксембургского, также были исключены из порядка наследования. |
Paragraph 7.3 of the Agreement states that the necessary administrative measures must be taken to expedite and ensure that the children of banished Guatemalans born abroad are registered as Guatemalan nationals in accordance with article 144 of the Constitution. |
Кроме того, в пункте 7.3 этого же соглашения предусматривается, что следует принять "необходимые административные положения с целью рационализации процедур и обеспечения того, чтобы дети перемещенных лиц, родившиеся за границей, были зарегистрированы как граждане Гватемалы в соответствии со статьей 144 Конституции Республики". |
Initially land parcels were registered in the name of heads of families, although it was intended that all family members born before 1991 should hold rights to the land. |
Вначале земельные участки регистрировались на имя глав семей, хотя предусматривалось, что правами на землю должны обладать все члены семьи, родившиеся до 1991 года. |
Jersey born 43331 (52 per cent) |
лица, родившиеся на острове Джерси 43331 человек (52%) |
In accordance with the fourteenth amendment to the Constitution of the United States, all persons born within the United States are citizens. |
В соответствии с четырнадцатой поправкой к Конституции Соединенных Штатов все лица, родившиеся в Соединенных Штатах, являются гражданами. |
The authors of the communication are Azem and Ghevdet Kurbogaj, both of Kosovar Albanian origin, born on 22 April 1949 and on 4 May 1975, respectively. |
Авторами сообщения являются Азем и Гевдет Курбогай, оба косовские албанцы, родившиеся соответственно 22 апреля 1949 года и 4 мая 1975 года. |
According to the Center for Global Development, women and girls born into and living in chronic poverty do not just need good policies, they need societies that give them a voice and facilitate their rights. |
По мнению Центра глобального развития, женщины и девочки, родившиеся и живущие в хронической нищете, нуждаются не только в эффективной политике, но и в обществе, в котором им дают право голоса и содействуют осуществлению их прав. |
The Committee is also concerned about the practice of withholding documents, including some certificates to which all persons born or married in the State party's territory are entitled. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с практикой невыдачи документов, в том числе некоторых справок, которые имеют право получать все лица, родившиеся или заключившие брак на территории государства-участника. |
(b) Persons born abroad to a Cuban father or mother on an official mission; |
Ь) лица, родившиеся за границей от кубинского отца или матери, находящихся в официальной заграничной командировке; |
Women born on or after 6 April 1955 will get their state pension at age 65. |
женщины, родившиеся 6 апреля 1955 года и позднее, будут выходить на государственную пенсию в возрасте 65 лет. |
Those born before 25 May 1988 or recruited after 25 May 2006 were to be immediately discharged, as required by the Comprehensive Peace Agreement. |
По условиям Всеобъемлющего соглашения об установлении мира в Непале все лица, родившиеся до 25 мая 1988 года или завербованные после 25 мая 2006 года, подлежали незамедлительному увольнению. |
In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. |
Во избежание случаев безгражданства статья 96 Конституции предусматривает, что родившиеся за границей дети колумбийских граждан приобретают колумбийское гражданство по рождению при условии регистрации в колумбийском консульском учреждении и без необходимости представлять доказательства проживания на территории Колумбии. |
Women born overseas whose first language is not English comprise 5.8 per cent, while their male counterparts comprise 5.6 per cent of the Australian Public Service. |
Женщины, родившиеся за границей, для которых английский язык не является родным, составляют 5,8 процента и мужчины - 5,6 процента австралийских государственных служащих. |
1.1 The authors of the communication, dated 30 June 2008, are Mustapha Saadoun and his wife, Malika Gaid Youcef, Algerian nationals born on 26 August 1918 and 20 December 1927, respectively. |
1.1 Авторами сообщения от 30 июня 2008 года являются Мустафа Саадун и его жена Малика Гайд Йусеф, граждане Алжира, родившиеся 26 августа 1918 года и 20 декабря 1927 года, соответственно. |
(c) Those born overseas to a Cuban father or mother, with the requirements stipulated by law having been previously fulfilled; |
с) лица, родившиеся за границей от кубинских отца или матери, при условии выполнения, предусмотренных законом формальностей; |
1.1 The authors of the communication, initially dated 4 October 2003, are Walter Hoffman and Gwen Simpson, born 24 March 1935 and 2 February 1945, respectively. |
1.1 Авторами сообщения, первоначально датированного 4 октября 2003 года, являются Вальтер Хофман и Гвен Симпсон, родившиеся соответственно 24 марта 1935 года и 2 февраля 1945 года. |
The standard loan terms include a fee of up to US$1,000,000 per year and a provision that any cubs born during the loan be the property of the People's Republic of China. |
Стандартные условия аренды включают арендную плату в 1 млн долларов США в год и предоставление гарантий, что все родившиеся в период аренды медвежата являются собственностью КНР. |
All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. |
Все лица, родившиеся или натурализованные в Соединённых Штатах и подчинённые юрисдикции оных, являются гражданами Соединённых Штатов и штата, в котором они проживают. |
The authors of the communications are Lahcen Oulajin and Mohamed Kaiss, Moroccan citizens born on 1 July 1942 and 7 July 1950 respectively, at present residing in Alkmaar, the Netherlands. |
Авторами сообщений являются Лахсен Уладжин и Мохамед Каисс, граждане Марокко, родившиеся соответственно 1 июля 1942 года и 7 июля 1950 года, в настоящее время проживающие в Алкмааре, Нидерланды. |
1.1 The complainants are Mr. Slobodan Nikolić and his wife, Mrs. Ljiljana Nikolić, nationals of Serbia and Montenegro, born on 20 December 1947 and on 5 August 1951. |
1.1 Заявителем являются г-н Слободан Николич и его жена г-жа Лильяна Николич, граждане Сербии и Черногории, родившиеся соответственно 20 декабря 1947 года и 5 августа 1951 года. |