In order to end the existing inequality, it was important to pay particular attention to certain policies which, instead of promoting better performance and a break with the bonds of subjection, accentuated dependency. |
Чтобы покончить с нынешним неравноправием, необходимо давать себе отчет в том, что некоторые меры политики не только не содействуют расширению возможностей и разрыву уз подчинения, но и усугубляют зависимость. |
The parent-child relationship is based on faith and creed, and on respect for the law and familial bonds. |
Отношения между родителями и детьми строятся на принципах веры и вероучения, уважения законов и прочности семейных уз. |
The regional groups make it more difficult for members of the various groups to form the personal bonds that are necessary to deliver the kind of results that our authorities and our societies expect us to deliver. |
Региональные группы затрудняют членам различных групп формирование персональных уз, которые необходимы для того, чтобы дать такого рода результаты, каких ожидают от нас наши ведомства и наши общества. |
Events such as these, and the personal pilgrimage by members of the South Atlantic Medal Association in November, have also highlighted the close bonds between those who fought in the conflict and those who endured it. |
Подобные события и приезд членов Ассоциации кавалеров наград за южно-атлантическую кампанию являются также свидетельством наличия тесных уз между теми, кто участвовал в боевых действиях в ходе этого конфликта, и теми, кому довелось пережить его. |
That period of time, referred to as "widowhood," is designed to preclude any uncertainty as to the paternal filiation of a child born of a second marriage or a second relationship after the dissolution of marriage bonds. |
Этот срок, так называемый вдовий срок, имеющий своей целью предотвратить все сомнения в отношении отцовства ребенка, рожденного во втором браке или во второй связи, после расторжения брачных уз, в настоящее время более не имеет силы в связи с прогрессом в области науки. |
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily and more rapidly assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions of Costa Rica, which the State has the right and duty to preserve. |
Наличие подобных уз позволяет заключить, что такие лица гораздо легче и быстрее ассимилируются с национальной общиной и с большей готовностью примут традиционные верования, |
I think we can release the lady from her bonds. |
Думаю, что мы можём освободить лёди от связывающих ёё уз. |
"Calypso, I release you from your human bonds." |
"Калипсо, освобождаю тебя от уз плоти". |
The establishment of bonds between spouses; |
установление тесных уз между супругами; |
My country's delegation is also pleased to have the opportunity today to celebrate the bonds of deep friendship between our peoples and Governments, as well as the close ties that have united us throughout history. |
Делегация моей страны также рада сегодняшней возможности отметить существование тесных дружеских отношений между нашими народами и правительствами и крепких уз, связывавших нас на протяжении всей истории. |
The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. |
Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. |
Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
We have sent to those countries technicians, professors and trainers who in a modest way teach new sport training methods, thus contributing to improving sport results and people's participation in sport and developing bonds of brotherhood and friendship between peoples. |
Мы направляем в эти страны специалистов, преподавателей и тренеров, которые ненавязчиво обучают новым спортивным методам подготовки, способствующим улучшению спортивных результатов, приобщению людей к спорту и развитию братских уз и укреплению дружбы между народами. |