Примеры в контексте "Bonds - Уз"

Примеры: Bonds - Уз
The 33 States of the region have quietly made tremendous progress, in this and other forums, in strengthening the bonds of cooperation and friendship that bind us. Эти ЗЗ государства региона без лишнего шума добились значительного прогресса на этом и других форумах в деле укрепления уз дружбы и сотрудничества между нами.
Our keen interest in Africa stems naturally from solid bonds of common history, goals and destiny which link us to that continent whose concerns and ambitions we fully share. Наш особый интерес к Африке естественно объясняется наличием крепких уз общей истории, целей и судеб, которые связывают нас со странами этого континента, чью озабоченность и стремления мы полностью разделяем.
Fourthly, strengthening the institution of the family and family bonds is one of the most effective ways to protect children from numerous threats facing them in different societies. В-четвертых, укрепление института семьи и семейных уз - это один из наиболее эффективных способов защиты детей от многочисленных угроз, с которыми они сталкиваются в различных обществах.
We are making our best effort to strengthen the bonds of friendship and neighbourliness with Belize, without prejudice to the search for ways to peacefully, honourably, equitably and permanently resolve our territorial dispute. Мы прилагаем все усилия для упрочения уз дружбы и добрососедства с Белизом без ущерба для поисков путей мирного, честного, справедливого и долгосрочного разрешения нашего территориального спора.
Such confidence must be adequately rewarded by a growing interest in institutions of a new type which can provide cooperation on political as well as economic issues in order to strengthen the bonds of mutual cooperation between countries. Это доверие должно надлежащим образом подкрепляться проявлением растущего интереса к созданию нового типа учреждений, которые, помимо решения экономических вопросов, способствовали бы сотрудничеству в политической области в целях упрочения уз сотрудничества и солидарности между странами.
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу.
Both of those events illustrate Brazil and Argentina's continued and permanent resolve to maintain and strengthen the bonds of friendship developed in the 1980s, when the political will first emerged in our countries to bring our societies closer together and to integrate them. Оба эти события символизируют собой продолжение и постоянную решимость в деле поддержания и укрепления уз дружбы, начало которым было положено в 80-е годы, когда в наших странах впервые наметилась политическая воля к сближению и интеграции наших обществ.
For the members of the Caribbean Community, and of the community of islands everywhere, the process has served to deepen the bonds which islanders intuitively share, and has strengthened our resolve to work together in pursuit of our shared development aspirations. Для членов Карибского сообщества и сообщества островов во всем мире этот процесс служит укреплению уз, которые интуитивно чувствуют все островитяне, и это укрепляет нашу решимость работать вместе для реализации наших чаяний в области развития.
There is no doubt that the issue of international migration is no doubt an important one and that it has played an important role in society by helping to forge economic, social and cultural bonds between peoples and States. Нет сомнений в том, что вопрос о международной миграции важен и что он играет большую роль в жизни общества, содействуя укреплению социально-экономических и культурных уз между народами и государствами.
African women have always contributed to facilitating and supporting as a matter of priority the intermingling of tribes and the strengthening of unity through the bonds of matrimony, as they are the strongest links in the chain of solidarity, fraternity and harmony. Африканские женщины всегда вносят вклад в содействие и поддержку в качестве приоритетной задачи процесса взаимосвязи между племенами и укрепления единства с помощью уз брака, поскольку они самые прочные звенья в цепи солидарности, братства и гармонии.
Article 10 stipulates that the State shall endeavour to strengthen family bonds, care for all its members and provide conditions conducive to the development of their talents and abilities; В статье 10 Основного низама о власти говорится, что государство стремится к укреплению семейных уз, заботится о всех ее членах и обеспечивает условия, способствующие развитию их талантов и способностей.
The relevant issues, then, concern the nature and causes of the disruption of social bonds, inability of the group to participate in society, the discrimination they faced, or the denial of their rights within the existing legal system. В этом случае соответствующие вопросы будут касаться характера и причин разрыва социальных уз, неспособности этой группы участвовать в жизни общества, дискриминации, с которой она сталкивается, или отрицания ее прав в рамках существующей правовой системы.
In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми.
There have been interesting experiences in this area in Argentina with the national home care programme of the Ministry of Social Development and in Costa Rica with the "Building bonds of solidarity" programme of the National Council for Older Persons. Интересный опыт работы в этой области имеется в Аргентине, где осуществляется Национальная программа ухода на дому под эгидой министерства социального развития, и в Коста-Рике, где осуществляется программа «Укрепление уз солидарности» под эгидой Национального совета по делам пожилых лиц.
In their statements on that occasion, the respective Governors of the Territories recognized the special bonds of friendship between the two Territories and called for increased cooperation to fight the increase in drugs and violent crime affecting both Territories. 5 В своих заявлениях по этому случаю губернаторы соответствующих территорий признали существование особых уз дружбы между двумя территориями и призвали к расширению сотрудничества в борьбе с ростом наркобизнеса и организованной преступности, от которых страдают обе территории 5/.
"To help to achieve the objectives of the Charter of the United Nations, establish friendly and peaceful relations between peoples, develop cultural exchanges between nations and tighten the bonds of fraternity and solidarity among resistance fighters in all countries." содействовать достижению целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, установлению дружественных и мирных отношений между народами, развитию культурных обменов между странами, укреплению уз братства и солидарности между борцами Сопротивления всех стран.
Freed from the bonds of immortal life. Освободившиеся от уз бессмертной жизни.
The bonds of marriage desired result. Желаемый результат уз брака.
We must seek nothing less than to discover new bonds to unite our nations in the noblest of pursuits. Мы должны стремиться именно к обнаружению новых уз, с тем чтобы объединить наши государства в этом благороднейшем из устремлений.
The incommunicado nature of these centres (except for visits by lawyers, which are unrestricted) creates a breach of family bonds, especially with the children. Характер заключения в этих центрах, предусматривающий режим без права общения и переписки (за исключением свиданий с адвокатами, которые не подлежат ограничениям), приводит к нарушению семейных уз, причем особенно в плане общения с детьми.
The nature of Libyan society and the strength of family bonds meant there were serious consequences for any man who assaulted his wife. Характерная особенность ливийского общества состоит в том, что благодаря силе семейных уз любому мужчине, который совершает насилие над своей женой, грозят самые серьезные последствия.
Forced marriages were emblematic of the need to reaffirm the basic principle in France, which continued to be violated, of ensuring that marital bonds were subject to consent. Насильственные браки указывают на необходимость подтверждения во Франции всё ещё нарушаемого основополагающего принципа обеспечения брачных уз на условиях взаимного согласия.
Under the Shadow of the Mountain is an unflinching memoir of Peggy Biggs, a spirited farm girl who uses love to escape the abusive bonds of her father. "В тени горы" это воспоминания без прикрас Пегги Биггс, смелой девчонки с фермы, использовавшей любовь, чтобы сбежать от жестоких уз своего отца.
Several months later, he asked for his disqualification in the case, on the grounds that he had "strong bonds of friendship" with Mr. Ospina Sardi; the file was transferred to another magistrate. Несколько месяцев спустя он попросил отстранить его от рассмотрения данного дела из-за "тесных дружеских уз" с г-ном Оспиной Сарди, после чего дело было передано другому судье.
Allow me, Mr. President, to conclude my statement with a reaffirmation that every Egyptian feels that the age-long historical bonds between the peoples of the Nile valley, in the Sudan and in Egypt, are special. Г-н Председатель, в заключение я хотел бы еще раз заявить о том, что все египтяне ощущают особый характер вековых исторических уз, связывающих народы, населяющие долину Нила, Судан и Египет.