You can tell me to take a hike, deal with Ultra on your own, or you can figure out how to be a leader to your people without blaming me for your problems. |
Сказать мне уйти и самому бороться с "Ультрой" либо ты можешь научиться быть лидером для своих людей, не обвиняя меня во всех своих проблемах. |
Meanwhile, Colonel Yusuf announced on 12 August that he remained President of "Puntland", claiming that Galkaiyo was the interim capital and blaming "fundamentalists" and the TNG for his difficulties. |
Тем временем 12 августа полковник Юсуф заявил, что он остается президентом «Пунтленда», утверждая, что Галкайо является временной столицей, и обвиняя «фундаменталистов» и ПНП в трудностях, которые он испытывает. |
Blaming each other isn't getting us anywhere, so if we can't find the book, we'll just have to take Brick down there and throw ourselves on the mercy of the court. |
Обвиняя друг друга, мы не придем никуда, и если мы не найдем книгу, придется тащить туда Брика, и отдаваться на милость суда. |
By blaming the FBI, the-the U.S. government. |
Обвиняя ФБР, правительство США. |
That, and by blaming you. |
Так и обвиняя вас. |
As Nucky calls a press conference blaming the D'Alessios for the truck heist, Jimmy, Capone, and Richard murder the gang. |
Когда Наки созывает пресс-конференцию, обвиняя братьев Д'Алессио в ограблении погрузки Ротштейна, Джимми, Ричард Хэрроу и человек от Торрио, Аль Капоне, убивают банду. |
In other words, in blaming the media for America's problems, Rumsfeld forgot the first rule of marketing: if you have a poor product, not even the best advertising will sell it. |
Другими словами, обвиняя средства массовой информации в проблемах Америки, Рамсфелд забыл первое правило маркетинга: плохому товару не поможет даже самая лучшая реклама». |
It describes the 1941 pogroms perpetrated by Germans with the aide of local Ukrainians, but also, it includes a mention of his conversation with a former agitator installed at UoL by the Soviets, blaming the Poles for it. |
Описано погромы в 1941 году, совершенные немцами при помощи местных украинцев, но к тому же, книга включает упоминание об Разговоре Аллерханда с бывшим агитатором установленном в Львовском Университете Советской властью, обвиняя поляков за это. |
Governments were so busy arguing with one another and blaming each other for causing climate change, that when a small country raised our hands and announced, "We promise to remain carbon neutral for all time," nobody heard us. |
Государства были так заняты спорами друг с другом, обвиняя друг друга в причинах изменения климата, что, когда маленькая страна подняла руку и объявила: «Мы обещаем всегда поддерживать эмиссию CO2 нейтральной», никто нас не услышал. |
Indeed, reports received indicate that the tendency of political leaders to promote their platforms in ethnic terms, while stigmatizing other peoples and blaming them for any problems experienced, appears to have grown. |
Действительно, полученные сообщения свидетельствуют о том, что тенденция политических лидеров продвигать свои платформы, используя этнический фактор, т. е. стигматизируя другие народы и обвиняя их в любых возникающих проблемах, по-видимому, возрастает. |
Bryan R. Wilson, Reader Emeritus of Sociology of the University of Oxford, says apostates of new religious movements are generally in need of self-justification, seeking to reconstruct their past and to excuse their former affiliations, while blaming those who were formerly their closest associates. |
Например Брайен Р. Вилсон, профессор социологии Оксфордского университета, в опубликованном в 1981 году сборнике эссе пишет, что «отступники» НРД вообще нуждаются в самооправдании, стремясь восстановить своё прошлое и извинить своё экс-участие, обвиняя своих прежних самых близких собратьев. |
Mr. Panahiazar said that sadly, it was the long-standing practice of a few countries to use the discussion on human rights as an exercise in fault-finding, naming and blaming rather than a vehicle for understanding and the promotion and protection of human rights. |
Г-н Панахиазар говорит, что, к сожалению, некоторые страны давно уже следуют практике использования дискуссий по правам человека для упражнений в поисках виноватых, обвиняя и порицая, а не в качестве инструмента понимания и содействия защите прав человека. |
I'm not pointing the finger at America in a blaming way. |
Я не показываю пальцем на Америку, обвиняя её. |
Folding your hands, blaming your cards? |
Сложить руки, обвиняя во всём карты? |
(However, if the crisis follows reforms, populist politicians may win by blaming the reforms, instead of their incomplete nature, as in Argentina.) |
(Однако, если кризис следует за реформами, популистские политические деятели могут победить, обвиняя сами реформы, а не их неполную природу, как произошло в Аргентине.) |
Unexpectedly winning on the first roll, Stan escapes and finds his way to Kyle's Farm Town farm, blaming Kyle for getting him "sucked into Facebook" in the first place. |
Стэн убегает и находит ферму Кайла, попутно обвиняя его в том, что во многом из-за него его засосало в Facebook. |
Almost immediately, pundits weighed in, blaming her and saying things like, "You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories." |
Практически сразу критики вступили в спор, обвиняя эту девушку, говоря: «А знаете, может женщин не должны отправлять освещать подобные события». |