That document, which was distributed to and validated by the indigenous nationalities that participated in the study, will serve as an input for the preparation of a bill on coordination and cooperation between indigenous justice and ordinary law. |
Этот документ послужит в качестве основы для подготовки законодательного предложения о координации и соответствия между правосудием коренных народов и обычным правосудием. |
Proof of Address: If the above proof of identification does not verify your mailing address as listed in your casino account, you are required to send a recent utility bill or bank statement which will validate that address. |
Подтверждение Адреса: Если вышеупомянутый документ не подтверждает почтовый адрес, который Вы предоставили нам при регистрации в казино, Вам нужно прислать копию последнего счета за коммунальные услуги или выписки из банковского счета; это подтвердит, что данный адрес - действительно Ваш. |
A bill was submitted to the Government on amendments to several pieces of legislation in connection with the inclusion of biometric data in the residence permits of stateless persons and the travel documents issued to persons granted refugee status. |
Внесен в Правительство Российской Федерации проект Федерального закона "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации в части внедрения биометрических персональных данных в вид на жительство лица без гражданства и в проездной документ, выдаваемый беженцу". |
He argued that he was personally targeted as chairman of the Somalian organization that received the Bill in question for comments. |
Заявитель утверждает, что в его случае именно так и обстоит дело, поскольку он является председателем сомалийской организации, которой был направлен являющийся предметом рассмотрения документ для представления замечаний. |
A legal analysis paper on the new draft of the Press and Printed Materials Bill was prepared in March 2009. |
В марте 2009 года был подготовлен аналитико-правовой документ по новому, разработанному в 2009 году закону о прессе и печатных изданиях. |
The Trafficking in Persons Bill, 2005 was presented to the Attorney-General chambers for perusal and onward transmission to Parliament the feedback was that there were so many omissions and that it was not all-inclusive. |
Проект закона о торговле людьми от 2005 года был представлен Генеральному прокурору в правительство на рассмотрение и последующую передачу в парламент; документ был возвращен ввиду множества упущений и отсутствия комплексного подхода. |
The following provision was contained in the Bill which formed part of the discussion paper and which set out the preliminary proposals on the jurisdiction of South African courts in respect of terrorism: "15. |
В законопроекте, включенном в документ для обсуждения и содержавшем предварительные предложения о юрисдикции южноафриканских судов в отношении терроризма, было и следующее положение: «15. |
The Assembly is currently considering this bill and others submitted by civil society to see if they can be treated as a single bill. |
В настоящее время Национальная ассамблея изучает как данный законопроект, так и другие, внесенные гражданским обществом, чтобы на их основе разработать единый документ. |
The Ministry of Foreign Affairs prepared the bill on countering trafficking in persons in Syrian laws and legislation, in addition to which a legal committee comprising a number of the concerned governmental bodies was formed in order to discuss the bill. |
Министерством иностранных дел подготовлен документ о включении в сирийское законодательство положений, направленных на борьбу с торговлей людьми; кроме того, сформирован юридический комитет в составе представителей ряда соответствующих правительственных органов для обсуждения этого документа. |
The new bill on Gender Parity provides for special measures for protection of motherhood and in this direction, this bill guarantees: |
В новом законопроекте о гендерном равенстве предусматриваются специальные меры по охране материнства, и в этом плане данный документ гарантирует: |
The Department of Trade and Industry issued a consultation document in 2008 on the Employment Equality Bill, a Bill to significantly extend protection in the employment field to cover recruitment, training opportunities and action short of dismissal. |
Министерство торговли и промышленности выпустило в 2008 году консультативный документ по законопроекту о равенстве в области занятости, предназначенному для значительного усиления защиты в сфере занятости в результате охвата вопросов, касающихся найма на работу, возможностей для профессиональной подготовки и мер против санкций, предваряющих увольнение. |
A new bill on asylum was being drafted; the new text should substantially improve the remedies available. |
Этот новый документ должен, в частности, усовершенствовать апелляционные процедуры. |
MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: |
В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
The conference committee bill passed both chambers on December 17, 1970, and President Nixon signed the bill on December 29, 1970. |
17 декабря 1970г согласованный итоговый документ был принят обоими палатами, и 29 декабря 1970г подписан президентом Никсоном. |
In early 2006 the international experts again discussed the bill and the amendments introduced under motion 9-137, and published a new document containing conclusions and recommendations. |
В начале 2006 года международные эксперты вновь проанализировали проект закона и поправки, подготовленные в рамках предложения Nº 9-137, и подготовили новый документ с выводами и рекомендациями, касающимися анализа проекта закона об укреплении законодательства по борьбе с терроризмом. |
(c) The bill of sale, receipt or other document indicating ownership of the vehicle, if the vehicle does not have a certificate of ownership and is not registered; |
с) купчая, счет-фактура, или любой иной документ, подтверждающий право на владение автотранспортным средством, если на него нет титула или регистрации; |
It constitutes a model example for regional recognition of women's equal rights to access housing Act 2005 and the Protection of Women from Domestic Violence Bill 2005. |
Этот документ представляет собой наглядный пример признания равных прав женщин на доступ к жилищу на региональном уровне. |
Led Zeppelin's second Oakland show took place only after Bill Graham signed a letter of indemnification, absolving Led Zeppelin from responsibility for the previous night's incident. |
На следующий день группа дала второй концерт - но лишь после того, как Грэм согласился подписать документ, который освобождал участников Led Zeppelin от ответственности за происшедшее. |