This instrument, being similar to the known bill, regrettably restricts the activities of NGOs and lacks the scope that would enable them to undertake broad and effective activities. |
Этот правовой документ, который фактически не отличается от его проекта, с которым знаком Специальный докладчик, к сожалению, ограничивает деятельность НПО и не обладает той масштабностью, которая позволила бы им осуществлять широкую и эффективную деятельность. |
The Government announced a new draft bill criminalizing torture, but the document was not made public or tabled before Parliament and there was no consultation during the drafting process. |
Правительство объявило о разработке нового законопроекта, предусматривающего криминализацию пыток, но такой документ еще не обнародован и не внесен в парламент, да и не был вынесен на обсуждение на этапе разработки. |
The bill on the Code of Persons and the Family is in every way revolutionary, because it extends special protection to children, women and the family. |
Предварительный проект Кодекса личности и семьи - революционный во всех отношениях документ, так как он направлен, прежде всего, на защиту детей, женщин и семей. |
A parent need only provide the child's birth certificate and proof of residence, such as a utility bill or driver's license, to enroll the child in public school. |
Для зачисления ребенка в государственную школу родителям необходимо лишь представить свидетельство о рождении ребенка или документ, подтверждающий место жительства, например квитанцию на оплату коммунальных услуг или водительские права. |
An important piece of legislation, the bill to establish a Centre for Freedom, Democracy and Human Rights, was before the Senate and was to be given Royal assent in the near future. |
В настоящее время на рассмотрении Сената находится важный документ, а именно закон об учреждении Центра защиты свобод, демократии и прав человека, который будет в ближайшее время подписан Королем. |
Likewise, a bill ratifying the framework Convention on the Protection of National Minorities would be examined by the Committee on International Affairs, which intended to recommend its ratification to the Duma. |
Законопроект о ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств будет рассмотрен Комитетом по иностранным делам, который представит этот документ Думе для ратификации. |
The Committee wished to know whether the bill amending the text had been adopted and whether or not the provisions in question had been repealed. |
Поскольку подготовлен законопроект о внесении изменений в этот документ, Комитету хотелось бы знать, был ли принят этот законопроект и были ли его спорные положения исключены или сохранены. |
The representative of Poland stated that the ratification bill had been adopted by parliament in June 2000, and so the internal process had been completed; however, the instrument of ratification had not yet been deposited. |
Представитель Польши заявил, что закон о ратификации был принят парламентом в июне 2000 года, что означает завершение внутреннего процесса, однако документ о ратификации еще не сдан на хранение. |
That Bill was a comprehensive text covering all forms of discrimination. |
Этот законопроект представляет собой всеобъемлющий документ, касающийся всех форм дискриминации. |
A complementary measure, the Equal Status Bill, 1999 is currently before the Oireachtas. |
В настоящее время на рассмотрении парламента находится дополнительный документ законопроект о равном статусе. |
A public consultation document on the Bill will be issued in October/November 2009. |
Публичный консультационный документ по этому законопроекту будет выпущен в октябре/ноябре 2009 года. |
The Cabinet paper will be presented in October 2012 and if it is endorsed drafting of the Bill will then commence. |
Соответствующий документ будет представлен Кабинету министров в октябре 2012 года, и в случае его одобрения начнется процесс редактирования текста. |
As a direct spin off can be seen the incorporation of some of the insights into the new Drought Policy and Land Bill. |
Непосредственным результатом этого было включение некоторых новых концепций в новый программный документ по борьбе с засухой и законопроект о земле. |
20-21 March 2000 Attended and presented a paper at a workshop to discuss the Anti-corruption and Economic Crimes Bill in Nairobi. |
Принял участие в работе практикума для обсуждения вопросов борьбы с коррупцией и экономических преступлений, который состоялся в Найроби, и представил на нем документ. |
Today all modern international trade documents such as the Single Administrative Document, the TIR carnet or the International Air Traffic Association Airway Bill are based on the UNLK. |
Сегодня все современные международные торговые документы, такие, как единый административный документ, книжка МДП или авиационная накладная Международной авиатранспортной ассоциации, основываются на ФОООН. |
The parliamentary advisers have been given a document concerning the principal motions that would bring the draft Bill into line with international requirements. |
Советникам членов парламента был направлен документ, в котором рассматриваются основные предложения с целью приведения проекта закона в соответствие с международными требованиями. |
Bill of carriage, Declaration on transport of dangerous goods, document on transport of dangerous goods. Survey. |
Счет за перевозку груза, декларация о перевозке опасных грузов, документ перевозки опасных грузов. |
The right to medical care following judicial arrest is provided for in the Bill setting out the Code of Criminal Procedure (Doc. 51-2138). |
Право на получение медицинских услуг после ареста в уголовном порядке предусмотрено в законопроекте (документ 51-2138), содержащем текст Уголовно-процессуального кодекса. |
Similarly, the Business Leaders Initiative on Human Rights has developed a matrix mapping elements of the International Bill of Human Rights onto various business functions, making it more accessible to company staff. |
Действуя в том же направлении, Инициатива лидеров делового мира в поддержку прав человека разработала матрицу, в которой элементы Международного билля о правах человека соотнесены с различными бизнес-функциями, в результате чего этот документ стал более доступным для персонала компаний. |
The Bill was passed by Parliament on 20 September 1909 and on 20 September 1909 King Edward VII of the United Kingdom proclaimed that the Union of South Africa would be established on 31 May 1910. |
Акт о Южной Африке - принятый Британским парламентом 19 августа 1909 года, подписанный королём Эдуардом VII 20 сентября 1909 года и вступивший в силу 31 мая 1910 года документ, который провозгласил объединение четырёх английских колоний на юге Африки. |
A sessional paper on the Kenya Housing Policy has been produced; there is also in circulation and consideration by stakeholders the Draft Housing Bill. |
был подготовлен сессионный документ по жилищной политике Кении; кроме того, распространен и находится на рассмотрении заинтересованных сторон проект закона о жилье. |
Turning to question 9 of the list of issues on the current status of the Refugee Bill, she said that the text had been transmitted to the Parliamentary Secretariat on 4 February 2008 for inclusion on the agenda of the National Assembly. |
Возвращаясь к вопросу 9 из списка пунктов по текущему статусу законопроекта о беженцах, она говорит, что этот документ был препровожден в секретариат парламента 4 февраля 2008 года для его включения в повестку дня Национального собрания. |
(b) Has developed a National Housing Policy for Kenya and passed a Sessional paper for the same leading to the development of a National Housing Bill; |
Ь) разработало Национальную жилищную политику для Кении и одобрило сессионный документ по этому же вопросу в преддверии разработки законопроекта по мерам государственной жилищной политики; |
The bill will be introduced to the State Duma as a legislative initiative taken by the President. |
Рассчитываю, что и соответствующий российский закон поможет всем вам в реализации внешнеполитических задач. Такой документ мы примем. |
In February 2008, the Advisory Commission on Human Rights addressed an opinion to the Government on the bill on access by judges and judicial police officers to certain personal data from public agencies. |
В феврале 2008 года ККПЧ представила в правительство документ с соображениями по законопроекту, касающемуся доступа магистратов и сотрудников судебной полиции к некоторым результатам обработки носящих частный характер сведений по публично-правовым юридическим лицам. |