Recently, Libya set up a monitoring system, including the establishment of 15 monitoring checkpoints along the Libyan coast to control illegal immigration by boat towards Europe, as well as two major crossing points in Tripoli and Benghazi. |
Недавно Ливия установила систему мониторинга, включая создание 15 пунктов наблюдения на побережье Ливии, для осуществления контроля над незаконной иммиграцией на маломерных судах в направлении Европы, а также создала два крупных контрольно-пропускных пункта в Триполи и Бенгази. |
2.3 The author submits that, after Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's arrest on 9 August 1995, he was kept for two hours at the Darnah ISA headquarters, and then transferred to Benghazi, to be finally brought by plane to Tripoli. |
2.3 Автор сообщает, что после произведенного 9 августа 1995 года ареста Абделадима Али Муссы Бен-али его в течение двух часов удерживали в Управлении АВБ в Дерне, затем перевели в Бенгази и, в конечном итоге, доставили самолетом в Триполи. |
This lack of security has impeded the effective investigation of human rights abuses, such as widespread torture in detention and other grave incidents, including the series of assassinations continuing in Benghazi and the violence against peaceful protesters which took place on 15 November 2013 in Tripoli. |
Этот дефицит безопасности препятствует эффективному расследованию нарушений прав человека, таких как широко распространенная практика пыток в условиях задержания и другие тяжкие инциденты, в том числе непрекращающаяся серия убийств в Бенгази и насильственная акция против мирных протестующих демонстрантов, которая имела место 15 ноября 2013 года в Триполи. |
The Prosecutor expressed concern about the spate of ongoing assassinations in Benghazi, and the threats to media workers, human rights defenders and women in particular, as well as prosecutors, judges and lawyers. |
Прокурор выразила обеспокоенность в связи с захлестнувшей Бенгази волной политических убийств, которая и не думает спадать, и угрозами в адрес работников средств массовой информации, правозащитников, особенно женщин, а также прокуроров, судей и адвокатов. |
Those following the plane's route were surprised when it landed in Uganda after leaving Benghazi Airport last night at 10 PM... |
пассажиры самолета были удивлены, когда он приземлился в Уганде после вылета из аэропорта Бенгази вчера в 10 вечера... |
Witnesses detailed how, in Benghazi, protesters were shot near the Juliana Bridge. On 18 February 2011, after rocks were thrown as a funeral procession passed a military base, soldiers fired shots, killing several people. |
Свидетели подробно описали то, как в Бенгази протестующих обстреляли около моста Джулиана. 18 февраля 2011 года после бросания камней в ходе траурной процессии, проходившей мимо военной базы, военнослужащие открыли огонь, в результате чего были убиты несколько человек. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and strongly supported the statement made by the Security Council following the attacks on the United States diplomatic premises in Benghazi and Cairo; such acts could never be justified. |
Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих положений международного права и решительно поддерживает заявление, сделанное Советом Безопасности после нападений на дипломатические помещения Соединенных Штатов в Бенгази и Каире; такие акты никогда не могут быть оправданы. |
Encouraging ignorance and misconduct on the pretext of respect for freedom of opinion and sowing hatred among religions, civilizations and cultures could have painful consequences, as recently demonstrated in Benghazi; his delegation called instead for dialogue and peaceful ways of resolving differences. |
Как показывают недавние события в Бенгази, поощрение невежества и неправомерного поведения под предлогом уважения свободы убеждений и насаждение ненависти между религиями, цивилизациями и культурами могут вести к трагическим последствиям; вместо этого его делегация призывает к диалогу и разрешению разногласий мирными средствами. |
On 15 June, United States special forces apprehended Ahmed Abu-Khattalah in a covert operation in Benghazi and transferred him to United States civilian law enforcement custody. |
Специальные силы Соединенных Штатов в ходе секретной операции, проведенной в Бенгази 15 июня, задержали Ахмеда Абу-Хаталлаха и передали его гражданским правоохранительным органам Соединенных Штатов. |
The Council issued a statement to the press, in which the members of the Council condemned in the strongest terms the attack on the diplomatic mission and personnel of the United States of America in Benghazi, Libya. |
Совет опубликовал заявление для печати, в котором члены Совета решительно осудили нападение на дипломатическое представительство и дипломатов Соединенных Штатов Америки в Бенгази, Ливия. |
The prosecutor asked the Court to revoke the death sentences and return the case to the Benghazi Appeals Court for a retrial, as there had been "irregularities" during the arrest and interrogation of the authors accused and the co-defendant. |
Прокурор ходатайствовал в суде об отмене смертного приговора и о возвращении дела в Апелляционный суд Бенгази для повторного разбирательства, поскольку в ходе задержания и допросов авторов и соответчика имели место "процессуальные нарушения". |
When in Benghazi and in Tunis airports, the Panel witnessed flights operated by Libyan-registered aircraft, and has been informed of a series of flights conducted between 20 July and 16 September 2011 which were not notified to the sanctions Committee. |
Находясь в аэропортах Бенгази и Туниса, Группа была свидетелем полетов, совершавшихся зарегистрированными в Ливии воздушными судами, и была информирована о ряде полетов, совершенных в период с 20 июля по 16 сентября 2011 года, о которых Комитет по санкциям не был уведомлен. |
The United Nations recorded several cases of hampering of access for humanitarian assistance in conflict-affected areas, including through abduction, attacks or threats against humanitarian personnel, in Kufra, Sabha, Benghazi and Misrata. |
Организация Объединенных Наций зарегистрировала несколько случаев создания препятствий для доступа гуманитарной помощи в районы, затронутые конфликтом, включая похищение сотрудника гуманитарной организации, нападения на сотрудников таких организаций и угрозы в их адрес в Куфре, Сабхе, Бенгази и Мисурате. |
There had been widespread denunciation of the attacks on the United States Consulate in Benghazi that had resulted in the deaths of Ambassador Christopher Stevens and three other United States diplomatic personnel. |
Нападение на консульство Соединенных Штатов Америки в Бенгази, в результате которого погибли посол Кристофер Стивенс и еще три сотрудника дипломатической службы, подверглось широкому осуждению. |
The upheavals in Tunisia and Egypt shook the foundations of that paradigm, and the notorious massacre in Benghazi stirred the international community into action in defence of the values and objectives of the United Nations. |
Перевороты в Тунисе и Египте пошатнули сами основы такой парадигмы, а печально известное кровопролитие в Бенгази подтолкнуло международное сообщество к действиям в защиту идеалов и целей Организации Объединенных Наций. |
In Libya, the worsening of the security situation in 2012 led UNSMIL to relocate staff from the eastern part of the country, including the sub-office in Benghazi, which hindered the mission's ability to work with its interlocutors on important aspects of its mandate. |
В Ливии ухудшение обстановки в плане безопасности в 2012 году вынудило МООНПЛ вывести свой персонал из восточной части страны, в том числе из своего представительства в Бенгази, что уменьшило возможности персонала Миссии взаимодействовать с партнерами в целях решения важных задач, являющихся составной частью ее мандата. |
On 6 July, on the eve of polling, a Libyan air force helicopter transporting electoral materials was fired on near Benghazi, killing one Commission staff member and wounding another. |
Накануне выборов, 6 июля, вертолет ливийских военно-воздушных сил, перевозивший материалы для выборов, подвергся обстрелу недалеко от Бенгази, в результате чего один сотрудник Комиссии был убит и еще один ранен. |
As at 10 August, a total of 168 UNSMIL international and national staff members had been deployed: 144 in Tripoli, 14 in Benghazi, 4 in Sabha and 6 at the Global Service Centre in Brindisi, Italy. |
По состоянию на 10 августа приступили к работе в общей сложности 168 международных и национальных сотрудников МООНПЛ, в том числе 144 человека в Триполи, 14 в Бенгази, 4 в Сабхе и 6 в Глобальном центре обслуживания в Бриндизи, Италия. |
Following a number of attacks on courts, including the appeals court in the Green Mountain region and the office of the Chief Prosecutor in Benghazi, a number of senior judges threatened to suspend the work of the courts if their security were not guaranteed. |
После ряда нападений на суды, включая апелляционный суд региона Зеленой горы и Генеральную прокуратуру в Бенгази, ряд старших судей пригрозили приостановить работу судов, если не будет гарантирована их безопасность. |
In recent months, international organizations have intensified efforts to register Syrian refugees in coordination with local authorities, with more than 3,800 persons registered to date in Tripoli, Misrata, Benghazi and other locations. |
В последние месяцы международные организации, действуя в координации с местными органами власти, активизировали усилия по регистрации сирийских беженцев: на настоящий момент в Триполи, Мисрате, Бенгази и других населенных пунктах зарегистрировано более 3800 беженцев. |
In line with the needs and wishes of the Libyan people, the Council supports the efforts of Libyan state forces to restore public security across Libya and counter violence by extremist groups, in particular in Benghazi and Derna. |
В соответствии с потребностями и желаниями ливийского народа Совет поддерживает усилия государственных вооруженных сил Ливии по восстановлению общественной безопасности на всей территории Ливии и противодействию насилию со стороны экстремистских групп, в частности в Бенгази и Дерне. |
The Office also indicated its awareness of and concerns regarding reports of alleged attacks carried out against the civilian population and civilian objects in Tripoli and Benghazi, and called for an immediate end thereto. |
Канцелярия также заявила о своей осведомленности и озабоченности в отношении сообщений о предполагаемых нападениях на мирных жителей и гражданские объекты в Триполи и Бенгази и призвала немедленно положить этому конец. |
He mentioned that the helicopters were on lease and confirmed that one of them was the helicopter that crashed in Benghazi during an air show in July 2013 that had been reportedly organized to celebrate the graduation of 30 pilots who had undertaken training by the Sudanese Air Force. |
Он упомянул, что вертолеты взяты внаем, и подтвердил, что одним из них был вертолет, потерпевший аварию в Бенгази во время демонстрационного полета в июле 2013 года, который, согласно сообщениям, был организован, чтобы отметить выпуск 30 пилотов, подготовленных суданскими военно-воздушными силами. |
A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. |
После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
(c) Mr. Al-Senussi's command over the security forces, and his presence in Benghazi immediately after the outbreak of the revolution to manage the situation; |
с) командование г-на ас-Сенусси силами безопасности и его присутствие в Бенгази непосредственно после того, как вспыхнула революция, для управления ситуацией; |