| The European Union welcomes and encourages the interim transitional national council based in Benghazi, which it considers a political interlocutor. | Европейский союз приветствует и поддерживает временный переходный национальный совет, базирующийся в Бенгази, считая его своим политическим партнером. |
| A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. | После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
| A British reporter (Kim Sengupta of "The Independent"), who had just arrived at Benghazi by sea from Misrata, described the sufferings of large numbers of migrant workers trapped in Misrata in a broadcast on BBC Radio 4. | Британский репортер (Ким Сенгупта из «The Independent»), прибывший в Бенгази по морю из Мисураты описал страдания большого числа трудящихся-мигрантов, попавших в ловушку в Мисурате, в эфире BBC Radio 4. |
| Starting from Benghazi, the plane flew to Aboukir Bay, then up the Nile to Mongalla, which was reached at the end of January, and onward to Entebbe on Lake Victoria. | Начав в Бенгази, самолет вылетел в Абукирский залив, затем вверх по Нилу до города Монгалла, который был достигнут в конце января, и далее в Энтеббе на озере Виктория. |
| With premeditated intent to kill, they loaded up their aircraft with bombs and missiles and used them during the hours of the night in order to bombard the cities of Tripoli and Benghazi and their suburbs. | Они загрузили свои самолеты бомбами и ракетами и - с заранее обдуманным намерением убить - использовали их в ночные часы для бомбардировки городов Триполи и Бенгази и их пригородов. |