Further to the death sentence handed down on 6 May 2004 by the Criminal Court in Benghazi against Ashraf El-Hojouj, the first and second authors went on hunger strike in order to generate worldwide media attention. |
После того, как 6 мая 2004 года Уголовный суд Бенгази вынес Ашрафу эль-Хагогу смертный приговор, первый и второй авторы объявили голодовку, чтобы привлечь к этому делу внимание мировых СМИ. |
2.1 The author's cousin Milhoud Ahmed Hussein Bashasha was living with his family in the Shabna district of Benghazi, where he ran a food shop. |
2.1 Двоюродный брат автора Милхуд Ахмед Хуссейн Башаша проживал вместе со своей семьей в районе Шабна города Бенгази, где у него имелся продовольственный магазин. |
On 16 May, a rebel spokesman from Benghazi claimed that opposition fighters had forced two brigades of Gaddafi's forces, based in Zliten, into open battle on the highway and defeated them. |
Также пресс-секретарь повстанческих сил в Бенгази заявил, что оппозиционные силы разбили две бригады сил Каддафи, расположенной в Злитене, в открытом бою на шоссе. |
Following an alleged unfair trial, he was said to have been sentenced to life imprisonment by a court in Benghazi in 1991 and to have been imprisoned in al-Kuwayfiya. |
После несправедливого, как утверждают, судебного разбирательства в 1991 году он был приговорен судом в Бенгази к пожизненному заключению и содержанию в тюрьме аль-Кувайфия. |
Accordingly, these inspections were effected at Cairo, Tripoli, Benghazi and Jeddah on both the inbound and outbound flights, with the participation of United Nations officials. |
Этим досмотрам, осуществленным с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций, летательные аппараты были подвергнуты перед вылетом из Каира, Триполи, Бенгази и Джидды. |
Bombs and missiles were detonated over residential neighbourhoods in Tripoli and Benghazi and their suburbs with a view to terrorizing the people at an advanced hour of the night. |
Бомбы и ракеты взрывались в жилых кварталах Триполи и Бенгази и их пригородов в ночные часы, вызывая ужас среди людей. |
Two air-force pilots diverted to Malta, followed by a navy warship - all in defiance of Qaddafi's orders to bomb the eastern city of Benghazi. |
Два пилота военно-воздушных сил улетели на Мальту, а затем за ними последовал военный корабль - все это в нарушение приказов Каддафи бомбить восточный город Бенгази. |
At the Libyans' request, UNSMIL deployed a legal/electoral systems expert to Benghazi to hold a series of meetings with the legal subcommittee tasked with formulating a draft law. |
По просьбе ливийской стороны, МООНПЛ направила в Бенгази эксперта по правовым/избирательным системам для проведения серии совещаний с представителями юридического подкомитета, которые занимаются выработкой законопроекта. |
Kristiyana Venelinova Valcheva had arrived in Libya in 1991 and had been working at the Hauari hospital in Benghazi for six years at the time of the events. |
Кристияна Венелинова Валчева прибыла в Ливию в 1991 году и работала в больнице Хауари в Бенгази; к началу излагаемых событий она проработала шесть лет. |
These incidents follow a pattern of general harassment and intimidation of Tawergha community members reported elsewhere in the country, including in Benghazi, and are the most serious to have occurred in the capital. |
Эти инциденты являются характерными в обстановке запугивания и угроз, которым подвергаются туареги на всей территории страны, включая Бенгази, и стали самыми серьезными случаями нападения на представителей этой общины в столице. |
Protesters disputing elements of the law and also motivated by other grievances violently confronted the Vice-Chairman of the National Transitional Council, Abdel Hafiz Ghoga, in Benghazi, as a result of which he offered his resignation on 22 January 2012. |
Демонстранты, оспаривающие некоторые элементы этого закона и разжигаемые также другими жалобами, выступили в Бенгази с насильственными протестами против заместителя Председателя Национального переходного совета Абделя Хафиза Гоги, после чего он подал в отставку 22 января 2012 года. |
The ensuing conflict in Benghazi and other parts of the east came to reflect the deep splits that have characterized the Libyan political scene over the past year. |
Последовавший за этим конфликт, вспыхнувший в Бенгази и других частях на востоке страны, наглядно показал, насколько расколотым оказалось ливийское политическое пространство за прошедший год. |
In April 1998, the eldest brother of the Il Khwildy family, Djemaa Il Khwildy, was summarily and publicly executed in Benghazi. |
В апреле 1998 года старший сын в семье Иль Хвильди-Джема Иль Хвильди был публично казнен без суда и следствия в Бенгази. |
They were all taken to Benghazi prison and detained for over a month, until the author's brother (Abdussalam Il Khwildy) confessed to having acted alone in helping the author flee the country. |
Все они были заключены в тюрьму Бенгази и содержались там более месяца до тех пор, пока брат автора (Абдуссалам Иль Хвильди) не признался, что действовал единолично, помогая автору бежать из страны. |
Ms. Golberg (Canada): Mr. President, I would like to begin by echoing your words of condolence to both the United States and the Libyan delegations over the attack which occurred yesterday in Benghazi. |
Г-жа Голдберг (Канада) (говорит по-английски): Вначале я хотела бы присоединиться к словам соболезнования в адрес делегаций Соединенных Штатов и Ливии в связи с нападением, которое было совершено вчера в Бенгази. |
The Working Group transmitted one urgent action concerning Mr. Almanafi Ahmed Abdessalam Hassane, aged 18, who was allegedly abducted from his home in Hal Al in Hai Al hada'iq, Benghazi, by Internal Security Force agents on 20 September 2010. |
Рабочая группа препроводила информацию по одному случаю, требующему незамедлительных действий, касательно Альманафи Ахмеда Абдессалама Хассана, 18 лет, который, как утверждается, был похищен из своего дома в Халь Аль, Бенгази, сотрудниками Службы внутренней безопасности 20 сентября 2010 года. |
In June it was reported that the North Benghazi court ordered the authorities to disclose the fate of some 30 prisoners who were feared to have died in detention during the events at Abu Salim, but they failed to provide any public information. |
Однако Фонд не указал никаких сроков. Как сообщалось, в июне суд Северного Бенгази потребовал от властей предоставить данные о судьбе примерно 30 заключённых, которые, как опасаются, погибли во время событий в «Абу-Салим», однако он не добился разглашения этой информации. |
Having examined many ruins in eastern Algeria, he travelled by land from Tunis to Tripoli, and at Ptolemaida took passage for Candia; but was shipwrecked near Benghazi and had to swim ashore. |
Обследовав множество руин в восточном Алжире, он сухопутным путём проехал из Туниса в Триполи, и в Птолемете (Ptolemeta) отправился морем в Кандию, но потерпел кораблекрушение у Бенгази и был вынужден вплавь добираться до берега. |
Yes, well, we're not due in Benghazi till... |
Нас... ждали в Бенгази... ну, скажем... |
He's staggering around Benghazi, you know, with this ugly, ugly broad. |
Мечтает, что он в бенгази, со старой подругой. |
In January 2008 he has signed a contract with Al-Ittihad Tripoli club, but due to the maximum numbers of foreigners players playing in squad, they loaned him out to Al-Nasr Benghazi. |
В январе 2008 года он подписал контракт с «Аль-Иттихад Триполи», но из-за максимального числа иностранных игроков, которые играют в команде, он был арендован клубом «Аль-Наср Бенгази». |
It should be at least as effective in protecting the Yezidis (and Kurds and others in nearby Erbil) as was the intervention in Libya in 2011 to stop the threatened massacre by Muammar el-Qaddafi's forces of the people of Benghazi. |
Оно должно быть как минимум не менее эффективным в плане защиты езидов, (а также курдов и других народностей в близлежащей Эрбиле), чем вмешательство в Ливию в 2011 году, которое было предпринято, чтобы остановить угрозу резни народа Бенгази силами Муаммара аль-Каддафи. |
The Brigade denied responsibility in a written statement, as well as in a brief interview with its spokesperson, who at the time was in charge of guarding Al Jala Hospital in Benghazi. |
Группировка отказалась брать на себя какую-либо ответственность, заявляя об этом как в письменном заявлении, так и в коротком интервью с представителем, управлявшим на тот момент охраной больницы Аль-Джала в Бенгази. |
Mr. Al Chibani was allegedly taken to the offices of the internal security forces located close to the An nahr Assinyi clinic, Benghazi, where he was kept incommunicado. |
Как утверждается, г-н аль-Чибани был доставлен в отделение органов внутренней безопасности, расположенное рядом с клиникой "Ан-нахр Ассиньи" в Бенгази, где его содержали без связи с внешним миром. |
These persons were detained at the headquarters of the Internal Security forces in Benghazi before being transferred to Tripoli where they were detained incommunicado by these forces for more than a month. |
Эти лица содержались под стражей в штаб-квартире сил внутренней безопасности в Бенгази, а затем были перевезены в Триполи, где сотрудники вышеназванных сил держали их без связи с внешним миром в течение более чем одного месяца. |