The momentum from the Beijing conference also boosted the drive towards greater enjoyment of human rights for women and men. |
Дополнительный импульс прогрессу в области осуществления прав человека женщин и мужчин дала Пекинская конференция. |
The Beijing Conference had been very important for consolidating and coordinating efforts to promote the cause of women in Botswana. |
Пекинская конференция сыграла важную роль в деле объединения и координации усилий, направленных на улучшение положения женщин в Ботсване. |
The Beijing Declaration consolidated five decades of legal and policy advances aimed at securing equality of women in law and in practice. |
Пекинская декларация закрепила достигнутые за пять десятилетий правовые и политические успехи в деле обеспечения равноправия женщин юридически и на практике. |
The Beijing Conference was one of the most participatory and inclusive conferences in United Nations history. |
Пекинская конференция была одной из самых широких по числу участников и всеохватных конференций в истории Организации Объединенных Наций. |
The Beijing Arbitration Commission (BAC) brought new Construction Dispute Board Rules into effect in March 2009. |
В марте 2009 года Пекинская комиссия по арбитражу (ПКА) ввела в действие новый регламент совета по урегулированию споров в строительстве. |
London, Copenhagen, Montreal and Beijing Amendments |
Лондонская, Копенгагенская, Монреальская и Пекинская поправки |
The Beijing Declaration put it simply: "Women's rights are human rights" (para. 14). |
Пекинская декларация ограничивается лаконичной формулировкой о том, что «права женщин являются правами человека» (пункт 14). |
The Beijing Amendment under article 4 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer has given rise to a debate about its interpretation. |
Пекинская поправка к статье 4 Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, стала поводом для дискуссии относительно ее толкования. |
The Beijing Declaration was an important historical milestone for all women globally bringing attention to women's concerns and recognizing women as equal partners in policy development. |
Пекинская декларация стала важной исторической вехой для всех женщин мира, обратив внимание на проблемы женщин и признав их равноправными партнерами в разработке политики. |
The Beijing International Conference on Women and Desertification had been a particularly important event for the International Year of Deserts and Desertification. |
Особенно важным событием в рамках Международного года пустынь и опустынивания явилась Пекинская международная конференция по проблемам женщин и опустынивания. |
The Beijing Conference had confirmed that, despite endeavours to improve the status of women, major challenges still remained to be faced in that regard. |
Пекинская конференция подтвердила, что, несмотря на усилия по улучшению положения женщин, многие проблемы все еще пока не решены. |
The Beijing Declaration adopted at the Conference would play an important role in the development of guidelines and strategies for the promotion of regional cooperation in space applications. |
Принятая на конференции Пекинская декларация сыграет важную роль в разработке руководящих принципов и стратегий, направленных на развитие регионального сотрудничества по вопросам использования космических технологий. |
Mr. Ortega said that, for Ecuador, the Beijing Declaration was a key framework for the adoption of policies to promote and protect women's rights. |
Г-н Ортега говорит, что для Эквадора Пекинская декларация является основой при разработке политики, направленной на содействие правам женщин и их защиту. |
It adopted the Beijing Declaration, expressing the determination of the participants to consolidate the achievements already attained and to enhance international cooperation to meet further challenges together. |
На нем была принята Пекинская декларация, в которой выражается решимость участников закрепить уже достигнутые успехи и наращивать международное сотрудничество в целях совместного преодоления остающихся проблем. |
Beijing Declaration on the Rights of People with Disabilities in the New Century |
Пекинская декларация прав инвалидов в новом столетии, |
Following a high-level segment, the Second Intergovernmental Review Meeting concluded by adopting the Beijing Declaration on furthering the implementation of the Global Programme of Action. |
Второе Межправительственное совещание по обзору ГПД завершилось этапом заседаний на высоком уровне, на котором была принята Пекинская декларация о мерах по дальнейшему осуществлению Глобальной программы действий. |
We were also aware of the commendable programmes already in place to address this dire situation, such as the Beijing Declaration and the Platform for Action. |
Мы также прекрасно знали об уже существовавших важных программах, нацеленных на преодоление этой сложной ситуации, таких как Пекинская декларация и Платформа действий. |
Through these measures, the Beijing Conference built on the rights, gains and new opportunities that women throughout the world had worked hard to acquire. |
На основе этих мер Пекинская конференция закрепила права, достижения и новые возможности, во имя которых женщины во всем мире напряженно работали. |
Furthermore, the Beijing Conference cemented the notion that it is unacceptable to differentiate between women's rights and human rights. |
Кроме того, Пекинская конференция зацементировала идею о том, что проводить различие между правами женщин и правами человека просто недопустимо. |
The Beijing Platform of Action is taken as a starting point for identifying the domains of gender equality, because it provides an internationally agreed framework for establishing a relationship between the indicators and the policy concerns. |
Для определения областей гендерного равенства в качестве отправной точки используется Пекинская платформа действий, поскольку она представляет собой международно согласованную основу для установления связей между показателями и задачами политики. |
It was hoped that the Montreal and Copenhagen Amendments would be ratified by the end of 2010, with the Beijing Amendment to follow swiftly thereafter. |
Была выражена надежда, что Монреальская и Копенгагенская поправки будут ратифицированы к концу 2010 года, а Пекинская поправка вскоре после этого. |
The Beijing Platform of Action highlighted a roster of issues integral to women's lives and put women at the forefront of the public policy agenda. |
Пекинская платформа действий выделила целый ряд вопросов, имеющих непосредственное отношение к жизни женщин, и выдвинула женские вопросы на передний край общественной политической повестки дня. |
Ms. Kulzhanova (Kazakhstan) said that the Beijing Conference had become a cornerstone of efforts to promote and protect the rights of women. |
Г-жа Кульжанова (Казахстан) говорит, что Пекинская конференция заложила основы для работы по развитию и защите прав женщин. |
Beijing Platform for Action (1995) and new measures adopted at the twenty-third special session of United Nations General Assembly (2000). 2004 (5,000 copies). |
Пекинская платформа действий (1995 год) и новые задачи, поставленные на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (2000 год). 2004 год (тираж - 5 тыс. экземпляров). |
She expressed her satisfaction with the catalytic role played by the Beijing Conference in promoting greater interest in women's issues in her country. |
Она с удовлетворением отмечает, что Пекинская конференция сыграла роль катализатора, благодаря которому в Латвии значительно возрос интерес к вопросам, касающимся положения женщин. |