Английский - русский
Перевод слова Behaviour
Вариант перевода Отношения

Примеры в контексте "Behaviour - Отношения"

Примеры: Behaviour - Отношения
We call on UNEP, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and all Governments to reinvigorate efforts to promote education for sustainable development by devising and making use of effective tools that encourage environmentally friendly behaviour by all actors. Мы призываем ЮНЕП, Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров и все правительства возобновить свои усилия по оказанию содействия просветительской работе в области устойчивого развития путем разработки и использования эффективных средств, способствующих проявлению всеми действующими лицами дружеского отношения к окружающей среде.
2.1 The author contends that he has been the target of "unfair and unacceptable" behaviour and animosity on the part of a judge, L. D., sitting on the Port-of-Spain Assizes Court. 2.1 Автор утверждает, что он является объектом "несправедливого и недопустимого" отношения и враждебности со стороны судьи Л.Д., являющегося членом Суда ассизов Порт-оф-Спейна.
The books, targeted at children between the ages of 6 and 11, would aim to educate children, parents and teachers about key issues in water and sanitation, and to encourage changes in attitudes and behaviour regarding water use and management. Эти книги, рассчитанные на детей в возрасте от 6 до 11 лет, должны будут просвещать самих детей, их родителей и преподавателей по ключевым вопросам, связанным с водоснабжением и санитарией, и способствовать изменению подходов и отношения к рациональному использованию водных ресурсов.
In turn, this helps to overcome fear, to influence change in violent and discriminatory attitudes and behaviour, and to support children's protection from discrimination, abuse and neglect. В свою очередь это позволяет преодолеть страх, влиять на изменение отношения и поведения, характеризующихся насилием и дискриминацией, и содействовать защите детей от дискриминации, злоупотреблений и пренебрежения.
In one of the directions of the activities defined as "Strengthening tolerant attitudes and behaviour," activities such as the following are conducted or under preparation: В рамках одного из направлений деятельности, озаглавленного "Укрепление терпимого отношения и поведения", осуществляются или готовятся следующие мероприятия:
A Community strategy is also being implemented through establishment of community units and the training of community health workers to provide basic community-based services through enhancing communities' awareness of health preventive and promotional strategies so that they adopt positive health seeking behaviour. Осуществляется также стратегия, предусматривающая создание общинных групп и подготовку общинных медико-санитарных работников для оказания основных услуг на базе общин за счет повышения информированности членов общин о стратегиях профилактики и охраны здоровья, способствующих формированию правильного отношения к своему здоровью.
The effectiveness of programmes and activities on education, training and public awareness may be gauged on the degree of change in the attitudes and behaviour of people and actions taken by the different sections of the society relating to climate change. Об эффективности программ и мероприятий, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, можно судить по масштабам изменения отношения и позиции населения и по мерам, принимаемым различными группами общества в связи с изменением климата.
It fosters intergenerational relations, prevents displacement of traditional activities, limits the chances of engagement in risky behaviour, promotes volunteer activities and gives young people the chance to build networks among themselves. Оно укрепляет отношения между поколениями, позволяет сохранить традиционные виды деятельности, ограничивает возможности для рискованных занятий, содействует развитию добровольной деятельности и дает молодежи шанс создавать свои собственные организации.
But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения.
His delegation concurred that changes in attitudes and behaviour of both men and women were necessary conditions for achieving full gender equality, and insisted that the reproductive process was the responsibility of both spouses. Его делегация согласна с тем, что изменение отношения и поведения как мужчин, так и женщин является необходимым условием обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и настаивает на том, что ответственность за репродуктивный процесс несут оба супруга.
But it is wrong to imagine that repressive solutions alone will enable us to resolve such a complex problem, which though it very much concerns the public authorities, concerns no less the individual and his personal behaviour, his health and his social and family relationships. Однако неправильно считать, что одни лишь репрессивные решения дадут возможность урегулировать такую сложную проблему, которая, хотя и очень интересует государственные власти, не менее затрагивает отдельного человека и его личное поведение, его здоровье и его социальные и семейные отношения.
Eritrea had then cut its relations with the Sudan and was determined to use any means to defend itself against violations of the international law and the norms of international behaviour by the Sudan. После этого Эритрея разорвала отношения с Суданом и сейчас она преисполнена решимости использовать любые средства для защиты от совершаемых Суданом нарушений международного права и норм международного поведения.
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств.
The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами.
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества.
On the basis of that root, religion is a system within whose setting a community of men and women is linked by a set of beliefs, practices, behaviour patterns and rituals, which establish a connection between the individual and holy life. Исходя из значения этого корня, религия представляет собой систему, в рамках которой существует сообщество мужчин и женщин, которые связаны между собой совокупностью верований, практики, поведения и обрядов, устанавливающих отношения между человеческим и сакральной жизнью.
To quantify the effectiveness of pedestrian safety education programmes for pedestrians on modification of knowledge, skills, attitude and behaviour of pedestrians Количественный анализ эффективности просветительских программ в области безопасности дорожного движения для пешеходов с точки зрения изменения уровня информированности, навыков, отношения и поведения пешеходов.
Age-old beliefs, values, traditions and relationship and behaviour patterns, so unique to each group of people and constantly being adopted to the demands of technology, are a part of modern life and anchor societies and social development. Вековые верования, ценности, традиции, а также отношения и рамки поведения, столь уникальные для каждой группы населения и постоянно адаптирующиеся к требованиям технологии, являются частью современной жизни и основой жизни обществ и социального развития.
Since its establishment in 1995, the Complaints Committee for Police Brutality had received an average of 17 complaints a year from citizens, mostly concerning police brutality or ill-treatment and improper attitudes or behaviour. С момента его учреждения в 1995 году Комитет по рассмотрению жалоб на жестокие действия полиции ежегодно получает от граждан в среднем 17 жалоб, большинство которых касаются насильственных действий, жестокого обращения, неадекватного отношения или поведения со стороны полицейских.
With a view to effecting the necessary changes in behaviour and practice, UNICEF had been fostering close partnerships with community groups, families, young people, care providers and those with HIV/AIDS. В целях внесения необходимых изменений в модели поведения и практику ЮНИСЕФ налаживает тесные партнерские отношения с общинными группами, семьями, молодежью, лицами, обеспечивающими уход, и лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом.
This type of rule is meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of the encumbered assets, while at the same time maximizing the realization value of the encumbered assets in the case of default. Такое правило предназначено для стимулирования ответственного отношения со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся, и в то же время способствует максимизации цены фактической продажи обремененных активов в случае неисполнения обязательств.
This notwithstanding, beyond the incidents reported to the Security Council through my periodic reports on the implementation of resolution 1701 (2006), several incidents of unfriendly behaviour and freedom of movement restrictions towards UNIFIL patrols and personnel occurred late in June 2011. При этом помимо инцидентов, о которых я информировал Совет Безопасности в периодических докладах об осуществлении резолюции 1701 (2006), в конце июня 2011 года произошло несколько инцидентов, связанных с проявлением недружественного отношения к патрулям и персоналу ВСООНЛ и ограничением их свободы передвижения.
Finally, measures are being taken to improve the economic environment and knowledge of the phenomenon of desertification through two thematic studies on the state of desertification and natural resources and the state of poverty and the behaviour of populations towards natural resources. И наконец, принимаются меры по созданию более благоприятных экономических условий и более глубокому познанию явления опустынивания, и с этой целью подготавливаются два тематических исследования, одно из которых касается характеристик опустынивания и состояния природных ресурсов, а другое - явления бедности и отношения населения к природным ресурсам.
Many community education campaigns were being carried out, aimed at changing community attitudes towards violence, introducing "zero tolerance" for violent behaviour, and promoting non-violent methods of conflict resolution. В настоящее время проводится множество кампаний по просвещению общин, целями которых являются изменение отношения общин к проблеме насилия, выработка у них нетерпимого отношения к агрессивному поведению и поощрение ненасильственных методов урегулирования конфликтов.
The Ministry of the Interior in no way tolerated racist or xenophobic behaviour or inappropriate attitudes towards one or more groups in society, such as the Roma people, on the part of the police force. Ни в какой ситуации Министерство внутренних дел не допускает со стороны сил охраны порядка расистского или ксенофобского поведения или ненадлежащего отношения к одной или нескольким группам граждан, таким как рома.