| A man your age has no excuse for looking or behaving like a fugitive from a home for alcoholic music hall artistes. | Человеку в твоем возрасте нет оправданий, чтобы выглядеть и вести себя как сбежавший из вытрезвителя для артистов мюзик-холла. | 
| But one of these days, You're going to have to start behaving like a lady. | Но однажды, тебе придётся начать вести себя как леди. | 
| If they insist on behaving like mad dogs, we have to treat them as such. | Если они настаивают на том, чтобы вести себя как собаки, мы будем к ним так относиться. | 
| It's up to you to call a meeting of the village and start behaving like the Squire. | Вам решать, стоит ли созвать собрание деревни и начать вести себя, как сквайр. | 
| If you'll pardon my saying it, it's time you started behaving like the princess you are. | Прости, что я это говорю, но пора тебе начать вести себя как принцессе. | 
| Now... you can carry on behaving like the little girl you were when we very first met. | Что ж... можешь продолжать вести себя как маленькая девочка, какой ты была при первой нашей встрече. | 
| When are you going to grow up and start behaving like a man? | Когда ты уже повзрослеешь и будешь вести себя как мужчина? | 
| If you'll just stop behaving like a pack of laughing hyenas! | Только перестаньте вести себя, как стая гогочущих гиен! | 
| This entails staff members' behaving in a manner consistent with their status as international civil servants and conducting themselves with integrity and with the interests of UNICEF in mind. | Это подразумевает, что сотрудники должны вести себя в соответствии со статусом международных гражданских служащих и подходить к работе добросовестно и с учетом интересов ЮНИСЕФ. | 
| Is that your reason for behaving like a degenerate animal? | И это причина вести себя как последний скот? | 
| If it is the spirit of Captain Shumar... Then he should be behaving very much better, don't you think? | Если это - дух капитана Шумара... тогда он должен был бы вести себя куда лучше, Вы не находите? | 
| If we're a team, we need to start behaving like one. | Если мы команда, тогда нам пара вести себя как команда. | 
| The lifecycle of companies should teach governments that the secret of eternal youth is constant innovation - seizing opportunities and behaving like the dynamic, entrepreneurial companies that are defining today's world and shaping its future. | Жизненный цикл компаний должен научить правительства тому, что секрет вечной молодости - постоянные инновации - использование возможностей и вести себя как динамические, предпринимательские компаний, которые определяют современный мир и формируют его будущее. | 
| If you are not strong enough to protect yourself, Eleanor, then I am urging you to cease behaving as if you are. | Если ты не можешь защитить себя, Элеанор, тогда прекрати вести себя так, словно ты можешь. | 
| Do you recall when you began behaving like people you were around? | Вы помните первый раз, когда вы начали... вести себя, как люди, которыми вы были окружены? | 
| AND IF YOU START BEHAVING LIKE GROWN-UPS, | И если вы начнете вести себя как взрослые, | 
| They start behaving irrationally. | Они начинают вести себя крайне неразумно. | 
| Let's start behaving like that. | Так давай вести себя соответственно. | 
| To stop behaving like children? | Перестать вести себя, как дети? | 
| Either you callthe whole thing off or else stop behaving like lunatics. | Отмените гонку или прекратите вести себя как чокнутые. | 
| All of them relocated to Las Vegas, and within a few years began behaving strangely. | Все переехали в Вегас, все стали вести себя странно. | 
| If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. | Если вы не перестанете вести себя, как сборище доярок, я удвою ваши смены. | 
| According to the Abbott brothers, Anselmo began behaving strangely and distanced himself from the band when they returned to the road in 1995. | По словам братьев Эботт, вокалист группы Фил Ансельмо стал вести себя странно и отстранился от коллектива после возвращения к концертной деятельности в 1995 году. | 
| Commonly acknowledged principles such as speaking the truth and behaving with dignity and culture - also towards those whom you do not sympathize with - are unfamiliar ground to people like M.Z. | Такие общепризнанные принципы, как необходимость говорить правду и вести себя культурно и с достоинством - в том числе по отношению к людям, не вызывающим у вас симпатии - являются неизведанной областью для таких людей, как М.З. . | 
| The successes of Hong Kong, Singapore, China, and South Korea should serve as a powerful reminder that Thailand has great potential, if only its elites would stop behaving like spoiled children playing a game at which only they are allowed to win. | Успехи Гонконга, Сингапура, Китая и Южной Кореи должны служить мощным напоминанием о том, что Таиланд имеет огромный потенциал, и все что нужно - это чтобы его элита прекратила вести себя как испорченный ребенок, играющий в игру, в которой только ему одному позволено победить. |