His delegation believed that exceptions to the nationality of claims rule should be limited to cases where a genuine link existed between the individual to be protected and the State exercising such protection on his or her behalf; that was not always the case where crews were concerned. |
По мнению его делегации, исключения из правила гражданства требований следует ограничить случаями наличия подлинной связи между подлежащим защите лицом и государством, осуществляющим такую защиту в его или ее интересах; в случае с экипажами дело может обстоять по-другому. |
In accordance with article 48 of the Code of Civil Procedure, complainants are citizens and legal entities who institute legal proceedings on their own behalf or on whose behalf proceedings have been instituted. |
В соответствии со статьей 48 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан истцами являются граждане и юридические лица, предъявившие иск в своих интересах или в интересах которых предъявлен иск. |
It does so on behalf and in the interests of the whole world community. |
Делает это он от имени и в интересах всего международного сообщества. |
He reiterated his respect for national sovereignty and the value of cooperating with national authorities in behalf of internally displaced populations. |
Оратор вновь заявляет о своем уважении национального суверенитета и подчеркивает важность сотрудничества с национальными властями в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
Have you been working on the Fentons' behalf? |
Ты когда-либо работал в интересах Фентонов? |
Mr Hussein, alias Sadam, and Chauki Abadi operate on Primogem's behalf in Brazzaville. |
Г-н Хуссейн, он же Садам, и Чауки Абади действуют в интересах "Примогем" в Браззавиле. |
However, choices which are made on a person's behalf in their best interest do show a tendency for choice-supportive memory bias. |
Тем не менее, выбор, который сделан от имени человека в его интересах, действительно показывает тенденцию к искажению в памяти восприятия выбора. |
One participant, on behalf also of several others, noted that their countries had made poverty eradication the central focus of their development policy. |
Другой участник, выступавший от имени ряда других участников, отметил, что при проведении политики в интересах развития их страны ставят во главу угла искоренение нищеты. |
Nonetheless, there was broad consensus that, by signing a treaty, a State undertook to act on behalf or for the benefit of its treaty partner. |
Тем не менее, было выражено широкое согласие в отношении того, что с подписанием соответствующего договора государство принимает на себя обязательство действовать от имени или в интересах своего партнера по договору. |
Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты. |
I am saying this in the interest of the people on whose behalf I speak, who deserve it. |
Я говорю это в интересах людей, от имени которых я выступаю и которые заслуживают этого. |
A resident can make transactions on behalf and in benefit of the non-resident in accordance with the relevant regulations of foreign currency transactions. |
Резидент может осуществлять финансовые операции по поручению и в интересах нерезидента на основании соответствующих положений, регламентирующих операции с иностранной валютой. |
These rights were not observed in this case, nor was the right to call witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him. |
В данном случае эти права не были соблюдены, как и не было соблюдено право на вызов свидетелей в интересах обвиняемого на таких же условиях, как были вызваны свидетели против него. |
Countries may also wish to agree, in accordance with national legislation, to represent or act on behalf or for the benefit of the requesting State in legal proceedings necessary to secure such orders. |
Страны, возможно, пожелают также договориться о том, что в соответствии со своим национальным законодательством они будут представлять запрашивающее государство либо будут действовать от его имени или в его интересах при осуществлении процессуальных действий, необходимых для обеспечения выдачи таких распоряжений . |
Its recommendations highlighted the importance of ensuring an integrated implementation of many ongoing programmes, projects for children and coherent interaction between various organizations that act on behalf and for children. |
Вынесенные рекомендации подчеркнули важное значение обеспечения комплексного осуществления многих текущих программ, проектов в интересах детей и соответствующего взаимодействия между различными организациями, действующими от имени и в интересах детей. |
Ultimately, as I have said, the African Union acts on behalf and in the name of the Security Council, and a judicious division of labour needs to be established between the two organizations. |
В конечном итоге, как я уже сказал, Африканский союз действует от имени и в интересах Совета Безопасности, поэтому между этими двумя организациями необходимо добиться продуманного и целесообразного разделения труда. |
Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. |
Женщины и мужчины имеют равные права вступать в правовые отношения с другими сторонами от своего собственного имени и в своих собственных интересах, в том числе заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
The pursuit of justice in the wake of genocide and serious violations of human rights in Rwanda and in the former Yugoslavia is an undertaking by the two Tribunals on our behalf and in our interests. |
Отправление правосудия после геноцида и серьезных нарушений прав человека в Руанде и бывшей Югославии является тем обязательством, которое выполняют эти два трибунала от нашего имени и в наших интересах. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) explained that the State party had claimed that the widespread poverty in the nation did not allow it to take affirmative action on behalf only of the Roma. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) поясняет, что, согласно заявлениям государства-участника, повсеместная бедность в стране не позволяет ему предпринимать позитивных действий в интересах одной лишь народности рома. |
The issue of the security of United Nations personnel was of universal concern and the members of the international community should look after the interests, welfare and safety of the courageous men and women carrying out their duties on its behalf. |
Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций затрагивает всех, поэтому члены международного сообщества должны заботиться об интересах, благополучии и безопасности мужчин и женщин, которые бесстрашно выполняют свою миссию на благо всех остальных. |
The first step in utilizing the justice system as a preventive tool, of course, is getting the child, or those acting in his or her behalf, to complain. |
Первым шагом в обращении к системе правосудия как превентивному механизму, вне сомнения, являются меры по обеспечению подачи жалобы ребенком или теми, кто действует в его или ее интересах или от их имени. |
His delegation therefore supported the Commission's decision to eliminate article 4 of the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which stipulated that the State of nationality of the injured person had a duty, albeit limited, to exercise diplomatic protection on that person's behalf. |
В этой связи его делегация поддерживает решение Комиссии снять статью 4 проекта статей, предложенную Специальным докладчиком, в которой предусматривалось, что государства гражданства потерпевшего лица обязаны, хотя и с определенными ограничениями, осуществлять дипломатическую защиту в интересах этого лица. |
Since it was often said that many Governments only paid lip service to children's rights, the time had come to change that situation and take concrete action in behalf of all children. |
Сегодня можно часто услышать, что многие правительства борются за права детей лишь на словах, поэтому пришло время изменить такое положение дел и принять конкретные меры в интересах защиты прав всех детей. |
However, in such cases European Union member States do not act on their own behalf but on behalf and in the interest of the European Union. |
Однако в подобных случаях государства - члены Европейского союза действуют не от своего собственного имени, а от имени и в интересах Европейского союза. |
These statistics undergo continuous development on the Government's behalf. |
Эти статистические данные продолжают использоваться в интересах правительства. |