Improve the transparency and predictability of their national trade regimes and begin already to practice the trade rules accepted in the international rules and provisions of WTO. |
Повышать транспарентность и предсказуемость своих национальных торговых режимов и уже начинать вводить в практику торговые правила, принятые в международных правилах и положениях ВТО. |
Since it is so often the time when many young people begin experimenting with drugs, a good argument exists that drug prevention work should start early before behaviours have become established. |
Очень часто именно в это время многие молодые люди начинают экспериментировать с наркотиками, поэтому с полным основанием можно считать, что профилактику наркомании следует начинать как можно раньше, до того как сформируется характер поведения. |
I will begin the meetings promptly, and I urge you to be on time so that we can begin our meetings. |
Я намерен открывать заседания в намеченное время и настоятельно призываю всех быть на местах вовремя, с тем чтобы мы могли начинать нашу работу. |
You will then begin the process of creating your account, once that is complete you may begin playing! |
Затем начнётся процесс создания Вашего счёта, по завершению которого Вы можете начинать играть! |
For these reasons, it is recommended that an assessment of the regional dispersal potential at several levels in the water column begin early during exploration. |
По этим причинам рекомендуется начинать оценку регионального дисперсного потенциала на нескольких уровнях в водной толще на раннем этапе разведки. |
Neither will we begin a discussion on the violations of the Memorandum of Understanding signed at Wye River, because the position of all Member States is clear in this respect. |
Мы также не будем начинать обсуждения о нарушениях Меморандума о взаимопонимании, подписанного в Уай-ривер, поскольку позиция всех государств в этом отношении известна. |
Drug education should begin at an early age, before young people had been exposed to such messages, and should focus on providing objective and factual information about drugs. |
Работу по разъяснению вреда наркомании следует начинать с детей в раннем возрасте, прежде чем молодые люди попадут под воздействие подобной пропаганды, и такую работу следует строить на объективной и основанной на фактах информации о наркотиках. |
If that is so, then the steps towards ensuring justice must begin at home, here at United Nations Headquarters, by enlarging the Council to reflect the realities of the day, rather than the glory of history. |
А если это так, тогда меры к обеспечению справедливости надлежит начинать с собственного дома, здесь, в Центральных учреждениях, расширив членский состав Совета таким образом, чтобы он отражал реалии современности, а не славу прошлых лет. |
There was an urgent need for action: construction work should begin as soon as work on the capital master plan at Headquarters in New York had been completed. |
Существует настоятельная необходимость принятия мер: строительные работы следует начинать как только будет завершена работа по выполнению генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
In that connection, "informal" informal consultations should not begin until after items had been introduced and the initial question-and-answer session had been held, as interpretation facilities were required to facilitate consensus. |
В связи с этим не следует начинать «неформальных» неофициальных консультаций, пока не будут представлены пункты и проведена первоначальная сессия вопросов и ответов, поскольку для содействия достижению консенсуса требуется устный перевод. |
Some delegations asked whether consideration could be given to adjusting the organization of work for the Meeting of States Parties so that discussions on the budget could begin earlier and more time could be devoted to the consideration of these matters. |
Некоторые делегации интересовались, не стоит ли подумать о реорганизации работы Совещания государств-участников таким образом, чтобы начинать обсуждение бюджета раньше и посвящать рассмотрению этих вопросов больше времени. |
They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. |
Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
One option would be to allow, as the norm, the submission of draft country programme documents to the September session, in order to further shorten the gap between programme preparation, approval and implementation, because the process could begin an additional three months later. |
Один из вариантов заключался бы в том, чтобы разрешить в штатном порядке представление проектов документов по страновым программам на сентябрьской сессии, еще больше сократив тем самым промежутки между подготовкой программы, ее утверждением и ее осуществлением: в этом случае процесс можно начинать спустя еще три месяца. |
We believe that the work of the third Panel should be based on that nearly completed final report, rather than begin the process all over again, thereby repeating work that has already been conducted. |
Мы считаем, что работа третьей Группы должна основываться на этом практически завершенном заключительном докладе вместо того, чтобы начинать весь процесс заново и повторяя то, что уже было проделано до нее. |
We appeal to those countries to cooperate lest we should be compelled to revert to the Amendment Conference on the partial test-ban Treaty and begin thinking beyond a comprehensive test-ban treaty. |
Мы призываем эти страны к сотрудничеству, чтобы нам не пришлось возвращаться к Конференции о внесении поправок в Договор о частичном запрещении испытаний и начинать рассматривать иные варианты, нежели заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
When the budget is formally approved by the General Assembly's Fifth Committee, and then by the General Assembly, an assessment letter is sent to Member States and the United Nations can begin spending up to the full mission cost. |
После официального утверждения бюджета Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи, а затем и Генеральной Ассамблеей государствам-членам направляется письмо с указанием установленных для них взносов, и Организация Объединенных Наций может начинать расходовать весь объем ассигнованных на операцию средств. |
(a) The Subcommittee and its working groups should begin their meetings punctually at the scheduled time, even if there was no quorum (16 members); |
а) Подкомитету и его рабочим группам следует начинать свои заседания точно в назначенное время даже при отсутствии кворума (16 членов); |
In addition to accepting the topics proposed by the Assembly or other organs of the United Nations, the Commission could select topics which it deemed appropriate from its own list and begin its preparatory work, once it had obtained the approval of the General Assembly. |
Помимо принятия тем, предложенных Ассамблеей или другими органами Организации Объединенных Наций, Комиссия могла бы выбирать подходящие, по ее мнению, темы из своего собственного перечня и начинать подготовительную работу после утверждения Генеральной Ассамблеей. |
That is an illustration of administrative procedures over which the judges do not have control, but which end up delaying our procedures and in some instances we could not begin trials because of pending interlocutory appeals. |
Это наглядный пример административных процедур над которыми судьи не имеют никакого контроля, но которые в конечном счете приводят к задержкам наших разбирательств; в некоторых случаях нам не удавалось начинать процессы разбирательств из-за того, что промежуточные апелляции еще не были рассмотрены. |
Even though these goals could only be achieved incrementally and in stages in the context of developing countries, nevertheless it was still important to set goals for sustainability and gradually begin working towards them. |
Хотя в условиях развивающихся стран эти задачи можно выполнить лишь постепенно и поэтапно, важно, тем не менее, определять цели обеспечения устойчивости и постепенно начинать работать над их достижением. |
The SCE recommended that the phasing out of direct assistance to national capacities should begin at the appropriate time so as to reduce reliance on foreign assistance (e.g. the use of expatriate technical assistants) when adequate local capacities have been developed. |
ПКЭ рекомендовал начинать на соответствующем этапе свертывать прямую помощь национальным механизмам, с тем чтобы уменьшать опору на иностранную помощь (например использование зарубежных технических специалистов), когда будет развит адекватный местный потенциал. |
Do not begin negotiations of rules on investment, competition, government procurement and trade facilitation - the so-called "Singapore issues" |
не начинать переговоры по правилам, регулирующим инвестиционную деятельность, конкуренцию, государственные закупки и меры содействия расширению торговли; |
Now that the Intergovernmental Panel has said that action must begin immediately to avoid irreversible damage, climate change has risen to the top of the global policy agenda. |
Теперь, когда Межправительственная группа объявила, что нужно немедленно начинать действовать, дабы предотвратить наступление необратимого вреда, вопрос об изменении климата передвинулся в верхнюю строчку общеполитической повестки дня. |
The Subcommittee had further agreed on the adoption at its 1993 session of two additional measures, namely that one morning plenary meeting per week should be replaced by a meeting of an appropriate working group and that morning meetings should begin at 10 a.m. |
Кроме того, Подкомитет согласился с тем, что на его сессии 1993 года следует принять следующие дополнительные меры: в рамках недели вместо одного утреннего пленарного заседания проводить заседание соответствующей рабочей группы и, во-вторых, начинать работу утренних заседаний в 10 час. 00 мин. |
Thirteen world-class firms, six of them from the United States, showed interest in carrying out projects in Cuba but did not begin negotiations because of the obstacles raised by the embargo policy. |
Тринадцать всемирно известных компаний, в том числе шесть компаний Соединенных Штатов Америки, проявили интерес к осуществляемым на Кубе проектам, однако не стали начинать переговоры из-за препятствий, связанных с политикой блокады. |