CRC recommended that Romania implement and enforce laws and policies protecting children from economic exploitation, including child labour and begging, and monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation with the view to eliminate such practices. |
КПР рекомендовал Румынии осуществлять и применять законы и политику защиты детей от экономической эксплуатации, которая включает в себя использование детского труда и попрошайничество и осуществлять наблюдение за положением детей, являющихся объектами всех форм экономической эксплуатации, в целях искоренения такой практики. |
Begging for money harms the reputation of our organization. |
Это попрошайничество, то, что мы ходим с протянутой рукой, рушит репутацию нашей организации. |
Begging was caused by poverty and was rarely a public order issue. |
Попрошайничество вызвано бедностью и редко является проблемой общественного порядка. |
Begging was prohibited and was considered contrary to the country's traditions and civilization. |
З. Попрошайничество запрещено и рассматривается как противоречащее традициям и культуре страны. |
Begging was common and the only means of income for many, even though it was not permitted. |
Широко распространено попрошайничество, которое для многих является единственным источником дохода, несмотря на то, что оно запрещено. |
My own mother begging. |
Это попрошайничество моей мамы. |
Canang sari is not begging. |
Канаг сари - это не попрошайничество. |
Truancy, vagrancy or begging by children are still often punished by the criminal justice system rather than prevented and addressed through child protection measures. |
Прогулы, бродяжничество или попрошайничество нередко влекут за собой уголовные наказания, хотя наилучшим методом была бы профилактическая работа и защита детей. |
The question whether survival strategies such as begging, loitering and vagrancy were criminalized, while relevant to all children, often affected migrant children disproportionately. |
Проблема криминализации такой направленной на выживание практики, как попрошайничество, тунеядство и бродяжничество, относится ко всем детям, но зачастую в большей степени затрагивает детей-мигрантов. |
He mentioned the issue of Roma involvement in organized begging in Central Bosnia Canton and, above all, the fact that minors and mentally disabled people were recruited to beg. |
Докладчик обращает внимание на такое явление, как организованное попрошайничество рома в Среднебоснийском кантоне, и особенно на вербовку несовершеннолетних и умственно отсталых лиц для занятия попрошайничеством. |
It reiterates its concern at the widespread practice of relocating children from rural areas to live in Monrovia for a variety of purposes, including street vending, begging and domestic servitude. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу широко распространенной практики вывоза детей из сельской местности в Монровию с разными целями, включая уличную торговлю, попрошайничество и рабский труд в качестве домашней прислуги. |
With the ban on hunting they have been reduced to marginal and socially devalued occupations such charcoal-burning, supplying firewood and building poles, and begging. |
После запрещения охоты они вынуждены довольствоваться маргинальными и социально незначимыми занятиями, такими, как получение древесного угля, заготовка дров и столбов, а также попрошайничество. |
The international community had to protect children in street situations, and at a minimum ensure that they are not subjected to punishment by laws penalizing survival behaviours, such as begging, vagrancy, truancy and running away. |
Международное сообщество должно защищать беспризорных детей и как минимум обеспечивать, чтобы они не подвергались наказанию по закону за те проступки, которые они совершают ради выживания, в частности за попрошайничество, бродяжничество, прогулы и побеги. |
The Committee urges the State party to ensure that children living/working on the street are not treated as delinquents for acts such as their presence in the street or begging. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети, живущие/работающие на улице, не подвергались судебному наказанию за такие деяния, как жизнь на улице или попрошайничество. |
She concluded by explaining that it was crucial that national legislation be enacted to prohibit all forms of violence against children, everywhere and at all times, and that it was imperative that status offences, such as begging, truancy and vagrancy, be abolished. |
В заключение она указала на потребность в принятии национальных законов о запрете всех форм насилия в отношении детей в любых обстоятельствах и в любое время, а также об отмене наказания за такие статусные правонарушения, как попрошайничество, прогулы и бродяжничество. |
(i) Begging-vagrancy 165. In the context of the right of expulsion, up until the start of the twentieth century begging and vagrancy were also regarded as causes for expulsion, because beggars and vagrants were held to be "dangerous". |
Учитывая, что в соответствии с действующим вплоть до начала ХХ века правом попрошайничество и бродяжничество фигурировали в числе оснований для высылки, лица, занимающиеся попрошайничеством и бродяжничеством, были отнесены к категории "представляющих угрозу". |
(b) Under article 2 of the 1976 Juvenile Law, persons who commit status offences (e.g. begging, dropping out, misbehaviour, etc.) are subject to legal sanctions; |
Ь) согласно статье 2 Закона 1976 года о подростках на лиц, совершивших статусные правонарушения (например, попрошайничество, отсутствие определенных занятий, неправомерное поведение и т.п.), распространяются правовые санкции; |
Begging by children in Koranic schools and by children from poor families was an infringement of the law. |
Представитель Мали отметил, что попрошайничество, которым занимаются учащиеся медресе и дети из бедных семей, является нарушением закона. |
It is characterized by begging, increasing numbers of homeless people and growing drug consumption, and is the underlying cause of the rapid growth of petty crime and marginality, in particular in the major cities. |
Ее последствиями являются попрошайничество, рост числа бездомных, увеличение потребления наркотиков, быстрый рост мелкой преступности и маргинализации, особенно в крупных городах. |
Repeal or reform any laws that criminalize life-sustaining activities in public places, such as sleeping, begging, eating or performing personal hygiene activities; |
с) отменить или пересмотреть любые законы, предусматривающие уголовную ответственность за такие необходимые для поддержания жизни действия в местах общественного пользования, как сон, попрошайничество, прием пищи или отправление естественных нужд; |
There had been approximately 10 cases of organized begging involving children who were systematically subjected to mistreatment. |
Имеется лишь около десятка случаев, когда было установлено, что попрошайничество носило организованный характер и дети систематически подвергались жестокому обращению. |
The main challenge continued to be the high level of poverty, which had led to begging as the only option for people to feed their families. |
Основной проблемой по-прежнему является высокий уровень нищеты, которая привела к тому, что единственным способом для людей прокормить свои семьи становится попрошайничество. |
However, the Committee of Experts observed that begging by children remained a serious concern in practice and encouraged Belgium to establish a time-bound programme to eliminate the exploitation of children. |
Вместе с тем Комитет экспертов отметил, что на практике детское попрошайничество остается серьезной проблемой, и призвал Бельгию реализовать ограниченную по срокам выполнения программу, направленную на прекращение эксплуатации детей. |
(c) To decriminalize begging by children while taking steps to ensure that such a change would not be exploited by adults who may use children to beg; |
с) декриминализировать попрошайничество среди детей и параллельно предпринять шаги для недопущения использования этого нововведения совершеннолетними лицами, которые могут принуждать детей к попрошайничеству; |
(c) The list of punishable acts described by the State party in its initial report, including begging, vagrancy and promiscuity, may lead to the inappropriate targeting of children by the judicial system; |
с) перечень наказуемых деяний, который указан в первоначальном докладе государства-участника и включает нищенство, попрошайничество и промискуитет, может приводить к необоснованному преследованию детей со стороны судебной системы; |