"While renewing our affirmation of the need to continue peaceful efforts in accordance with the principles and agreed bases, we look forward to concrete developments and progress in the negotiations on all tracks with a view to advancing the peace process." |
Вновь заявляя о необходимости продолжения мирных усилий в соответствии с принципами и согласованной основой, мы с нетерпением ожидаем конкретного развития событий и прогресса в ходе переговоров по всем направлениям с целью продвижения вперед мирного процесса. |
For the Republic of Croatia the provisions of the UN Convention against Transnational Organized Crime (UNTOCC) and its Protocols and the European Convention on International Legal Assistance in criminal matters and its Additional Protocol are the bases for providing international legal assistance. |
Для Республики Хорватии основой для оказания международной правовой помощи являются положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, а также положения Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах и дополнительного протокола к ней. |
To this end, a professionally based ten-year strategy relying on social and political agreement provides the bases. |
Основой для таких действий служит подготовленная специалистами десятилетняя стратегия мер в социальной и политической областях. |
It affirms that justice, equality and consultation are the bases of governance and the pillars of all aspects of political, economic and social life in the Sultanate. |
Основной закон государства провозглашает основой системы управления и политической, экономической и социальной жизни Султаната Оман принципы справедливости, равенства и консультативности. |
St. Augustine's writings on music, as well as the extensive medieval tradition of the divine harmony-more familiar to us today in the notion of the "music of the spheres"-served as bases for this telling of creation. |
Творения Блаженного Августина о музыке, равно как и обширная средневековая традиция божественной гармонии (более известной нам сегодня по «музыке небесных сфер») служат основой для рассказа о Творении. |
In 2007 the Government adopted the Poverty Reduction Strategy and Action Plan (PRSAP) whose bases for reducing poverty include 'macro-economic stability and accelerated economic growth based on broad participation. |
В 2007 году правительство утвердило Стратегию борьбы с нищетой и План действий, основой которых в борьбе с нищетой являются "макроэкономическая стабильность и ускоренный экономический рост, ориентированные на широкое участие". |
In the Maison kitchen, where external guests are also welcome, the ingredients of the territory are selected with great care, these create the bases of the traditional recipees or the plates which are reinterpreted with good taste and creativity. |
В ресторане Maison, открытом также и для ужинов "à la carte", тщательно отобранные местные ингредиенты являются основой для рецептов традиционной кухни долины Аоста и региона Пьемонт, а также для обновленных креативных блюд. |
Barber stated that the bases for his work were a sculpture of Washington by Jean-Antoine Houdon, and an 1824 medal of Lafayette by François-Augustin Caunois. |
После разработки дизайна монеты Барбер заявил, что основой для его работы послужили скульптура Вашингтона работы Жана-Антуана Гудона и медаль Лафайета 1824 года работы Франсуа-Огюстена Кануа. |
This means that the new Constitution bases the legal order of the Republic on the fullest possible respect for human dignity, the rights inherent in the individual and the free development of the personality as basic tenets of the State subject to the rule of law. |
С учетом вышеизложенных соображений можно отметить, что новая Конституция является основой правовой системы Республики, обеспечивающей неукоснительное соблюдение принципа уважения человеческого достоинства, присущих человеку прав и принципа свободного развития личности в качестве базовых компонентов правового государства. |
The matrix ranks key areas that are perceived as especially vulnerable to threats and serves as a basis for the force and civilian sections to decide on strategic preventive protection measures, such as where to deploy company or temporary operating bases. |
В этом документе определены основные области, которые считаются особенно уязвимыми, и он служит основой для принятия силами и гражданскими секциями решений по стратегическим превентивным мерам по защите, например для принятия решений о месте размещения ротных или временных оперативных баз. |
Recognition of plurality, respect for sovereignty and the reaching of consensual accords are also bases on which the United Nations can construct new forms of cooperation and technical assistance aimed at consolidating democracy and at achieving the effective protection of human rights. |
Признание плюрализма, уважение суверенитета и достижение договоров на основе консенсуса также служит той основой, на которой Организация Объединенных Наций может разработать новые формы сотрудничества и технической помощи, направленные на укрепление демократии и достижение эффективной защиты прав человека. |
In the preamble the Constitution explicitly commits to the equality of women to men stating that it is the unshakable foundation to the creation of a society in which women and men shall interact on the bases of mutual respect, solidarity and equality. |
В преамбуле к Конституции четко провозглашается принцип равенства женщин и мужчин и говорится, что он служит незыблемой основой для создания общества, в котором женщины и мужчины будут взаимодействовать исходя из принципов взаимного уважения, солидарности и равенства. |
The legal basis for the use of residential space is the right of ownership of the residential space, membership of a dwelling association (cooperative), a residential lease or other bases provided by law. |
Правовой основой для использования жилой площади является право собственности на жилую площадь, членство в жилищной ассоциации (кооперативе), договор об аренде жилой площади или другие основания, предусмотренные законом. |
Pursuant to the Bali Action Plan adopted by decision 1/CP. of the Conference of the Parties to the Convention at its thirteenth session which identified five pillars as bases for a new global framework, |
во исполнение Балийского плана действий, который был принят решением 1/СР. Конференции Сторон Конвенции на ее тринадцатой сессии и в котором определяются пять главных составляющих, служащих основой новых глобальных рамок, |
At this time there were few Army units in the area, and it was decided to move combat units from China and Manchuria to protect the air bases which formed the basis of Japan's defensive plans. |
В то же самое время армейских подразделений по этому периметру было недостаточно, и было принято решение перебросить дополнительные войска из Китая и Манчжурии для защиты авиабаз, которые были основой японских оборонительных планов. |
The mode of communication and media chosen was mainly on the bases of: the geographical location of the target group; coverage and accessibility by the target group; and the cost involved. |
Основой для выбора способа коммуникации и информационных средств служили главным образом территория нахождения охватываемой группы, зона охвата и доступность информации для этой группы, а также необходимые расходы. |
It is expected that these three main themes would form the premise of the policy framework to be established by all partners involved in the Global Movement and would further establish the bases for the agenda/plan of action to come out of UNGASS. |
Ожидается, что эти три важные темы определят основные направления политики, которая будет разработана всеми партнерами, участвующими в "Глобальном движении", а также послужат основой для повестки дня/плана действий, который будет разработан в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |