Labour policy towards women in Azerbaijan continues to be based on the principle of facilitating their work by providing them with appropriate benefits, preferences and supplementary guarantees in connection with motherhood and fulfilment of family obligations. |
Трудовая политика в отношении женщин до настоящего времени строится в нашей республике на принципах облегчения их труда путем предоставления им соответствующих льгот, преимуществ и дополнительных гарантий, связанных с материнством и исполнением семейных обязанностей. |
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. |
В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется. |
The amount of bilateral or multilateral exchange of information in the area of merger control is today limited to a few countries and sometimes based on personal relations. |
В настоящее время обмен информацией в области контроля за слияниями на двустороннем или многостороннем уровнях осуществляется лишь небольшой группой стран и порой строится на личной основе. |
The framework legislation in the cultural field continues to be based on the "arms-length principle" which implies, inter alia, decentralisation and independent boards and committees of experts. |
Законодательная база в культурной сфере по-прежнему строится на принципе шаговой доступности, которая предполагает, в частности, децентрализацию и наличие независимых советов и комитетов экспертов. |
It is precisely on this that the logic of the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case appears to have been based. |
Именно на этом, как представляется, строится логика решения Международного Суда в деле Об ордере на арест. |
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. |
Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого. |
While it is broadly based on the poverty reduction strategy paper priorities, the Government is expected to engage with development partners to ensure coherence between the different recovery and development initiatives. |
Хотя данная программа в целом строится на приоритетах стратегии сокращения масштабов нищеты, ожидается, что правительство будет взаимодействовать с партнерами по развитию для обеспечения согласованности различных инициатив в области восстановления и развития. |
We find it astonishing that despite the major important positive developments that occurred in the Sudan, especially in Darfur, the report, like those preceding it, continues to be based on purely political motivations and is filled with information that contradicts the facts. |
Мы поражены тем, что, несмотря на произошедшие в Судане, в частности в Дарфуре, серьезные и важные позитивные события, настоящий доклад, как и предыдущие доклады, по-прежнему строится на чисто политических мотивах и содержит в себе информацию, противоречащую фактам. |
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. |
Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства. |
The jurisdictional system, as established in the Constitution, is, like the European model, based on a Constitutional Court, which is an autonomous and independent constitutional supervisory body consisting of seven members elected for a five-year term. |
Система конституционной юрисдикции, созданная по европейскому образцу, строится на основе Конституционного суда, являющегося автономным и независимым органом контроля за соблюдением Конституции в составе семи членов, избираемых на пятилетний срок. |
Mexico is convinced that, at this time, the only legitimate path of action is that based on a multilateral approach that favours agreement and collective action, for the benefit of the international community as a whole as well as of each our nations individually. |
Мексика убеждена, что единственным законным образом действий ныне является тот, что строится на многостороннем подходе, отдающем предпочтение согласию и коллективным действиям на благо всего международного сообщества в целом, равно как и каждой из наших наций в отдельности. |
We believe, in this connection, that national and international population programmes should be based on an analysis of the real situation in the developing and developed countries and in countries in transition. |
Считаем, в этой связи, что национальные и международные программы в области народонаселения должны строится на базе анализа реального положения дел в развивающихся, развитых и транзитных странах. |
The Maldivian legal system seemed entirely based on the sharia, and society appeared deeply rooted in a traditional division of labour wherein the men's job was fishing and outdoor work while women were engaged in housework and childcare. |
Представляется, что практически вся правовая система Мальдивских Островов строится на законах шариата, а в обществе, по всей видимости, глубоко укоренилось традиционное разделение труда, при котором мужчина занимается ловлей рыбы и выполняет работу вне дома, а женщина занимается домашним хозяйством и присматривает за детьми. |
On the count of misappropriation, the National High Court based its ruling on conflicting statements of which the court accepted only those which told against the innocence of the accused, referring explicitly to three prosecution witnesses, whose credibility cannot be reviewed in cassation. |
Что касается преступления хищения, то приговор Национальной судебной коллегии строится на противоречивых показаниях, которые принимались судом только тогда, когда они свидетельствовали против невиновности обвиняемого при конкретной ссылке на трех свидетелей обвинения, достоверность показаний которых не может быть вновь рассмотрена в кассационной инстанции. |
+ A monitoring plan for a proposed project activity shall be based on a previously approved monitoring methodology or a new methodology, in accordance with paragraphs and above, that: |
+ План мониторинга предлагаемой деятельности по проекту строится на основе ранее утвержденной или новой методологии в соответствии с пунктами 35 и 36 выше, которая: |
Despite the Division's regular contact with NGOs, many NGO representatives expressed the sentiment that the Division's collaboration with NGOs was selective and based more on personal contacts than on formal modalities. |
Несмотря на регулярные контакты Отдела с НПО, многие представители НПО высказали мнение, что сотрудничество Отдела с НПО носит избирательный характер и строится скорее на личных контактах, чем на официальной основе. |
For example, you talk of the regional cooperation being based on a tripod comprising the Central African Economic and Monetary Community, the Economic Community of the Great Lakes Countries and the Economic Community of Central African States. |
Например, Вы говорите о том, что региональное сотрудничество строится на триединой основе, состоящей из Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, Экономического сообщества стран района Великих озер и Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. |
Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
Its policy is rooted in a broad-based view of the information society, based on social, cultural and democratic values. |
Его политика строится на широкомасштабных представлениях об информационном обществе, основанном на социальных, культурных и демократических ценностях. |
Yemeni society is founded on social solidarity based on justice, freedom and equality. |
Общество Йемена строится на социальной солидарности, основанной на справедливости, свободе и равенстве. |
It's based on the idea that disorder leads to crime, and order - makes people accountable. |
Теория строится на том, что беспорядок приводит к преступлениям, а порядок приучает людей к ответственности. |
Distribution is still based on a quota of whatever supply arrives and according to periodicity of use. |
Распределение по-прежнему основано на квоте всех поступающих предметов снабжения и строится с учетом периодичности использования. |
The secretariat has embarked on setting up an information and communication system based on Internet technologies. |
Секретариат приступил к работе по созданию информационной и коммуникационной системы на базе технологий, на которых строится Интернет. |
Georgia is building a civil society based on the nations and ethnic groups which live within its borders. |
В Грузии строится гражданское общество, основу которого составляют проживающие на ее территории нации и этносы. |
Racial discrimination in Togo was not based on skin colour, but took the form of tribalism and regionalism. |
Расовая дискриминация в Того не строится на основе цвета кожи, а принимает форму трайбализма и регионализма. |