Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Опираются

Примеры в контексте "Based - Опираются"

Примеры: Based - Опираются
The international community was composed of sovereign States with different cultures, traditions and religions on which they based the measures they considered necessary for the protection of society. Международное сообщество состоит из суверенных государств с различными культурами, традициями и религиями, на которые они опираются, принимая меры, которые они считают нужными для защиты общества.
Most provisions focus on self-employment and entrepreneurial opportunities and on reconciling work and family life - actions are increasingly based on programming, i.e., on setting goals and priority reference areas in advance. Большинство положений сосредоточены на самостоятельной занятости и возможностях для предпринимательской деятельности, а также на совмещении производственных и семейных обязанностей, при этом действия все чаще опираются на предварительное планирование, то есть на заблаговременную постановку целей и определение приоритетных сфер деятельности.
People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды;
The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных.
The Inspectors noted with satisfaction that the bilateral agreements concluded are very much based on the recommended model agreement, and only in a limited number of cases does the signed agreement contain different provisions. Инспекторы с удовлетворением отметили, что заключенные двусторонние соглашения в очень значительной степени опираются на рекомендованное типовое соглашение и лишь в ограниченном числе случаев подписанные соглашения содержат другие положения.
(b) Data on the immigrant population are generally based on differing national definitions concerning who is an "immigrant"; this affects international comparability of results; Ь) данные об иммигрантах, как правило, опираются на различные национальные определения, касающиеся того, кто является "иммигрантом"; это отрицательно сказывается на международной сопоставимости результатов;
This evidence, while based on physical proxies of the human capital stocks, suggest that better measures of the stock of human capital could significantly improve our understanding of the drivers of economic growth. Хотя эти данные опираются на измерение натуральных запасов характеристик человеческого капитала, они указывают на то, что более точные оценки запасов человеческого капитала могут существенно улучшить наше понимание двигательных факторов экономического роста.
The main elements of that policy for the Mano River Union region are in turn based on three pillars: internal peace in Sierra Leone, peace in the Mano River region, and the subregional context. Главные элементы этой политики для региона Союза стран бассейна реки Мано, в свою очередь, опираются на три основы: внутренний мир в Сьерра-Леоне, мир в регионе бассейна реки Мано и субрегиональный контекст.
Not only had the Council flouted its own rules of procedure and those of the General Assembly, but also those of 60 years of United Nations established practice based on the equality of Member States. Совет не только вышел за рамки своих собственных правил процедуры и правил процедуры Генеральной Ассамблеи, но и тех правил, которых Организация Объединенных Наций придерживалась на протяжении 60 лет своего существования и которые опираются на принцип равенства всех государств-членов.
The data would be based on the Parties' reports to the UNECE secretariat on their national strategies and policies and on national reports to the European Commission under the National Emission Ceilings (NEC) Directive; Данные опираются на доклады, представленные Сторонами в секретариат ЕЭК ООН об их национальных стратегиях и политике, а также на национальные доклады, предствленные Европейской комиссии в соответствии с Директивой о национальных потолочных уровнях (НПУ);
Based on the best world practice, the health institutions apply the protocols of disease treatment, thus guaranteeing a very contemporary treatment of diseases. Медицинские учреждения при лечении заболеваний опираются на передовую мировую практику, что гарантирует использование самых современных методов лечения.
An important feature of IFRS is that they are principles based. Важной особенностью МСФО является то, что они опираются на определенные принципы.
These ELVs are primarily based on sector specific information, dealing with method and type of production. Эти ПЗВ опираются главным образом на конкретную секторальную информацию, касающуюся метода и типа производства.
Forces on the ground tend to be locally based and anchored in sub-clans. Силы на местах как правило имеют местную основу и опираются на субкланы.
An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой".
Traditional knowledge is an important aspect of indigenous power and identity, which is often collectively owned, socially based and continually evolving. Традиционные знания являются одним из важных аспектов силы и самобытности коренных народов и зачастую они являются коллективным достоянием, опираются на социальную базу и претерпевают непрекращающуюся эволюцию.
In many cases, anti-discrimination provisions in the national strategy were backed up by specific national law on non-discrimination based on HIV status (see paragraphs 10 - 16 below). Во многих случаях антидискриминационные положения в национальной стратегии опираются на конкретное национальное законодательство о запрещении дискриминации по признаку ВИЧ-статуса (см. пункты 10-16 ниже).
However, the Committee is concerned that the State party's legislation and policies in many areas, including its regulation on juvenile justice, are not appropriately based on the principle of the best interests of the child. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что законодательство и политика государства-участника во многих сферах, включая его нормативные положения о правосудии в отношении несовершеннолетних, не опираются должным образом на принцип наилучших интересов ребенка.
UNODC issues authoritative reports based on drug crop surveys, drug addiction data and trend analysis, which are relied on by governments, experts, the media, etc. ЮНОДК выпускает отчеты, основанные на исследованиях наркотических культур, данные по количеству наркозависимых и анализе тенденций, на которые в своей деятельности опираются правительства, эксперты, СМИ и т.д.
No radical changes have been introduced because of the expected continued reliance on the normally available data sources and data-collection procedures, which are largely based on customs records of the movement of goods across borders. Они не претерпели никаких радикальных изменений, поскольку опираются на дальнейшее использование имеющихся обычных источников информации и существующих процедур сбора данных, которые по большей части основаны на таможенном учете перемещения товаров через границы.
Against that background, approaches premised primarily on national considerations, such as those based on geographical, economic or social difference, pose a special challenge to international cooperation and progress in the field of human rights. На этом фоне подходы, которые опираются в основном на национальные факторы, например, такие факторы, как географические, экономические или социальные различия, бросают серьезный вызов международному сотрудничеству и прогрессу в области прав человека.
The sort of justice and rights-related measures that are the main topic of this report are the subject of existing legal obligations, and beyond this, are firmly grounded in moral arguments that are as compelling as they are broadly based. Меры в области правосудия и прав человека, которым посвящен настоящий доклад, являются предметом существующих юридических обязательств и, к тому же, прочно опираются на моральную сторону аргументации, которая является настолько убедительной, насколько широкой является ее база.
The reviews provided the Environment and Development Division with information on the positive results of the projects and guidance on follow-up activities based on the needs of member States that are building and expanding on the success of the projects. В результате обзоров Отдел по окружающей среде и развитию получил информацию о позитивных результатах проектов и рекомендации относительно последующих действий, исходя из потребностей государств-членов, которые опираются на успех проектов и развивают его.
In order to be effective, United Nations programmes should be based on national plans and priorities and should be a mixture of technical assistance, material support and the transfer of funds and technology. Эффективность программ Организации Объединенных Наций зависит от того, основаны ли они на национальных планах и приоритетах, а также опираются ли они на техническую помощь, материальную поддержку и передачу средств и технологий.
Successful collective action relies on an effective and strategic partnership between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, which should facilitate coherent decision-making and clear division of responsibility based on respective comparative advantages. Успешные коллективные действия опираются на эффективное и стратегическое партнерство между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, что должно способствовать согласованному принятию решений и четкому распределению обязанностей на основе соответствующих сравнительных преимуществ.