| The prevailing economic structures remain based mainly on low-skill, low-value added industries. | Существующие экономические структуры по-прежнему опираются главным образом на отрасли, использующие низкоквалифицированный труд и характеризующиеся низкой добавленной стоимостью. |
| These are mainly based on proposals made by countries in transition. | Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе. |
| Most personal laws were not entirely based on customs. | Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи. |
| The Department has developed two resources based on research and approved by employers and employer organisations. | Министерство разработало два ресурса, которые опираются на результаты проводимых обследований и нашли поддержку со стороны работодателей и их ассоциаций. |
| The real reason lies in the fact that the accusations are essentially political and are not based on solid evidence. | Действительная причина заключается в том, что обвинения являются по сути своей политическими и не опираются на твердые доказательства. |
| Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. | Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности. |
| Education remained the key element on which effective strategies could be based for implementing policies aimed at enhancing human resource development. | Образование является тем основополагающим элементом, на который опираются стратегии, оказывающиеся эффективными для проведения политики, направленной на более полноценное развитие людских ресурсов. |
| Export trade in non-traditional products has been based on both formal and informal marketing arrangements. | Поставки нетрадиционных товаров на экспорт опираются как на официальные, так и на неофициальные сбытовые механизмы. |
| Emission standards are usually based on the state of the art. | Нормы выбросов, как правило, опираются на новейшие технологии. |
| Trade reform must be part of wider, country-owned poverty reduction strategies based on better domestic policies and supplemented with external support and an enabling international regulatory environment. | Реформирование торговли должно стать частью более широких, осуществляемых самими странами стратегий сокращения нищеты, которые опираются на более правильную внутреннюю политику, а также на внешнюю поддержку и благоприятствующую международную нормативную базу. |
| The core indicators in the proposed list benefit from being based on internationally agreed standards. | Основные показатели предлагаемого перечня выигрывают от того, что они опираются на согласованные на международном уровне стандарты. |
| Estimates at constant prices, when based on labour input, should also assume a change in productivity over time. | Оценки в постоянных ценах в тех случаях, когда они опираются на затраты труда, должны также учитывать изменения в производительности во времени. |
| The statistical functions of the Bulgarian National Bank (BNB) are also based on law. | Статистические функции Национального банка Болгарии (НББ) также опираются на положения закона. |
| Its population is highly educated and many countries have strong local governments and democratic structures based on multi-party systems and parliamentary representation. | В нем проживает высокообразованное население, и многие страны этого региона имеют эффективные органы местного самоуправления и демократические структуры, которые опираются на многопартийные системы и парламентское представительство. |
| Several statistical sources on international migration flows exist in the United Kingdom, based on sample surveys and administrative data. | В Соединенном Королевстве существует целый ряд статистических источников по потокам международной миграции, которые опираются на выборочные обследования и административные данные. |
| Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". | Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей". |
| The prevailing relationship between the African Union and the United Nations is therefore based on this fact. | Поэтому развивающиеся между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций взаимоотношения опираются именно на эту основу. |
| Finally because the resulting estimates are not based on actual flows model outputs are difficult to verify. | Наконец, поскольку полученные оценки не опираются на реальные потоки, результаты моделирования проверить очень непросто. |
| Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. | Однако очень часто такие мероприятия не в полной мере опираются на научные данные и междисциплинарный подход. |
| It offers an overview of key considerations in the implementation of participatory responses to crime based on a restorative justice approach. | В нем содержится обзор основных мотивов при принятии в отношении преступности совместных ответных мер, которые опираются на методы реституционного правосудия. |
| The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. | Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов. |
| The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. | В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
| The Committee takes note of the State party's argument that the claims are not substantiated and based on groundless facts. | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что исковые требования не обоснованы и опираются на необоснованные факты. |
| Data source: The calculations of the drug trade were made based on relevant information and surveys from the Police and some administrative data of the Customs office and Health organizations. | Источник данных: расчеты оборота наркотиков опираются на соответствующую информацию и результаты обследований полиции и некоторые административные данные таможенных служб и медицинских учреждений. |
| Programme priorities are mainly based on national priorities, including capacity-building to facilitate the preparation and implementation of national strategies, plans and programmes. | Программные приоритеты опираются в основном на национальные приоритеты, включая создание потенциала для содействия подготовке и осуществлению национальных стратегий, планов и программ. |