Contrary to the experience of other countries, economic reforms introduced in the Czech Republic had been based on a political and social consensus. |
В отличие от того, что происходит в других странах, экономические перемены в Чешской Республике опираются на политический и социальный консенсус. |
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. |
Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
Our conventional security policies are all still often based on obsolete threat assessments and are more geared to managing crises than to preventing them. |
Наши обычные стратегии в области безопасности все еще опираются на устаревшие оценки угрозы и более ориентированы на урегулирование кризисов, чем на их предотвращение. |
The complicating factor in this approach is that perceptions of freedom and dignity are frequently based on not only objective but also subjective assessments. |
Сложность в данном отношении заключается в том, что суждения о свободе и достоинстве часто опираются не только на объективные, но и субъективные их оценки. |
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. |
Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко. |
The current report emphasizes the importance of proposing goals, targets and indicators that explicitly encompass these dimensions, based on the human rights framework which entails legally binding obligations for all States Members of the United Nations. |
В докладе подчеркивается, что важно предлагать цели, задачи и показатели, которые непосредственным образом отражают указанные аспекты и опираются на нормы в области прав человека, из которых вытекают требующие неукоснительного соблюдения обязательства для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The criteria for least developed countries are clearly defined, based on sound analysis and reviewed by an independent body of experts, the Committee on Development Policy. |
Критерии отнесения к категории наименее развитых стран четко определены, опираются на результаты научно обоснованного анализа и проверяются независимым экспертным органом - Комитетом по политике в области развития. |
The principles are firmly based on established rules of international law and are informed by an understanding of the legal and practical obstacles that have prevented progress in relation to remedies for victims of trafficking. |
Эти принципы опираются на сложившиеся нормы международного права и нацелены на осмысление правовых и практических препятствий на пути обеспечения средств правовой защиты лицам, пострадавшим от торговли. |
Critical levels are preferably based on stomatal fluxes as these are considered more biologically relevant since they take into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the uptake of ozone by vegetation. |
Критические уровни предпочтительно опираются на устьичные потоки, поскольку они считаются более значимыми в биологическом отношении, так как они учитывают модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на поглощение озона растительностью. |
Conversely, there has been a growth in women's self-reliant activities in the informal sector, based on their initiatives, knowledge, capacities and skills and their creative and innovative approaches to financing, marketing and management. |
В связи с этим наблюдается расширение самостоятельной деятельности женщин в неорганизованном секторе, когда они опираются на свои собственные инициативы, знания, возможности и навыки и используют творческие и новаторские подходы к финансированию, сбыту и управлению. |
The process should be orderly and informed by solid analytical work, with decisions based on rigorous evaluation of the mandates and performance of affected institutions and their relevance to the changing demands of developing countries. |
Процесс должен быть упорядоченным и базироваться на прочной аналитической работе, с решениями, которые опираются на тщательную оценку мандатов и деятельности соответствующих учреждений и их важности в отношении меняющихся потребностей развивающихся стран. |
We must bear in mind that we are in the midst of a historic transition, in which the shape of international relations is increasingly based on peaceful accord, cooperation and interdependence. |
Мы должны иметь в виду, что мы совершаем исторический переход, в рамках которого международные отношения всё более опираются на мирные договоренности, сотрудничество и взаимозависимость. |
The databases on emission control costs have been based on the actual operating experience of various emission control options documented in a number of national and international studies. |
Базы данных на ограничение выбросов опираются на практический опыт применения различных вариантов борьбы с выбросами, документированный в ряде национальных и международных исследований. |
Although it is not the main aim of this methodology, the macro approach also produces country-level estimates upon which the global and regional estimates are then based. |
Хотя это и не главная цель такой методики, она также дает оценки на уровне стран, на которые затем опираются глобальные и региональные оценки. |
The calibration of all measurement instruments shall be traceable to national standards and comply with the following requirements: Key: The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. |
Тарирование всех измерительных приборов должно соответствовать национальным стандартам и отвечать следующим предписаниям: Сноски: Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов. |
A number of provisions were, however, based on unwarranted assumptions, with the result that the commentary seemed inadequate and the analysis and exposition of specific instances insufficient. |
Ряд положений, однако, опираются на необоснованные посылки, в результате чего комментарий оказывается неадекватным, а анализ и пояснение конкретных примеров - недостаточными. |
The Special Rapporteur considers that mainstream political parties should refuse as a matter of policy to form coalition governments with parties that have political platforms either explicitly or implicitly based on ideas of racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance. |
Специальный докладчик считает, что основным политическим партиям следует принципиально отказываться от формирования коалиционных правительств с партиями, чьи политические платформы прямым или косвенным образом опираются на идеи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It should also be noted, however, that OIOS formed its conclusion that there were overpayments by making calculations based on an ambiguously drafted pricing mechanism. |
При этом следует также отметить, что УСВН обосновало свое заключение об имевших место излишних выплатах на основе расчетов, которые опираются на противоречиво сформулированный механизм ценообразования. |
These methodologies are in general based on the combined use of registers, sample surveys, or on the so-called "rolling census"; |
Все эти методологии, как правило, опираются на комбинированное использование регистров, выборочных обследований или на так называемый "непрерывный учет"; |
There was, however, no element of surprise in the Committee's concluding observations, given that they were always based solely on the dialogue held with the State party. |
При этом в заключительных замечаниях Комитета не кроется никаких сюрпризов, учитывая, что они всегда опираются только на диалог с государством-участником. |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. |
Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
These changes and estimates are then discussed and, when the new models are introduced into the CPI, quality adjustments are made based largely on the manufacturers' estimates. |
Данные изменения и оценки затем обсуждаются, и при включении новых моделей в ИПЦ производимые корректировки на изменения в качестве в значительной степени опираются на оценки производителей. |
Since interest flows between S122 and S123 are to a large extend based on published interest rates, it seems preferable to use the same rates for the calculation of the reference rates. |
Поскольку потоки процентов между S122 и S123 в значительной степени опираются на публикуемые ставки процента, представляется целесообразным использовать одни и те же ставки для расчета базисных ставок процента. |
Publications on other media follow and are exclusively based on the information available from the information object data bank; |
Публикации на других носителях согласуются с информацией, имеющейся в объектно ориентированном банке данных, и исключительно опираются на нее; |
Assumptions have been made based on best available judgment but, if these can be improved upon, the new assumptions can very easily be integrated into the model to obtain new cost outcomes. |
Допущения опираются на наилучшие предположительные оценки, но при наличии возможности их улучшения в модель можно весьма просто ввести новые допущения, чтобы получить новые расчеты затрат. |