For example, it is argued that radiometric dating technique of evaluating a material's age based on the radioactive decay rates of certain isotopes generates inconsistent and thus unreliable results. |
Например, ими утверждается, что радиоизотопные методы датирования, базирующиеся на постоянстве периодов полураспада некоторых изотопов, могут быть неточными и давать ненадёжные результаты. |
Sphere Rex plays ambient in this uncommon for today traditional vein, combining minimalism and "background"-style of electronic music a la Brian Eno and piano improvisations based on proto-ambient ideas of Erik Satie. |
Sphere Rex исполняет эмбиент именно в редком для сегодняшнего дня традиционном ключе, сочетая минимализм и "фоновость" электронной музыки а-ля Брайан Ино и фортепианные импровизации, базирующиеся на прото-эмбиент идеях Эрика Сати. |
It would be very easy to transform last year's bonus, based on last year's performance, into this year's salary. |
Можно было бы легко трансформировать бонусы прошлого года, базирующиеся на работе в прошлом году, в зарплату нынешнего года. |
For these "deep field" areas where access to such services is difficult, top priority should be given by the organizations to ensuring that basic and emergency medical services are available to, or within easy/reasonable access by, staff based there. |
В таких "отдаленных местах службы", где доступ к этим услугам затруднен, организации должны заботиться в первую очередь о том, чтобы базирующиеся там сотрудники могли получить первичную и неотложную медицинскую помощь на месте или в пределах быстрой/разумной досягаемости. |
As with the Police the TDS has disciplinary procedures based largely on the British Defence Services Act system with the availability of summary disposal or courts martial procedures for any complaint. |
Как и в полиции, в СБТ существуют строгие дисциплинарные правила, базирующиеся, в основном, на системе, действующей в британских службах безопасности и предусматривающей возможность проведения упрощенного судебного производства по любой жалобе. |
Special modern technologies based on the natural ways of water filtering allow full preservation of its useful properties (including physical and energetic structure) as well as achievement of removal of undesirable natural admixtures which cannot be removed by means of usual rough filters. |
Особые современные технологии, базирующиеся на природных способах фильтрации воды, позволяют полностью сохранить ее полезные свойства (включая физическую и энергетическую структуру) и вместе с тем добиться отсутствия нежелательных природных включений, которые невозможно удалить с помощью обычных «грубых фильтров». |
Russia worries that its nuclear-tipped missiles, based largely in static locations, might be destroyed on the ground by a preemptive strike by long-range US missiles, and its retaliatory punch weakened by US ballistic missile defense. |
Россия опасается, что ее ракеты с ядерными боеголовками, базирующиеся по большей части в статических местоположениях, могут быть уничтожены упреждающими ударами американских ракет дальнего действия, а ее ответный удар может быть ослаблен противоракетной обороной США. |
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. |
Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны. |
We believe that only in that way will the trust and the relationships based on cooperation that must characterize this unique multilateral and universal organ be renewed, and only in that way will we have solid organ that respond to the major challenges we face today. |
Полагаем, что только так можно восстановить доверие и взаимоотношения, базирующиеся на сотрудничестве, которые должны характеризовать этот уникальный многосторонний и всемирный орган, и только так можно добиться того, чтобы у нас был орган, адекватно реагирующий на главные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
CBO Community Based Organization CSO Central Statistical Office |
БОО Базирующиеся в общинах организации |
FreeBSD 9.2-RELEASE is the first FreeBSD version to use the new "feature flags" based implementation thus Pool version 5000. |
Релиз FreeBSD 9.2 и более поздние версии FreeBSD используют новые возможности «feature flags», базирующиеся на реализации Пула версии 5000. |
Joint facilities' management costs are those costs relating to the running of the UNCCD premises, including utilities and costs associated with joint services shared by all of the Bonn based United Nations organizations located at the United Nations Campus. |
Расходы на управление совместно используемыми объектами связаны с содержанием помещений органов КБОООН, включая коммунальные услуги, а также с услугами, которыми пользуются на совместной основе все организации системы Организации Объединенных Наций, базирующиеся в Бонне в Центре Организации Объединенных Наций. |