But, according to Burma's Constitutional Referendum Act, members of religious organizations, those subject to criminal prosecution, and members of ethnic groups that have not agreed to a ceasefire with the government were barred from voting. |
Но согласно Конституционному закону Бирмы о референдуме, членам религиозных организаций, которые подверглись уголовному преследованию, и членам этнических групп, которые не согласились на перемирие с правительством, запрещено голосовать. |
The Timmins children, barred from the concert. |
Детям Тимминса запрещено идти на концерт. |
We were barred from the Plaza for years. |
Нам было запрещено посещать Плазу несколько лет. |
Giuseppe was barred from San Francisco Bay, where he had fished for decades, and his boat was seized. |
Джузеппе было запрещено плавать в заливе Сан-Франциско, где он десятилетиями удил рыбу, а его лодка была конфискована. |
The Royal Intendant was responsible for administering justice in the colony, and lawyers were barred from practicing in the colony. |
Королевский интендант отвечал за отправление правосудия в колонии, а юристам было запрещено там практиковать. |
He was arrested, imprisoned for three months and barred from running in future Duma elections. |
Он был арестован, заключен в тюрьму на три месяца и ему было запрещено баллотироваться на будущих выборах в Думу вновь. |
He also barred clergy from administering social organizations. |
Также духовенству было запрещено участвовать в управлении общественными организациями. |
Foreign firms are now barred from majority ownership of banks and insurance companies. |
Иностранным фирмам теперь запрещено владеть пакетом акций банков и страховых компаний. |
National and international observers were barred from monitoring the vote until the last moment. |
Национальным и международным наблюдателям было запрещено проводить мониторинг во время голосования до самого последнего момента. |
Over 90 per cent of women work in the informal sector and are barred from owning land. |
Более 90% женщин заняты в неофициальном секторе, и им запрещено иметь земельную собственность. |
Moreover, religious or belief communities lacking legal personality status are barred from employing staff in an official manner. |
Помимо прочего, религиозным или идейным общинам, не имеющим статуса юридического лица, запрещено официально нанимать сотрудников. |
Errant employers are not only prosecuted, but may also be barred from employing foreign workers again. |
Нарушающие режим работодатели не только преследуются в судебном порядке - им может быть запрещено впредь нанимать иностранных работников. |
Employers who continue to change FDWs frequently will be interviewed by the Ministry, and may be barred from further changes. |
Тем работодателям, которые продолжают часто менять иностранную прислугу, потребуется пройти собеседование в Министерстве, и, возможно, им будет запрещено производить дальнейшие замены. |
Convicted employers and spouses will also be permanently barred from employing another FDW. |
Кроме того, признанным виновными работодателям и их супругам впредь будет запрещено брать на работу ИДП. |
You're barred from the pub. |
Тебе запрещено быть в этом пабе! |
If either partner leaves, he or she is barred from opening their own practice within 20 miles of BlueBell for at least year. |
Если кто-то из партнеров уходит, то ей или ему запрещено открывать свою практику в радиусе 30 километров от Блубелла как минимум год. |
She's a minor, barred from going abroad. |
Она несовершеннолетняя! Ей запрещено покидать страну! |
Throughout the report, an inordinate amount of attention is devoted to this alleged problem of staff barred from living in France. |
Во всем тексте доклада этой якобы имеющей место проблеме с сотрудниками, которым запрещено жить во Франции, уделяется неоправданно пристальное внимание. |
The planes have also been under investigation in Swaziland and in South Africa, and were finally barred from airports in these countries. |
Эти самолеты также стали объектом расследования в Свазиленде и в Южной Африке, и в конечном счете им было запрещено пользоваться аэропортами в этих странах. |
That perception was reinforced after the reported seizure in the upper Kodori Valley of a number of heavy artillery pieces that had been barred under the 1994 Moscow Agreement. |
Это осознание еще более усилилось после того, как в верхней части Кодорского ущелья, согласно сообщениям, было захвачено определенное количество единиц тяжелой боевой техники, которую в соответствии с Московским соглашением 1994 года вводить в этот район запрещено. |
According to the theory, each individual is an isolated being born into the universe, barred from knowing "why", yet compelled to invent meaning. |
Согласно теории, каждый индивид - это изолированное существо, рожденное во вселенной, которому запрещено знать «почему», но которое вынуждено придумывать смысл. |
Was article 7 of the Labour Code, which barred foreigners from executive office in a trade union, still in force? |
По-прежнему ли действует статья 7 Трудового кодекса, в соответствии с которой иностранцам запрещено занимать руководящие должности в профсоюзах? |
He asked whether the fact that a number of social associations and parties had been deprived of the right to register for participation in elections meant that they were not barred from other activities. |
Некоторые общественные объединения и партии были лишены права зарегистрироваться для участия в выборах, но он хотел бы знать, означает ли это, что им не было запрещено заниматься другой деятельностью. |
However, persons with disabilities still faced obstacles to full, effective participation in Thai political and civil life; for example, they were legally barred from certain professions, such as the magistracy. |
И все же инвалиды пока не могут эффективно и всесторонне участвовать в политической и общественной жизни Таиланда; например, им по закону запрещено заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности, например работать судьями. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. |
Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |