A building which we've all been barred from ever entering again? |
В здании, в котором всем нам запрещено входить? |
He wanted to run for the Haitian presidency, but at age 33 he was barred by the Haitian constitution. |
Как лидер партии он хотел выдвинуть свою кандидатуру на пост президента, однако в его возрасте, ЗЗ года, это было запрещено гаитянской конституцией. |
Vlasov desired to make a radio address to the Allies during the last month of the war, but this was barred by the Germans. |
Власов хотел записать радиообращение к союзникам в течение последнего месяца войны, но это было запрещено немцами. |
He followed proceedings in the Parliament with interest, although as the Queen's representative he was barred from entering the House of Commons. |
Он с интересом следил за работой парламента вопреки тому, что представителю Королевы запрещено входить в Палату общин. |
Nevertheless, it is necessary to point out that States Members of the United Nations have not been barred from resorting to capital punishment. |
Тем не менее необходимо отметить, что государствам - членам Организации Объединенных Наций не запрещено прибегать к высшей мере наказания. |
She wondered why women were barred from employment in those fields and why there was a woman ambassador to the United Nations. |
Она не может понять, почему женщинам запрещено работать в этих областях и почему тогда представителем при Организации Объединенных Наций является женщина-посол. |
Police stations at the camps are often closed at night, and humanitarian agencies are barred from staying in the camps. |
Полицейские участки в лагерях внутренне перемещенных лиц часто закрыты по ночам, а сотрудникам гуманитарных учреждений запрещено находиться на их территории. |
Mexico pointed out that, with regard to paragraph 2 of article 4, some legal systems barred national authorities from making payments of any kind to individuals who were in possession of objects forming part of the country's cultural heritage. |
Мексика указала на то, что в отношении пункта 2 статьи 4 в некоторых правовых системах национальным органам власти запрещено осуществлять какие-либо выплаты лицам, которые являлись владельцами предметов, относящихся к культурному наследию страны. |
The Committee also notes that on 6 April 2004, when the Seimas decided to remove the author from his office of President, no legal provision expressly stated that he could be barred from standing for election as a result. |
Комитет также отмечает, что 6 апреля 2004 года, когда Сейм решил отстранить автора от его должности Президента, правовое положение не гласило прямо, что в результате ему могло бы быть запрещено баллотироваться на выборах. |
"Sea Defender personnel are specifically barred"from engaging in, encouraging, or sanctioning "any illegal behavior whatsoever." |
"Сотрудникам"Защитников моря" особо запрещено участвовать, поощрять или потворствовать любым незаконным действиям". |
The sole outstanding issue in this case was whether the plaintiff was barred from making the application because it failed to apply for a stay "not later than when submitting his first statement on the substance of the dispute". |
Единственным остающимся неразрешенным вопросом в этом деле был вопрос о том, запрещено ли истцу подавать ходатайство, поскольку он не ходатайствовал о прекращении "не позднее представления своего первого заявления по существу спора". |
Wade was constitutionally barred from dissolving the National Assembly and calling a new parliamentary election, but he decided to revise the constitution and said that he would not pursue policy initiatives in the meantime. |
Ваду было конституционно запрещено распускать Национальное собрание и назначать новые парламентские выборы, но он решил пересмотреть Конституцию и заявил, что пока не будет проводить политические инициативы. |
However, opposition leaders were barred from participating because of their involvement in the coup, and known anti-M'ba organizers were deported to remote parts of the country. |
Однако, оппозиционным лидерам было запрещено участвовать в связи с их участием в перевороте, а известные противники Мба были высланы в отдалённые районы страны. |
On 24 May 1994, all persons not residing in Jericho and their vehicles were barred from entering the city for 24 hours by OC Central Command Maj.-Gen. Ilan Biran. |
24 мая 1994 года всем лицам, не проживающим в Иерихоне, и их транспортным средствам, было запрещено въезжать в город в течение 24 часов представителем центрального командования генерал-майором Иланом Бираном. |
According to that regulation, from 1 January 1994, all Community vessels, with the exception of those operating in the Baltic Sea, the Belts and the Sound, would be barred from using drift-nets, the individual or cumulative length of which exceeded 2.5 kilometres. |
Согласно этим правилам, с 1 января 1994 года всем судам Сообщества, за исключением действующих в Балтийском море, Бельтах и Эресунне, будет запрещено использовать дрифтерные сети, индивидуальная или совокупная длина которых превышает 2,5 км. |
In addition, women under the age of 35 years were barred from holding certain agricultural jobs, included on a list prepared by the Government where they risked being exposed to pesticides or disinfectants. |
Кроме того, правительством подготовлен перечень сельскохозяйственных работ, сопряженных с опасностью воздействия пестицидов или дезинфицирующих средств; к их выполнению запрещено привлекать женщин в возрасте до 35 лет. |
In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. |
В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
Are the authorities barred from applying this provision (see para. 71 of the report)? |
Запрещено ли властям применять это положение (см. пункт 71 доклада)? |
In order to protect women's health, the list of heavy and dangerous jobs for which employers are barred from using female labour has been amended three times. |
Для обеспечения охраны здоровья женщин перечень тяжелых и опасных видов работ, на которых работодателям запрещено использовать женский труд, трижды пересматривался. |
To avoid the appearance of a conflict of interest, departments that prepare requisitions for services and products are barred from recommending providers of those products and services. |
Во избежание возникновения конфликта интересов департаментам, которые готовят заявки на необходимые им услуги и предметы снабжения, запрещено рекомендовать поставщиков этих товаров и услуг. |
In the member States of GCC, migrant workers are barred from participating in national pension systems, but are also exempt from contributing to them. |
В государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива трудящимся-мигрантам запрещено участвовать в национальных пенсионных системах, но они также и не должны вносить в них взносы. |
However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
As I pointed out yesterday, General Assembly decision 52/492 of 1998 states that the Disarmament Commission's agenda should consist normally of two items, although the Commission is not barred - in the American reading of that decision - from having three standing working groups. |
Как я отмечал вчера, в решении 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года говорится, что повестка Комиссии по разоружению должна, как правило, состоять из двух пунктов, хотя Комиссии не запрещено - согласно американскому прочтению этого решения - иметь три постоянных рабочих группы. |
The trial had commenced on 15 February 2002 and was public but had been interrupted on 12 March 2002 because the defence attorneys had withdrawn in protest against the fact that one of their colleagues had been barred from appearing in court. |
Этот процесс начался 15 февраля 2002 года и носил открытый характер, но 12 марта 2002 года он был прерван вследствие ухода адвокатов защиты, которые пытались тем самым выразить протест, когда одному из их коллег было запрещено выступать в суде. |
Although Wade was barred by the January 2001 Constitution from addressing rallies during the election campaign and the Sopi Coalition was not allowed to use his picture on its ballot papers, Wade actively and prominently participated in the Sopi campaign, drawing criticism from opponents. |
Хотя Ваду было запрещено Конституцией принимать участие в митингах во время избирательной кампании, а Коалиции Сопи не разрешалось использовать его фотографию в своих бюллетенях для голосования, Вад активно и заметно участвовал в кампании Сопи, что вызывало критику его противников. |