Baha'is remain barred from access to higher education and government employment; they also continue to experience governmental interference in private employment. |
Бахаям по-прежнему запрещено получать высшее образование и работать в государственных органах; они также сталкиваются с вмешательством государства, работая в частном секторе. |
Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. |
До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
She/he is barred from working for UNFPA thereafter. |
Впоследствии директору запрещено работать в ЮНФПА. |
Yes, private employers are barred from making polygraphs a condition of employment. |
Да, частным работодателям запрещено делать детектор лжи обязательным условием найма. |
Independent lawyers were reportedly barred from representing some of the defendants. |
Как сообщалось, независимым адвокатам было запрещено представлять некоторых из обвиняемых. |
Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. |
Таким торговцам должно быть запрещено производить любые операции с оружием. |
For instance, he noted, the Levines had been barred from asking Perry about it in depositions. |
Например, он отметил, что Левинам было запрещено спрашивать об этом Перри в показаниях. |
In 1986 he was barred for life from holding public office or participating in partisan politics. |
В 1986 ему было запрещено пожизненно занимать государственные должности или участвовать в партийной политике. |
But when local governments are barred from debt finance, they look for other means. |
Но, когда региональным правительствам запрещено долговое финансирование, они ищут другие способы. |
Thus, for example, Saudi women, but not convicts, are barred from participating in the forthcoming municipal elections. |
Так например, Саудовским женщинам, но не осужденным преступникам, запрещено участвовать в предстоящих муниципальных выборах. |
Although land ownership is not barred by law, tradition has been a preventative of this. |
Хотя право собственности на землю не запрещено законом, традиция запрещает женщинам владеть землёй. |
And Captain Hellinger is barred by law from suing him. |
А капитану Хеллинджер запрещено по закону подавать на него иск. |
Everyone in my office has been officially barred by the court from escorting you. |
Всем в моем офисе официально запрещено судом сопровождать тебя. |
The State party adds that the author is not absolutely barred from returning to Canada. |
Государство-участник добавляет, что возвращение автора в Канаду запрещено не полностью. |
Political parties are barred from raising funds abroad. |
Политическим партиям запрещено получать средства из-за границы. |
13 In Saudi Arabia and Kuwait, for example, women are barred from entering business and law schools. |
13 В Саудовской Аравии и Кувейте, например, женщинам запрещено поступать в коммерческие школы и юридические институты. |
The media are barred from public dissemination of information classified as a State or commercial secret. |
Средствам массовой информации запрещено публично распространять информацию, содержащую государственную или коммерческую тайну. |
However, in most countries, non-bank entities are barred from accepting deposits from the public. |
Однако в большинстве стран небанковским структурам запрещено принимать вклады от населения. |
Amazigh and other Berber languages had been dismissed and were barred from any use in public institutions. |
Наличие амазигского и других берберских языков игнорируется, и их запрещено использовать в государственных учреждениях. |
Mr. Soltani has also been barred from making phone calls. |
Г-ну Солтани было также запрещено звонить по телефону. |
It is important for the Council to recognize that peacekeeping missions are not barred from filing such tracing requests. |
Важно, чтобы Совет признал, что миротворческим миссиям не запрещено направлять запросы об отслеживании оружия. |
Moreover, Tibetans were barred from entering Lhasa for circumambulation for the most part of the day. |
Кроме того, тибетцам было запрещено входить в Лхасу для совершения обхода в течение большей части дня. |
Moreover, defence lawyers had also been sentenced to several months' imprisonment or were barred from representing their clients. |
Кроме того, адвокаты ответчиков также были приговорены к нескольким месяцам тюремного заключения или им было запрещено представлять своих клиентов. |
You ordered her back because women are barred from combat? |
Вы приказали ей вернуться, потому что женщинам запрещено участвовать в боевых действиях? |
He can, but you and you are barred from visitation. |
Пускают, но вам запрещено его навещать. |