| For instance, he noted, the Levines had been barred from asking Perry about it in depositions. | Например, он отметил, что Левинам было запрещено спрашивать об этом Перри в показаниях. |
| Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. | Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
| ACRI charged that when it requested the Ministry to make public the criteria, it had been told that the Ministry was barred from providing such information on the grounds that the Committee's debates were held behind closed doors. | АКРИ утверждала, что, когда она потребовала от министерства обнародовать эти критерии, ей было заявлено, что министерству запрещено предоставлять такую информацию, поскольку обсуждения в Комитете проводятся за закрытыми дверями. |
| Women may be barred from claiming property rights for lack of recognized capacity to own or manage property, or the property regime may not recognize property accumulated during the marriage as subject to division between the parties. | Женщинам может быть запрещено предъявлять права на имущество по причине отсутствия официально признанной правоспособности владеть или управлять имуществом, или же имущество, приобретенное в браке, может считаться не подлежащим разделу между супругами в соответствии с имущественным правом. |
| Any person convicted in relation to the events of 10 February will be dismissed from office and barred from holding other public office or employment. | Любое лицо, осужденное в связи с событиями, имевшими место 10 февраля, должно быть отстранено от должности, и ему должно быть запрещено занимать другие государственные должности или работать на государственной службе. |
| He was barred from entering this restaurant. | Ему запретили входить в этот ресторан. |
| In one case, the bank account of a human rights organization was barred from receiving funds from the European Commission destined to finance its projects. | В одном случае банку запретили получать на счет правозащитной организации средства от Европейской комиссии, предназначавшиеся для финансирования ее проектов. |
| Chen Kegui's family was barred by officials from observing the proceedings on the grounds that they were witnesses, who could only see the trial once they had testified. | Семье Чэнь Кэгуя запретили присутствовать на заседании, объяснив это тем, что, как свидетели, они могут присутствовать на заседании только после дачи ими своих показаний. |
| The Board of Trustees of the Lemon Grove School District.. Local school officials in Lemon Grove, California barred Mexican students from the local school, instead directing them to a separate, inferior building. | Сотрудники местной школы в Лемон Грув, Калифорния, запретили мексиканским учащимся посещать основное здание местной школы, выделив для них отдельное здание, находящееся за школьной территорией. |
| For example, it is reported that since the beginning of 1995, Myanmar's most popular public speaker, U Aung Thin, has been completely barred from giving public lectures in any part of the country. | Например, сообщалось, что с начала 1995 года наиболее популярному общественному деятелю Мьянмы У Аунгу Тхину полностью запретили выступать на собраниях в любой части страны. |
| In the latter position, he was responsible for drafting the law that barred the Church from holding landed property. | В последней должности он отвечал за разработку закона, который запретил церкви владеть земельной собственностью. |
| The Transitional Federal Government's relations with the "Puntland" authorities worsened this year after the latter severed relations on 16 January 2011, and barred the Transitional Federal Government political leadership and civil servants from entering "Puntland" territory. | Отношения между Переходным федеральным правительством и властями «Пунтленда» ухудшились в текущем году после того, как последний разорвал отношения 16 января 2011 года и запретил политическому руководству Переходного федерального правительства и государственным служащим въезжать на территорию «Пунтленда». |
| A US subsidiary of Deutsche Bank, for example, has been barred by an American court from foreclosing on a house because it could not demonstrate ownership. | Например, филиалу «Deutsche Bank» в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности. |
| He's very loyal, and when I told him my feelings about Eve's book, he... barred her. | Он очень преданный друг, и когда я рассказала ему как отношусь к книге Ив, он запретил ей приходить. |
| Oliver Cromwell barred them? | Оливер Кромвель запретил сладкое? |
| During the period for which the alien is barred from re-entry, the police may, at the alien's request, subject to conditions set by law: | В течение периода, на который иностранцу запрещен повторный въезд в страну, полиция может по просьбе иностранца и с учетом условий, предусмотренных законом: |
| Where disciplinary matters are concerned, in the strictest sense of the term, the authorities have various possible responses open to them: an officer suspected of violence may be barred from entering the premises or suspended in the interests of the service pending a disciplinary decision. | Что касается строго дисциплинарных аспектов, то администрация располагает различными возможностями реагирования: до вынесения решения в отношении дисциплинарной ответственности сотруднику, подозреваемому в совершении актов насилия, может быть запрещен доступ в учреждение, либо он может быть временно отстранен от должности в интересах службы. |
| Combatants will be barred from entering those havens and occupation forces will not be permitted to attack them, inasmuch as such actions constitute a violation of international law and of relevant international instruments. | Участникам боевых действий будет запрещен доступ на территорию этих убежищ, а оккупационным силам не будет разрешено наносить по ним удары, поскольку такие действия будут рассматриваться как нарушение международного права и соответствующих международных документов. |
| They stated that only two channels had been barred, namely Al-Jazeera and Al-Arabiya, which the Government believes to be targeting Syria and its system of government. | Они заявили, что въезд был запрещен лишь двум каналам, а именно каналам «Аль-Джазира» и «Аль-Арабия», которые, по мнению правительства, дают предвзятую информацию о Сирии и ее системе правления. |
| During check-in, the system automatically checks passenger names against the no-fly lists of the country to which the passenger intends to travel and tells the airline in advance if the passenger is barred from entering the country. | Эта система во время регистрации автоматически сверяет фамилии пассажиров с «черными списками» страны, куда направляются пассажиры, и позволяет авиакомпании заблаговременно установить, не запрещен ли тому или иному пассажиру въезд в эту страну. |
| Foreign automakers were barred from operating in Korea, except in joint ventures with local business entities. | Иностранные автопроизводители были отстранены от работы в Корее, за исключением совместных предприятий с местными бизнес-структурами. |
| Many European politicians who have sought to see the situation on the ground have been barred in recent years. | Многие европейские политики, которые стремились увидеть действительную ситуацию, в последние несколько лет были отстранены. |
| Elections were held in early October, from which all political parties were barred from participating, and Castillo Armas was the only candidate, winning the election with 99% of the vote. | Выборы были проведены в начале октября, однако все политические партии были отстранены от участия в них, и Кастильо Армас был единственным кандидатом, официально набрав 99 % голосов. |
| Once a candidate from a Member State has been elected, other candidates from the same Member State will be barred from standing in any subsequent rounds of balloting for any of the seats of the Dispute Tribunal. | После того как избран кандидат от какого-либо государства-члена, другие кандидаты от того же государства-члена будут отстранены от участия в любых последующих турах голосования для заполнения мест в Трибунале по спорам. |
| Party leaders, including Prime Minister Somchai Wongsawat, are barred from politics for five years. | Лидеры партии, включая премьер-министра Сомчай Вонсавата, отстранены от занятия политической деятельностью сроком на 5 лет. |
| Some retail businesses have also autonomously barred certain products on the basis of geographic origin. | Ряд предприятий розничной торговли по своей собственной инициативе также ввели запрет на определенные виды продукции в зависимости от ее географического происхождения. |
| Sanctions include being barred from sporting events, and suspension of drivers licenses and passports. | Санкции включают в себя запрет на спортивные соревнования и приостановку действий водительских прав и паспортов. |
| Since a common diagnosis of the problems generated in the financial services business holds that human greed is to blame, a German think tank recently suggested that people with a genetic proclivity to high dopamine levels should be barred from taking leading positions in financial institutions. | Так как общий диагноз проблем в сфере финансовых услуг дает повод считать, что во многом виновна именно человеческая жадность, немецкие исследователи недавно предложили ввести запрет на занятие ведущих постов в финансовых учреждениях людям с генетической склонностью к высоким уровням допамина. |
| Such scenarios have implications for IDPs' freedom of movement and, in some instances, property rights and their ability to make a living (e.g. in the case of fishermen barred from living near shore). | Такие меры влияют на свободу передвижения внутренне перемещенных лиц и, в некоторых случаях, на их имущественные права и возможность зарабатывать на жизнь (например, запрет рыбакам селиться на побережье). |
| Barred from entering the cemetery! | ЗАПРЕТ ПОЯВЛЯТЬСЯ НА КЛАДБИЩЕ. |
| Barred windows, an iron door. | Зарешеченные окна, железная дверь. |
| There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. | Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
| Floor to ceiling locks, alarm system, that rancor out there, security lights, security cameras, barred windows - all symptoms of outward adjustment stages of posttraumatic stress. | Замки от пола до потолка, сигнализация, охранное освещение. охранные камеры, зарешеченные окна - все симптомы внешнего проявления посттравматического стресса. |
| "(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. | После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
| On the eve of his visit to Kandahar, the new authorities proclaimed that women were barred from all employment. | Накануне его посещения Кандагара новые власти объявили о том, что женщинам запрещается работать по найму. |
| (a) Women barred from certain categories of jobs | а) Женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ |
| Workers under 18 are barred from night work, overtime and work on days of rest, public holidays and memorial days. | Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные, праздничные и памятные дни. |
| Offenders who are foreign nationals shall also be expelled from, and barred from residing in, the national territory, and offenders who are Gabonese nationals shall be stripped of their civic, civil and family rights. | Если виновные лица являются иностранцами, они высылаются с территории страны и им запрещается в ней пребывать, а лицам с габонским гражданством запрещается осуществлять свои политические, гражданские и семейные права. |
| These allow women to engage in areas that were previously barred to them such as in construction, transport and mining. | Благодаря этому женщины могут осуществлять деятельность в областях, доступ к которым ранее был для них закрыт, таких как строительство, транспорт и добыча полезных ископаемых. |
| 8.3.3.1. In the event of partial or complete obstruction of the tunnel as a result of accident or fire, traffic access must be limited or barred (S). | 8.3.3.1 В случае частичного или полного блокирования туннеля в результате дорожно-транспортного происшествия или пожара доступ транспортных средств должен быть ограничен или закрыт (С). |
| The island is barred to visitors. | Этот остров закрыт для посещения. |
| RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. | МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права. |
| Despite civil and criminal court proceedings against him, the ex-husband had not been barred from entering the author's apartment, nor had the author and her two children been provided with an optional safe shelter. | Несмотря на возбуждение в суде уголовного и гражданского дел в отношении ее бывшего мужа, ему не был закрыт доступ в квартиру автора, равно как и автору и ее двоим детям не было предоставлено альтернативное безопасное жилье. |
| Calls between North Korea and South Korea are barred, except to/from Kaesong Industrial Region. | Звонки между КНДР и Республикой Корея запрещены, кроме звонков в/из технопарка Кэсон. |
| Caravans will be barred from the streets of Sofia. | Таборы будут запрещены на улицах Софии. |
| Eitan Kahalani, 29, who had been barred from meeting with his lawyers since the two brothers were arrested on 26 August, saw his lawyers for the first time in the courtroom, without being allowed to speak to them. | Эйтан Кахалани, 29 лет, которому были запрещены встречи с его адвокатами с момента ареста двух братьев 26 августа, впервые увидел своих адвокатов в зале суда, но ему не было разрешено переговорить с ними. |
| Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
| On that basis, countermeasures that barred access to markets by a responsible State for which exports were the principal source of income should be prohibited. | На этой основе контрмеры, препятствующие доступу к рынкам ответственному государству, для которого экспорт является главным источником дохода, должны быть запрещены. |
| Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Необходимо запретить таким брокерам осуществлять любую деятельность, связанную с операциями с оружием. |
| The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства. |
| Any human rights-related activities must be clearly excluded from these restrictions; (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | Любые правозащитные мероприятия должны быть полностью освобождены от этих ограничений; р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
| (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
| If a treaty conferred certain rights or afforded certain remedies only to the injured State or its nationals, the question arose as to whether that State would be barred from having recourse to other remedies under the general customary international law on diplomatic protection. | Если договор предполагает предоставление определенных прав или средств правовой защиты только потерпевшему государству или его гражданам, то возникает вопрос о том, можно ли запретить этому государству прибегать к другим средствам правовой защиты, предусмотренным нормами общего обычного международного права о дипломатической защите. |
| The Pride was often considered to be an efficient super-villain team that barred other villains from controlling Los Angeles. | Прайд часто рассматривается как эффективная суперзлодейская команда, которая запретила другим злодеям контролировать Лос-Анджелес. |
| (a) Barred the use of indicators of achievement for adjustment of resources; | а) запретила использование показателей достижения результатов для корректировки объема ресурсов; |
| By the mid-1950s, the NCAA Tournament became the more prestigious of the two events, and in 1971 the NCAA barred universities from playing in other tournaments, such as the NIT, if they were invited to the NCAA Tournament. | В 1960-х года турнир НАСС стал более престижным, а в 1971 году НАСС запретила университетам выступать в других турнирах, таких как НПТ, если они были приглашены в чемпионат НАСС. |
| The General Assembly has expressly barred programme results from influencing the allocation of resources | Генеральная Ассамблея прямо запретила использовать результаты программ для влияния на распределение ресурсов |
| In February 2001, Beckmann-Coulter of the United States barred its European-based subsidiary from sending a latest generation IMMAGE laser nephelometer to the LABCEL project in Cuba, citing the Helms-Burton Act. | В феврале 2001 года американская фирма Бекманн-Култер запретила своему европейскому филиалу поставку современного лазерного анализатора типа IMMAGE для проекта ЛАБСЕЛ на Кубе в связи с указанным законом Хелмса-Бэртона. |
| Rajoelina's government initially barred Zafy and others from returning to Madagascar after the talks, but later he was allowed to return. | Правительство Радзуэлины запретило Зафи возвращение в Мадагаскар после переговоров, но позже ему было разрешено приехать. |
| The army barred those soldiers whose discussions were reported from speaking with the media. | Военное командование запретило военнослужащим, чьи высказывания приводились выше, встречаться с представителями средств массовой информации. |
| Fiji Times and Fiji Village reported on 9 December that the society had barred seven military lawyers from practicing, and warned any lawyers against accepting the positions of Attorney-General or Solicitor-General in the interim government. | Fiji Times и Fiji Village сообщили 9 декабря, что Общество запретило практику семи военным адвокатам и предупредило всех адвокатов против принятия позиций генерального прокурора или генерального солиситора во временном правительстве. |
| The Ashkelon prison authorities also barred Attorney Mera'i from visiting prisoners who were his clients. (Ha'aretz, 23 June) | Руководство тюрьмы Ашкелона также запретило адвокату Мераи навещать заключенных, являющихся его клиентами. ("Гаарец", 23 июня) |
| Well, technically, I'm barred by the U.S. government from operating any illeg... | Технически, правительство США запретило мне проводить любые неза... |
| Despite the constitutional rights of public servants to form unions, prevailing laws barred teacher organizations from forming unions. | Согласно Конституции, государственные служащие имеют право создавать профсоюзы, но существующее законодательство запрещает организациям преподавателей создавать профсоюзы. |
| "135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |
| Although land ownership is not barred by law, tradition has been a preventative of this. | Хотя право собственности на землю не запрещено законом, традиция запрещает женщинам владеть землёй. |
| They're barred for domestic use. | Закон запрещает использование внутри страны. |
| Under Philippine law, she would be barred from filing any appeal against a judgement of acquittal because of the constitutional right of double jeopardy, which forbids a defendant from being tried twice for the same offence. | В соответствии с законодательством Филиппин она не имеет права подавать апелляцию на вынесение оправдательного приговора в силу конституционного права на защиту от повторного привлечения к ответственности, которое запрещает судить одного человека дважды за одно и то же правонарушение. |