| She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | Впоследствии директору запрещено работать в ЮНФПА. |
| Independent lawyers were reportedly barred from representing some of the defendants. | Как сообщалось, независимым адвокатам было запрещено представлять некоторых из обвиняемых. |
| Any person convicted in relation to the events of 10 February will be dismissed from office and barred from holding other public office or employment. | Любое лицо, осужденное в связи с событиями, имевшими место 10 февраля, должно быть отстранено от должности, и ему должно быть запрещено занимать другие государственные должности или работать на государственной службе. |
| A judge found guilty of this offence may, furthermore, be barred from any judicial function for a period of not more than five years." | Кроме того, виновному может быть запрещено занятие любой судебной должности на срок до пяти лет". |
| In the North women are barred by their exclusion from the customary rites that go with inauguration of paramount chiefs whereas in the Kailahun District they are excluded by stereotypical roles for traditional leadership that preclude women. | На севере женщинам запрещено принимать участие в традиционных ритуалах, сопровождающих вступление вождя в должность, в то время как в районе Кайлахун женщины не могут стать вождями в силу традиционных стереотипов, связывающих власть с мужским началом. |
| They've barred eddie from being in the room For the entire pregnancy. | Они запретили Эдди входить в палату до окончания беременности. |
| All were returned to the territories except for 15 persons whom the police and GSS had barred from entering the country for security reasons. | Все они вернулись в территории, за исключением 15 человек, которым полиция и служба общей безопасности запретили въезд в страну по причинам безопасности. |
| Gibson was barred from coming near Grigorieva or their daughter. | Судебным решением Гибсону запретили приближаться к Григорьевой и их дочери. |
| Chen Kegui's family was barred by officials from observing the proceedings on the grounds that they were witnesses, who could only see the trial once they had testified. | Семье Чэнь Кэгуя запретили присутствовать на заседании, объяснив это тем, что, как свидетели, они могут присутствовать на заседании только после дачи ими своих показаний. |
| What did the Lamberts do to get barred? | А что такое сделали Ламберты, что им запретили появляться? |
| As he barred me from your life. | Как запретил мне быть в твоей жизни. |
| On May 30, 2006, Azerbaijan barred the European Parliament from inspecting and examining the ancient burial site. | 30 мая 2006 года Азербайджан запретил комиссии Европейского парламента осмотреть бывшее кладбище. |
| It also ordered the author's expulsion from Denmark, finding that such expulsion would not amount to a violation of the right to family life under article 8 of the European Convention, and permanently barred him from re-entering Denmark. | Он также отдал распоряжение о высылке автора из ДанииЗ, указав, что такая высылка не может быть равносильна нарушению права на семейную жизнь согласно статье 8 Европейской конвенции, и навсегда запретил ему повторный въезд в Данию. |
| A US subsidiary of Deutsche Bank, for example, has been barred by an American court from foreclosing on a house because it could not demonstrate ownership. | Например, филиалу «Deutsche Bank» в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности. |
| It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. | Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
| Now Smirnov has been barred entry into the territory of the country. | Сейчас Смирнову запрещен въезд на территорию страны. |
| That's when I were barred from most places. | С тех пор мне запрещен вход в большинство мест. |
| Where disciplinary matters are concerned, in the strictest sense of the term, the authorities have various possible responses open to them: an officer suspected of violence may be barred from entering the premises or suspended in the interests of the service pending a disciplinary decision. | Что касается строго дисциплинарных аспектов, то администрация располагает различными возможностями реагирования: до вынесения решения в отношении дисциплинарной ответственности сотруднику, подозреваемому в совершении актов насилия, может быть запрещен доступ в учреждение, либо он может быть временно отстранен от должности в интересах службы. |
| They stated that only two channels had been barred, namely Al-Jazeera and Al-Arabiya, which the Government believes to be targeting Syria and its system of government. | Они заявили, что въезд был запрещен лишь двум каналам, а именно каналам «Аль-Джазира» и «Аль-Арабия», которые, по мнению правительства, дают предвзятую информацию о Сирии и ее системе правления. |
| During check-in, the system automatically checks passenger names against the no-fly lists of the country to which the passenger intends to travel and tells the airline in advance if the passenger is barred from entering the country. | Эта система во время регистрации автоматически сверяет фамилии пассажиров с «черными списками» страны, куда направляются пассажиры, и позволяет авиакомпании заблаговременно установить, не запрещен ли тому или иному пассажиру въезд в эту страну. |
| In November 2013, Attorney General Yehuda Weinstein ruled that candidates would be barred from raising funds to finance their campaigns. | В ноябре 2013 года Юридический советник правительства Йехуда Вайнштейн постановил, что кандидаты будут отстранены от привлечения средств для финансирования своих кампаний. |
| Many European politicians who have sought to see the situation on the ground have been barred in recent years. | Многие европейские политики, которые стремились увидеть действительную ситуацию, в последние несколько лет были отстранены. |
| In relation to these factors, persons may be barred in some countries from exercising the right to vote without the violation of universal principles. | В соответствии с этими факторами в некоторых странах люди могут быть отстранены от осуществления избирательного права без нарушения всеобщих принципов прав человека. |
| There were numerous concerns surrounding the election procedures in the country, particularly the fact that women were barred from standing in the presidential elections and the high number of journalists who faced persecution. | Целый ряд вызывающих обеспокоенность вопросов касается порядка проведения выборов в стране, в частности того факта, что женщины отстранены от участия в президентских выборах, а также того, что большое число журналистов подвергается преследованиям. |
| He said that, instead, literary tests for voters barred indigenous peoples from voting. | Он сказал, что вместо этого были проведены проверки грамотности избирателей, в результате чего коренные народы были отстранены от участия в голосовании. |
| Sanctions include being barred from sporting events, and suspension of drivers licenses and passports. | Санкции включают в себя запрет на спортивные соревнования и приостановку действий водительских прав и паспортов. |
| Only persons performing military service for the Azerbaijan Republic are barred from forming trade unions. | Запрет для объединения в профсоюзы установлен только для лиц, находящихся на военной службе в Азербайджанской Республике. |
| Zaghawa children barred from attending school. | запрет на посещение школы детям из племени загава; |
| Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion? | Отстраняются ли сотрудники полиции, находящиеся под следствием, от выполнения должностных обязанностей, включая запрет на продвижение по службе? |
| I'm barred for life. | У меня пожизненный запрет. |
| Barred windows, an iron door. | Зарешеченные окна, железная дверь. |
| There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. | Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
| Floor to ceiling locks, alarm system, that rancor out there, security lights, security cameras, barred windows - all symptoms of outward adjustment stages of posttraumatic stress. | Замки от пола до потолка, сигнализация, охранное освещение. охранные камеры, зарешеченные окна - все симптомы внешнего проявления посттравматического стресса. |
| Economic pressure is generally not barred by international law. | Экономическое давление обычно не запрещается международным правом. |
| Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. | По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
| Monks are similarly barred from voting in elections. | Аналогичным образом, монахам запрещается участвовать и в голосовании на выборах. |
| Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. | Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
| In the event of a repeat offence, offenders are referred to the judiciary and subsequently expelled and barred from further entry into the country. | В случае повторного нарушения дела нарушителей передаются в суд, а затем они высылаются, и им запрещается впредь въезжать в страну. |
| 8.3.3.1. In the event of partial or complete obstruction of the tunnel as a result of accident or fire, traffic access must be limited or barred (S). | 8.3.3.1 В случае частичного или полного блокирования туннеля в результате дорожно-транспортного происшествия или пожара доступ транспортных средств должен быть ограничен или закрыт (С). |
| Thaksin has repeatedly denied that he intends to reenter politics, from which he has been barred for five years. | Таксин неоднократно отрицал, что он намеревается возвратиться в политику, доступ к которой был для него закрыт на пять лет. |
| As a result, elections are barred indefinitely, financial transactions blocked and the trust in danger of being closed down by the State. | В результате выборы откладываются на неопределенные сроки, финансовые сделки блокируются и возникает опасность того, что тот или иной доверительный фонд может быть закрыт государством. |
| Despite civil and criminal court proceedings against him, the ex-husband had not been barred from entering the author's apartment, nor had the author and her two children been provided with an optional safe shelter. | Несмотря на возбуждение в суде уголовного и гражданского дел в отношении ее бывшего мужа, ему не был закрыт доступ в квартиру автора, равно как и автору и ее двоим детям не было предоставлено альтернативное безопасное жилье. |
| Journalists and the public were barred. | Журналистам и другим лицам проход был закрыт. |
| Calls between North Korea and South Korea are barred, except to/from Kaesong Industrial Region. | Звонки между КНДР и Республикой Корея запрещены, кроме звонков в/из технопарка Кэсон. |
| Caravans will be barred from the streets of Sofia. | Таборы будут запрещены на улицах Софии. |
| Such suits are barred, per California Civil Code 43.6. | Такие иски запрещены согласно Калифорнийского гражданского кодекса 43.6. |
| Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
| On that basis, countermeasures that barred access to markets by a responsible State for which exports were the principal source of income should be prohibited. | На этой основе контрмеры, препятствующие доступу к рынкам ответственному государству, для которого экспорт является главным источником дохода, должны быть запрещены. |
| Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Необходимо запретить таким брокерам осуществлять любую деятельность, связанную с операциями с оружием. |
| Any human rights-related activities must be clearly excluded from these restrictions; (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | Любые правозащитные мероприятия должны быть полностью освобождены от этих ограничений; р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
| (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
| They should be barred from holding positions in political parties during and up to two years after the expiry of their terms of office. | Им следует запретить занимать должности в политических партиях в течение срока их полномочий и до двух лет после истечения этого срока. |
| In his report, the Secretary-General noted that nothing barred former judges of the International Court of Justice and of the Tribunals from continuing to receive their pensions while engaged by the International Criminal Court. | В своем докладе Генеральный секретарь указал на отсутствие формулировок, которые могли бы запретить выплату пенсий бывшим судьям Международного Суда и трибуналов в период их работы в Международном уголовном суде. |
| The Pride was often considered to be an efficient super-villain team that barred other villains from controlling Los Angeles. | Прайд часто рассматривается как эффективная суперзлодейская команда, которая запретила другим злодеям контролировать Лос-Анджелес. |
| (a) Barred the use of indicators of achievement for adjustment of resources; | а) запретила использование показателей достижения результатов для корректировки объема ресурсов; |
| By the mid-1950s, the NCAA Tournament became the more prestigious of the two events, and in 1971 the NCAA barred universities from playing in other tournaments, such as the NIT, if they were invited to the NCAA Tournament. | В 1960-х года турнир НАСС стал более престижным, а в 1971 году НАСС запретила университетам выступать в других турнирах, таких как НПТ, если они были приглашены в чемпионат НАСС. |
| The General Assembly has expressly barred programme results from influencing the allocation of resources | Генеральная Ассамблея прямо запретила использовать результаты программ для влияния на распределение ресурсов |
| In February 2001, Beckmann-Coulter of the United States barred its European-based subsidiary from sending a latest generation IMMAGE laser nephelometer to the LABCEL project in Cuba, citing the Helms-Burton Act. | В феврале 2001 года американская фирма Бекманн-Култер запретила своему европейскому филиалу поставку современного лазерного анализатора типа IMMAGE для проекта ЛАБСЕЛ на Кубе в связи с указанным законом Хелмса-Бэртона. |
| The government barred the return of the villagers so as not to create a precedent. | Правительство запретило возвращение жителей деревни, с тем чтобы не создавать прецедента. |
| Rajoelina's government initially barred Zafy and others from returning to Madagascar after the talks, but later he was allowed to return. | Правительство Радзуэлины запретило Зафи возвращение в Мадагаскар после переговоров, но позже ему было разрешено приехать. |
| The Korea Times reported on June 10, 2007, that Seoul National University fired him, and the South Korean government canceled his financial support and barred him from engaging in stem cell research. | Газета Когёа Times сообщила 10 июня 2007 года, что Сеульский национальный университет уволил его, а правительство Южной Кореи прекратило его финансовую поддержку и запретило ему участвовать в исследованиях стволовых клеток. |
| Fiji Times and Fiji Village reported on 9 December that the society had barred seven military lawyers from practicing, and warned any lawyers against accepting the positions of Attorney-General or Solicitor-General in the interim government. | Fiji Times и Fiji Village сообщили 9 декабря, что Общество запретило практику семи военным адвокатам и предупредило всех адвокатов против принятия позиций генерального прокурора или генерального солиситора во временном правительстве. |
| In August 2014, the Civil Aviation Authority of Nepal barred the airline from carrying passengers due to safety concerns and failing to meet international standards. | В августе 2014 года Управление гражданской авиации Непала запретило Sita Air пассажирские перевозки в связи с несоответствием текущего обеспечения безопасности в авиакомпании международным стандартам. |
| Already, daughters and granddaughters had benefited from a 1959 law which barred paternal uncles and their descendants from inheriting through the paternal line. | Уже дочери и внучки пользуются результатами закона от 1959 года, который запрещает дядям по отцовской линии и их потомкам наследовать по отцовской линии. |
| "135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |
| Although land ownership is not barred by law, tradition has been a preventative of this. | Хотя право собственности на землю не запрещено законом, традиция запрещает женщинам владеть землёй. |
| They're barred for domestic use. | Закон запрещает использование внутри страны. |
| Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. | Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства. |