| Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Таким торговцам должно быть запрещено производить любые операции с оружием. |
| And Captain Hellinger is barred by law from suing him. | А капитану Хеллинджер запрещено по закону подавать на него иск. |
| But, according to Burma's Constitutional Referendum Act, members of religious organizations, those subject to criminal prosecution, and members of ethnic groups that have not agreed to a ceasefire with the government were barred from voting. | Но согласно Конституционному закону Бирмы о референдуме, членам религиозных организаций, которые подверглись уголовному преследованию, и членам этнических групп, которые не согласились на перемирие с правительством, запрещено голосовать. |
| Any person convicted in relation to the events of 10 February will be dismissed from office and barred from holding other public office or employment. | Любое лицо, осужденное в связи с событиями, имевшими место 10 февраля, должно быть отстранено от должности, и ему должно быть запрещено занимать другие государственные должности или работать на государственной службе. |
| The party leader Daniel Féret was sentenced on 18 April 2006 to community service and barred from running for political office for 10 years for publishing racist pamphlets. | 18 апреля 2006 года лидер этой партии Даниэль Фере был приговорен к общественно полезным работам и ему было запрещено баллотироваться в течение 10 лет на политические посты за публикацию расистских статей. |
| Universities like the Oil Industry University have completely barred women from attending, citing the "lack of employer demand". | Несколько университетов, к примеру, Нефтяной университет, полностью запретили женщинам поступать, объяснив решение «недостатком спроса со стороны работодателей». |
| But, they barred us from entering the mosque, men and women alike. | Однако нам, как мужчинам, так и женщинам, запретили входить в мечеть. |
| Gibson was barred from coming near Grigorieva or their daughter. | Судебным решением Гибсону запретили приближаться к Григорьевой и их дочери. |
| On 25 August 2008, Pakistan banned the group, froze its bank accounts and assets, and barred it from media appearances. | 25 августа 2008 года пакистанские власти запретили организацию, заморозили счета и активы, запретили публикацию в СМИ, объявили награду за нескольких лидеров ТТП. |
| For example, it is reported that since the beginning of 1995, Myanmar's most popular public speaker, U Aung Thin, has been completely barred from giving public lectures in any part of the country. | Например, сообщалось, что с начала 1995 года наиболее популярному общественному деятелю Мьянмы У Аунгу Тхину полностью запретили выступать на собраниях в любой части страны. |
| On May 30, 2006, Azerbaijan barred the European Parliament from inspecting and examining the ancient burial site. | 30 мая 2006 года Азербайджан запретил комиссии Европейского парламента осмотреть бывшее кладбище. |
| In 1952, Jones became a student pastor in Sommerset Southside Methodist Church in Indianapolis, but left that church because it barred him from integrating African Americans into his congregation. | В 1952 году Джонс стал учеником пастора в методистской церкви Соммерсет Саутсайд в Индианаполисе, но покинул эту церковь, потому что он запретил ему интегрировать афроамериканцев в свою общину. |
| The Transitional Federal Government's relations with the "Puntland" authorities worsened this year after the latter severed relations on 16 January 2011, and barred the Transitional Federal Government political leadership and civil servants from entering "Puntland" territory. | Отношения между Переходным федеральным правительством и властями «Пунтленда» ухудшились в текущем году после того, как последний разорвал отношения 16 января 2011 года и запретил политическому руководству Переходного федерального правительства и государственным служащим въезжать на территорию «Пунтленда». |
| I don't think Claire was very pleased when Paddy barred them. | Не думаю, что Клер обрадовалась, когда Пэдди запретил им здесь появляться. |
| It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. | Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
| Now Smirnov has been barred entry into the territory of the country. | Сейчас Смирнову запрещен въезд на территорию страны. |
| AI added that AI, the Open Society Foundation and Memorial were included on a list of human rights organizations barred from entry into the country, alongside 8,000 named individuals. | МА добавила, что МА, Фонд "Открытое общество" и "Мемориал" были включены в список правозащитных организаций, представителям которых запрещен въезд в страну наряду с 8000 лиц. |
| During the period for which the alien is barred from re-entry, the police may, at the alien's request, subject to conditions set by law: | В течение периода, на который иностранцу запрещен повторный въезд в страну, полиция может по просьбе иностранца и с учетом условий, предусмотренных законом: |
| In May 2009, he and his daughter Shirley were placed on the Home Office's "name and shame" list of people barred from entering the UK for "fostering hatred which might lead to inter-community violence". | В 2009 году за «разжигание ненависти, которое может привести к насилию» ему и его дочери Ширли был запрещен въезд в Великобританию. |
| (a) The grounds for expulsion have ceased to apply, but not earlier than upon the expiry of one half of the period for which the alien is barred from re-entry; or | а) основания для высылки более не применимы, но не ранее чем по истечении половины периода, на который иностранцу был запрещен въезд; или |
| The new NBA teams also were barred from sharing in national TV revenues for four years. | К тому же, новые команды были отстранены от совместного использования национального дохода с телевизионных трансляций на четыре года. |
| Foreign automakers were barred from operating in Korea, except in joint ventures with local business entities. | Иностранные автопроизводители были отстранены от работы в Корее, за исключением совместных предприятий с местными бизнес-структурами. |
| Many European politicians who have sought to see the situation on the ground have been barred in recent years. | Многие европейские политики, которые стремились увидеть действительную ситуацию, в последние несколько лет были отстранены. |
| Once a candidate from a Member State has been elected, other candidates from the same Member State will be barred from standing in any subsequent rounds of balloting for any of the seats of the Dispute Tribunal. | После того как избран кандидат от какого-либо государства-члена, другие кандидаты от того же государства-члена будут отстранены от участия в любых последующих турах голосования для заполнения мест в Трибунале по спорам. |
| Party leaders, including Prime Minister Somchai Wongsawat, are barred from politics for five years. | Лидеры партии, включая премьер-министра Сомчай Вонсавата, отстранены от занятия политической деятельностью сроком на 5 лет. |
| Women were no longer barred from training academies for the armed forces. | Отменен запрет на обучение женщин в учебных заведениях вооруженных сил. |
| If presidents who have successfully completed one or more terms can be permanently ineligible for re-election for the sake of ensuring a healthy and competitive political system, then surely presidents who have been removed for abusing their office can also be permanently barred. | И если в интересах обеспечения здоровой и состязательной политической системы президенты, которые успешно завершили один или более мандатов, могут перманентно утрачивать право на переизбрание, то уж президенты, отстраненные за злоупотребление своим служебным положением, тоже могут наверняка попасть под такой запрет. |
| Second, and more radically, pension funds could be barred from investing in domestic government bonds that are not rated, say, A- or higher. | Второй и более радикальны способ, запрет пенсионных фондам инвестировать в государственным бумаги, обладающие рейтингом не ниже например А или выше. |
| I'd be barred from the ring, understand? | С судимостью на ринг у меня будет запрет, понимаешь? |
| Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | «Запрет на приобретение иностранцами недвижимого имущества на противоречит общему международному праву; такой запрет часто встречается во внутреннем праве. |
| Barred windows, an iron door. | Зарешеченные окна, железная дверь. |
| There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. | Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
| Floor to ceiling locks, alarm system, that rancor out there, security lights, security cameras, barred windows - all symptoms of outward adjustment stages of posttraumatic stress. | Замки от пола до потолка, сигнализация, охранное освещение. охранные камеры, зарешеченные окна - все симптомы внешнего проявления посттравматического стресса. |
| The employer will be barred from hiring new foreign workers until he returns the worker's passport. | Работодателю запрещается нанимать на работу новых иностранных трудящихся, пока он не вернет паспорт своему работнику. |
| Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
| (a) Women barred from certain categories of jobs | а) Женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ |
| The representative informed the Committee of the adoption of the new Labour Code, which reflected the request of women's non-governmental organizations to limit the number of occupations barred to women. | Представитель информировала Комитет о принятии нового Трудового кодекса, в котором учтено пожелание женских неправительственных организаций об ограничении количества работ, на которых запрещается применение труда женщин. |
| The problem is that the French government is barred from doing this under an EU directive that it signed last year, which was specifically introduced to improve transparency in banking mergers. | Проблема состоит в том, что согласно подписанной в прошлом году директиве ЕС французскому правительству запрещается производить подобные действия, что было введено специально для увеличения прозрачности банковских слияний. |
| Its main purpose is to provide other servers with news feed; individual readers are not welcome and may be barred. | Его основная роль - снабжать другие сервера потоком новостей; индивидуальные читатели не приветствуются и доступ им может быть закрыт. |
| Thaksin has repeatedly denied that he intends to reenter politics, from which he has been barred for five years. | Таксин неоднократно отрицал, что он намеревается возвратиться в политику, доступ к которой был для него закрыт на пять лет. |
| Kobzon was barred entry to the United States since 1995 when his visa was revoked on alleged mafia ties. | С 1995 года Кобзону был закрыт въезд в США из-за подозрений в связях с организованной преступной группировкой. |
| I went to the travel agency, and they said the island is barred. | Я ходил в туристическое агентство и они сказали, что остров закрыт для посещений. |
| Journalists and the public were barred. | Журналистам и другим лицам проход был закрыт. |
| Calls between North Korea and South Korea are barred, except to/from Kaesong Industrial Region. | Звонки между КНДР и Республикой Корея запрещены, кроме звонков в/из технопарка Кэсон. |
| Caravans will be barred from the streets of Sofia. | Таборы будут запрещены на улицах Софии. |
| Eitan Kahalani, 29, who had been barred from meeting with his lawyers since the two brothers were arrested on 26 August, saw his lawyers for the first time in the courtroom, without being allowed to speak to them. | Эйтан Кахалани, 29 лет, которому были запрещены встречи с его адвокатами с момента ареста двух братьев 26 августа, впервые увидел своих адвокатов в зале суда, но ему не было разрешено переговорить с ними. |
| Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
| On that basis, countermeasures that barred access to markets by a responsible State for which exports were the principal source of income should be prohibited. | На этой основе контрмеры, препятствующие доступу к рынкам ответственному государству, для которого экспорт является главным источником дохода, должны быть запрещены. |
| In cases of repeated complaints against an employer, the employer could be barred by the Ministry of Manpower from employing foreign workers. | В случае неоднократных жалоб в отношении работодателя министерство труда может запретить работодателю нанимать иностранных рабочих. |
| Companies and banks should be barred from doing business in or with settlements, especially with construction companies and their suppliers. | Компаниям и банкам необходимо запретить вести бизнес в поселениях или с поселениями, - в особенности, строительным компаниям и их поставщикам. |
| (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
| Likewise, the ECB should have barred banks from the risky CDS market, where they are held hostage to ratings agencies' decisions about what constitutes a "credit event." | Аналогично, ЕЦБ должен был запретить банкам работать на рискованном рынке CDS, где они являются заложниками решений агентств оценки кредитного риска о том, чтó является «кредитным событием». |
| If a treaty conferred certain rights or afforded certain remedies only to the injured State or its nationals, the question arose as to whether that State would be barred from having recourse to other remedies under the general customary international law on diplomatic protection. | Если договор предполагает предоставление определенных прав или средств правовой защиты только потерпевшему государству или его гражданам, то возникает вопрос о том, можно ли запретить этому государству прибегать к другим средствам правовой защиты, предусмотренным нормами общего обычного международного права о дипломатической защите. |
| The Pride was often considered to be an efficient super-villain team that barred other villains from controlling Los Angeles. | Прайд часто рассматривается как эффективная суперзлодейская команда, которая запретила другим злодеям контролировать Лос-Анджелес. |
| (a) Barred the use of indicators of achievement for adjustment of resources; | а) запретила использование показателей достижения результатов для корректировки объема ресурсов; |
| By the mid-1950s, the NCAA Tournament became the more prestigious of the two events, and in 1971 the NCAA barred universities from playing in other tournaments, such as the NIT, if they were invited to the NCAA Tournament. | В 1960-х года турнир НАСС стал более престижным, а в 1971 году НАСС запретила университетам выступать в других турнирах, таких как НПТ, если они были приглашены в чемпионат НАСС. |
| The General Assembly has expressly barred programme results from influencing the allocation of resources | Генеральная Ассамблея прямо запретила использовать результаты программ для влияния на распределение ресурсов |
| In February 2001, Beckmann-Coulter of the United States barred its European-based subsidiary from sending a latest generation IMMAGE laser nephelometer to the LABCEL project in Cuba, citing the Helms-Burton Act. | В феврале 2001 года американская фирма Бекманн-Култер запретила своему европейскому филиалу поставку современного лазерного анализатора типа IMMAGE для проекта ЛАБСЕЛ на Кубе в связи с указанным законом Хелмса-Бэртона. |
| The government barred the return of the villagers so as not to create a precedent. | Правительство запретило возвращение жителей деревни, с тем чтобы не создавать прецедента. |
| Rajoelina's government initially barred Zafy and others from returning to Madagascar after the talks, but later he was allowed to return. | Правительство Радзуэлины запретило Зафи возвращение в Мадагаскар после переговоров, но позже ему было разрешено приехать. |
| As the number of immigrants arriving in California had swelled, the Mexican government barred them from buying or renting land and threatened them with expulsion because they had entered without official permission. | Поскольку число иммигрантов, появляющихся в Калифорнии, нарастало, правительство Мексики запретило им покупать или арендовать земельные участки и угрожало им высылкой поскольку они приехали без официального разрешения. |
| In August 2014, the Civil Aviation Authority of Nepal barred the airline from carrying passengers due to safety concerns and failing to meet international standards. | В августе 2014 года Управление гражданской авиации Непала запретило Sita Air пассажирские перевозки в связи с несоответствием текущего обеспечения безопасности в авиакомпании международным стандартам. |
| Well, technically, I'm barred by the U.S. government from operating any illeg... | Технически, правительство США запретило мне проводить любые неза... |
| Despite the constitutional rights of public servants to form unions, prevailing laws barred teacher organizations from forming unions. | Согласно Конституции, государственные служащие имеют право создавать профсоюзы, но существующее законодательство запрещает организациям преподавателей создавать профсоюзы. |
| Already, daughters and granddaughters had benefited from a 1959 law which barred paternal uncles and their descendants from inheriting through the paternal line. | Уже дочери и внучки пользуются результатами закона от 1959 года, который запрещает дядям по отцовской линии и их потомкам наследовать по отцовской линии. |
| "135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |
| They're barred for domestic use. | Закон запрещает использование внутри страны. |
| Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. | Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства. |