| Baha'is remain barred from access to higher education and government employment; they also continue to experience governmental interference in private employment. | Бахаям по-прежнему запрещено получать высшее образование и работать в государственных органах; они также сталкиваются с вмешательством государства, работая в частном секторе. |
| Until the latter had been enacted, Rwandan women had been barred from inheriting from their husbands or parents. | До принятия последнего законопроекта женщинам Руанды было запрещено наследовать имущество своих мужей или родителей. |
| She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | Впоследствии директору запрещено работать в ЮНФПА. |
| Yes, private employers are barred from making polygraphs a condition of employment. | Да, частным работодателям запрещено делать детектор лжи обязательным условием найма. |
| Independent lawyers were reportedly barred from representing some of the defendants. | Как сообщалось, независимым адвокатам было запрещено представлять некоторых из обвиняемых. |
| Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Таким торговцам должно быть запрещено производить любые операции с оружием. |
| For instance, he noted, the Levines had been barred from asking Perry about it in depositions. | Например, он отметил, что Левинам было запрещено спрашивать об этом Перри в показаниях. |
| In 1986 he was barred for life from holding public office or participating in partisan politics. | В 1986 ему было запрещено пожизненно занимать государственные должности или участвовать в партийной политике. |
| But when local governments are barred from debt finance, they look for other means. | Но, когда региональным правительствам запрещено долговое финансирование, они ищут другие способы. |
| Thus, for example, Saudi women, but not convicts, are barred from participating in the forthcoming municipal elections. | Так например, Саудовским женщинам, но не осужденным преступникам, запрещено участвовать в предстоящих муниципальных выборах. |
| Although land ownership is not barred by law, tradition has been a preventative of this. | Хотя право собственности на землю не запрещено законом, традиция запрещает женщинам владеть землёй. |
| And Captain Hellinger is barred by law from suing him. | А капитану Хеллинджер запрещено по закону подавать на него иск. |
| Everyone in my office has been officially barred by the court from escorting you. | Всем в моем офисе официально запрещено судом сопровождать тебя. |
| The State party adds that the author is not absolutely barred from returning to Canada. | Государство-участник добавляет, что возвращение автора в Канаду запрещено не полностью. |
| Political parties are barred from raising funds abroad. | Политическим партиям запрещено получать средства из-за границы. |
| 13 In Saudi Arabia and Kuwait, for example, women are barred from entering business and law schools. | 13 В Саудовской Аравии и Кувейте, например, женщинам запрещено поступать в коммерческие школы и юридические институты. |
| The media are barred from public dissemination of information classified as a State or commercial secret. | Средствам массовой информации запрещено публично распространять информацию, содержащую государственную или коммерческую тайну. |
| However, in most countries, non-bank entities are barred from accepting deposits from the public. | Однако в большинстве стран небанковским структурам запрещено принимать вклады от населения. |
| Amazigh and other Berber languages had been dismissed and were barred from any use in public institutions. | Наличие амазигского и других берберских языков игнорируется, и их запрещено использовать в государственных учреждениях. |
| Mr. Soltani has also been barred from making phone calls. | Г-ну Солтани было также запрещено звонить по телефону. |
| It is important for the Council to recognize that peacekeeping missions are not barred from filing such tracing requests. | Важно, чтобы Совет признал, что миротворческим миссиям не запрещено направлять запросы об отслеживании оружия. |
| Moreover, Tibetans were barred from entering Lhasa for circumambulation for the most part of the day. | Кроме того, тибетцам было запрещено входить в Лхасу для совершения обхода в течение большей части дня. |
| Moreover, defence lawyers had also been sentenced to several months' imprisonment or were barred from representing their clients. | Кроме того, адвокаты ответчиков также были приговорены к нескольким месяцам тюремного заключения или им было запрещено представлять своих клиентов. |
| You ordered her back because women are barred from combat? | Вы приказали ей вернуться, потому что женщинам запрещено участвовать в боевых действиях? |
| He can, but you and you are barred from visitation. | Пускают, но вам запрещено его навещать. |