You and Natalie are barred from publishing Thomas's book or sending it to anyone at all. |
Вам с Натали запрещается издавать книгу Томаса или отправлять её кому-либо. |
Economic pressure is generally not barred by international law. |
Экономическое давление обычно не запрещается международным правом. |
Moreover, owners are barred from claiming even the proceeds of the sale of their property by the State. |
Кроме того, владельцам запрещается предъявлять претензии даже на доходы от реализации государством их имущества. |
Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. |
Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
It also barred him from standing as a candidate for that election. |
Ему также запрещается выставлять свою кандидатуру на этих выборах. |
Ombudsmen were legally barred from intervening in individuals' private or family lives. |
По закону омбудсменам запрещается вмешиваться в личную или семейную жизнь частных лиц. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. |
Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
The employer will be barred from hiring new foreign workers until he returns the worker's passport. |
Работодателю запрещается нанимать на работу новых иностранных трудящихся, пока он не вернет паспорт своему работнику. |
He was pleased to note that members of the Committee would be barred under certain circumstances from participating in the review of a State party report. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что членам Комитета в некоторых случаях запрещается участвовать в рассмотрении докладов государств-участников. |
To minimize potential conflicts of interest, the Director of the Evaluation Office is barred from re-entry into the organization after the expiry of his or her term. |
Чтобы свести к минимуму потенциальные конфликты интересов, Директору Управления по вопросам оценки запрещается возвращаться на работу в организацию после истечения срока действия его полномочий. |
The Government would like to take this opportunity to stress, that children between 15 and 18 years of age are not barred in general terms from applying for family reunification. |
Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью, чтобы подчеркнуть, что детям в возрасте от 15 до 18 лет, как общее правило, не запрещается ходатайствовать о воссоединении с семьей. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. |
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
According to article 12 of the Act, a marriage contract is valid if both partners have legal capacity, are not barred by law from marrying and both give their consent. |
Согласно статье 12 Закона, брачный контракт признается действительным, если оба партнера являются дееспособными, если им не запрещается законом вступать в брак и если они оба дают на это согласие. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. |
И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. |
После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
Dispositions are barred as of the time the debtor is in default, when the floating charge "crystallizes" to become a fully effective "fixed" charge. |
Отчуждение активов запрещается с момента неисполнения должником обязательств, когда плавающий залог "кристаллизуется" и превращается в полностью действительный "фиксированный" залог. |
Under the Constitutional Reform Act 2005, the judges of the Supreme Court are barred from sitting or voting in the House of Lords, a committee of that house or in a joint committee of both houses. |
Согласно Закону о конституционной реформе 2005 года судьям Верховного суда запрещается заседать и участвовать в голосовании в Палате лордов, любом комитете этой Палаты, или совместном комитете обеих палат. |
(a) By concluding special bilateral or multilateral agreements for a limited period established in Annex 1 and for goods which under the present Agreement are barred from international carriage, in anticipation of the authorization of the transport operation by decision of the Administrative Committee; |
а) путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений на ограниченный период времени, установленный в приложении 1, и в отношении грузов, международная перевозка которых запрещается настоящим Соглашением, в ожидании решения Административного комитета, разрешающего данную перевозку; |
They are barred from night work, overtime and work on days of rest, public holidays and memorial days. Pregnant women may not be sent on work-related trips. |
Запрещается привлечение к работам в ночное время, к сверхурочным работам, работам в выходные дни, нерабочие праздничные и памятные дни, а также направление в служебные командировки беременных женщин. |
She/he is barred from working for UNFPA thereafter. |
По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА. |
Monks are similarly barred from voting in elections. |
Аналогичным образом, монахам запрещается участвовать и в голосовании на выборах. |
Pregnant or nursing women are also barred from working overtime. |
Беременных и кормящих женщин также запрещается нагружать дополнительной работой. |
On the eve of his visit to Kandahar, the new authorities proclaimed that women were barred from all employment. |
Накануне его посещения Кандагара новые власти объявили о том, что женщинам запрещается работать по найму. |
Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. |
Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
Women are, however, barred from working in unhealthy occupations. |
Запрещается использование труда женщин на вредных для здоровья работах. |