If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
The Court accordingly finds that Security Council resolution 1244 (1999) did not bar the authors of the declaration of 17 February 2008 from issuing a declaration of independence from the Republic of Serbia. |
В связи с этим Суд находит, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности не препятствовала авторам декларации от 17 февраля 2008 года выступить с декларацией независимости от Республики Сербия. |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. |
Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
After a careful reading of the resolution, the Court stated that it could not be construed to include a prohibition against declaring independence and accordingly did not bar the authors of the declaration of 17 February 2008 from issuing a declaration of Kosovo's independence. |
После внимательного прочтения резолюции Суд заявил, что ее нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости и что, соответственно, она не препятствовала авторам декларации от 17 февраля 2008 года выступить с декларацией независимости Косово. |
We're all stressed, duckie - it's the Criminal Bar. |
Мы все нервничаем, милая... это же уголовный суд. |
1979 Admission to Bar, Minnesota Supreme Court |
Прием в коллегию адвокатов, Верховный суд Миннесоты |
It's also time that a younger person took over the reins here, with the energy to... fight the fight that the Criminal Bar has on its hands. |
И пора людям помоложе взять тут бразды правления, чтобы с энергией... вести борьбу, в которой участвует уголовный суд. |
The Court of Cassation did not annul the decision of the Bar Council as contrary to the law in criticizing its motivation; it simply substituted its own motives in dismissing the appeal. |
Кассационный суд, подвергнув критике мотивы решения Совета Коллегии адвокатов, не отменил его как противоречащее закону; при отклонении апелляции он лишь представил свои собственные основания. |
Further, the authors have not filed any complaints to the Bar or its Court of Honour in connection with the alleged incompetence of the lawyers. |
Кроме того, авторы не подали ни одной жалобы в Коллегию адвокатов или Суд чести в связи с предполагаемой некомпетентностью адвокатов. |
1996 Attorney-at-Law, Jamaica (Called to the Bar, High Court of Jamaica), February 1996 |
Адвокат, Ямайка (принят в Адвокатуру, Верховный суд Ямайки), февраль 1996 года |
After commencing his career at the Bar in the early 1950s, Judge Stephen was appointed to the Supreme Court of Victoria in 1970, where he sat in both civil and criminal jurisdictions prior to being appointed to the High Court of Australia in 1972. |
После начала своей карьеры в адвокатуре в начале 50-х годов судья Стивен был назначен судьей Верховного суда Виктории в 1970 году, где он работал в гражданском и уголовном отделениях до назначения в 1972 году в Высокий суд Австралии. |
In addition, the Arbitration Tribunal decided that the terms of the China Textile General Trading Terms and Conditions for Purchase of Wool & Wool Bar, which were incorporated into the contract by the parties, were a legitimate part of the contract and binding on the parties. |
Кроме того, арбитражный суд вынес решение о том, что общие положения и условия торговли текстильными изделиями в Китае, регламентирующие вопросы приобретения шерсти и шерстяных изделий, которые были включены сторонами в договор, на законном основании являются составной частью договора, обязательными для обеих сторон. |
1988 Admission to Bar, United States Supreme Court and United States Court of Appeals, Eighth Circuit |
Прием в коллегию адвокатов, Верховный суд Соединенных Штатов и Апелляционный суд Соединенных Штатов, восьмой округ |
1973 Admission to the Bar, United States District Court, Southern District of Ohio; Ohio Supreme Court |
Прием в коллегию барристеров, Окружной суд Соединенных Штатов, Южный округ Огайо; Верховный суд Огайо |
The Supreme Court also promulgated on 10 September 2009 the Rule on the Exemption from the Payment of Legal Fees of the Clients of the National Legal Aid Committee and of the Legal Aid Offices in the Local Chapters of the Integrated Bar of the Philippines. |
Кроме того, 10 сентября 2009 года Верховный суд утвердил Порядок освобождения от уплаты судебных издержек для лиц, которым оказывают помощь Национальный комитет правовой помощи и Бюро правовой помощи местных отделений Адвокатской коллегии Филиппин. |
The court interrogated only the owner of the bar. |
Суд допросил только хозяйку бара. |
In this connection, the author states that he requested the Court at the beginning of the trial to bar the press from attending, which was refused.No support for this claim is found in the trial transcript. |
В связи с этим автор заявляет, что он просил суд в начале судебного разбирательства удалить прессу из зала заседания, в чем ему было отказано Протоколами судебных заседаний это заявление не подтверждается. |
Although in practice an inventory count should have been carried out in November 2005, the Court postponed a comprehensive count for a few months into 2006 to permit implementation of a bar code inventory control system. |
Хотя на практике инвентаризацию необходимо было бы провести в ноябре 2005 года, Суд отложил ее проведение на несколько месяцев в пределах 2006 года, с тем чтобы иметь возможность внедрить систему использования штриховых кодов в управлении товарно-материальными запасами. |
1977-1979 Bar Apprenticeship, Judicial Research and Training Institute, Supreme Court of Korea (Chief Justice Award; 1st grade). |
1977 - 1979 годы Стажер в коллегии адвокатов, Институт правовых исследований и подготовки кадров, Верховный суд Кореи (награда верховного судьи первой степени). |
The Press Court, where Mr. Mugraby would be tried, does not have the power to order such arrests and furthermore under the code on the legal profession it is illegal to prosecute a lawyer before seeking authority from the Council of the Bar. |
Суд по делам прессы, который будет рассматривать дело г-на Муграби, не имеет полномочий издавать приказы о таких арестах и, кроме того, согласно своду законов о юридической деятельности, судебное преследование адвоката без санкции Совета коллегии адвокатов является незаконным. |
He also explains that he raised before the Constitutional Court the question of his right to defend himself personally, and that the Constitutional Court's decision did not take account of the fact that the temporary removal of his name from the Bar Council's roll was wrongful. |
Он также объясняет, что поднимал перед Конституционным судом вопрос о праве на самостоятельную защиту и что названный Суд в своем решении не учел тот факт, что приостановление регистрации автора в списке адвокатов было незаконным. |
Citizens' complaints and communications are received and examined by the following official bodies: Ministry of Justice, Supreme Court, Office of the Procurator-General, the Bar and the editorial office of the newspaper Adalat ("Justice"). |
Прием и рассмотрение обращений и заявлений граждан в Туркменистане осуществляется следующими государственными органами: Министерство Адалат (юстиции) Туркменистана, Верховный суд Туркменистана, Генеральная прокуратура Туркменистана, Коллегия адвокатов, редакция газеты "Адалат". |
Bar California Bar (1989); U.S. District, Central District of California (1989); U.S. Ninth Circuit Court of Appeals (1994) U.S. Ambassador-at-large 7/01-10/05 |
Адвокатская практика: коллегия адвокатов штата Калифорнии (1989 год); окружные коллегии США/коллегия центрального округа Калифорнии (1989 год); девятый окружной апелляционный суд Соединенных Штатов (1994 год) |
The Court found that in the case at bar, the three-year period provided for in the collective agreement, which was longer than those provided for in a number of statutes and collective agreements, represented a reasonable accommodation. |
Суд определил, что в рассматриваемом деле предусмотренный в коллективном договоре трехлетний срок больше, чем сроки, предусмотренные в целом ряде других уставов и коллективных договоров, и потому является разумным условием. |
On 30 May 1986, Mr. Diop appealed the decision of the Bar Council to |
30 мая 1986 года г-н Диоп подал апелляцию на это решение в Апелляционный суд Экс-ан-Прованса. |