The Committee pointed out that such evidentiary difficulties should not operate to bar the filing and pursuit of complaints. |
Комитет отметил, что трудности с получением доказательств не должны препятствовать регистрации и разбору жалоб. |
Third, even if there are relevant international organizations, their constitutions may bar them from responding to such requests from States. |
В-третьих, даже если соответствующие международные организации и существуют, их устав может препятствовать им удовлетворять такие просьбы государств. |
Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. |
Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure. |
Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем. |
Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. |
Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». |
It contained the solemn undertaking of the States of Holland that they would never appoint William stadtholder in their province, and would bar his appointment to high federal office in the Republic. |
Он содержал торжественное обязательство Штатов Голландии никогда не назначать Вильгельма штатгальтером в своей провинции, а также препятствовать его назначению на высокие должности в Республике. |
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court? |
Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде? |
Article 13 deals with the procedure of expelling aliens, while article 12, paragraph 4, and, under certain circumstances, also other provisions of the Covenant may bar deportation for substantive reasons. |
В статье 13 говорится о процедуре высылки иностранцев, а пункт 4 статьи 12 и, в некоторых обстоятельствах, другие положения Пакта могут препятствовать депортации по веским причинам. |
Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. |
Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица, будь то согласно национальному или международному праву, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица. |
The issue of integration in Europe was of great concern as barriers, such as the Schengen Agreement, were being erected by some European States to bar entry of persons from nations which were ethnically different from their own. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос о европейской интеграции, поскольку некоторые европейские государства используют такие барьеры, как Шенгенское соглашение, с тем чтобы препятствовать въезду на их территорию лиц иного этнического происхождения. |
Recognizing the importance of adequate identifiers, States should not set the standards for including names in national stop lists so high as to bar the inclusion of persons who might still be identified using the information available. |
С учетом важности адекватных идентифицирующих данных государства не должны устанавливать стандарты для включения имен в национальные «списки нежелательных лиц» на таком высоком уровне, чтобы препятствовать включению лиц, которые все-таки могут быть идентифицированы с использованием имеющейся информации. |
The Court, for example, has ruled that a provision requiring that the State "guarantee equal access to opportunities to public service" could not be enforced without accompanying legislation, and thus could not bar the disallowance of so-called "nuisance candidates" in presidential elections. |
Суд для примера постановил что условие требующее чтобы государство «гарантировало равный доступ к возможностям государственной службы» не может быть исполнено без применения законодательства, и поэтому не может препятствовать недопусщению так называемых «неугодных кандидатов» на президентских выборах. |
No principle of either international law or domestic law would bar the application of the 1956 code to trials, regardless of the criminal law in force in Cambodia at the time of trials. |
Никакой принцип международного или национального права не будет препятствовать применению Кодекса 1956 года к судебным процессам, независимо от того, какое уголовное законодательство будет действовать в Камбодже в момент проведения этих судебных процессов. |
Care should be taken not to bar prosecution for such acts, and the words "unless the crimes continue after that date" should be added at the end of paragraph 1. |
Следует позаботиться о том, чтобы не препятствовать судебному преследованию за такие действия, и в конце пункта 1 следует добавить слова "если такие преступления продолжаются после этой даты". |
In at least two member States, immunities that might otherwise bar the prosecution of foreign State officials have been abrogated in respect of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Как минимум в двух государствах-членах применительно к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям отменены иммунитеты, которые в противном случае могли бы препятствовать уголовному преследованию должностных лиц иностранных государств. |
The draft further provided that the nationality of the individual should not be a bar to extradition, but also that a State would not be under an obligation to surrender its nationals. |
В проекте предусматривалось далее, что гражданство лица не должно препятствовать выдаче, но при этом государство не будет обязано передавать своих граждан. |
It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. |
Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
In the circumstances, neither the 3 February letter, the 6 February interrogation, nor the 18 February letter constitutes a free and unequivocal expression of intent to withdraw his complaint, and therefore should not bar the Committee from considering the substance of the complaint. |
В этих обстоятельствах ни письмо от З февраля, ни допрос, проведенный 6 февраля, ни письмо от 18 февраля не представляют собой свободное и недвусмысленное выражение намерения отозвать его жалобу, в связи с чем они не должны препятствовать рассмотрению Комитетом существа жалобы. |
Since it is limited to politically motivated crimes, to the exclusion of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, the "provisional immunity" cannot be a bar to investigation into any of those crimes. |
Так как «временный иммунитет» распространяется только на политически мотивированные преступления и не действует в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, он не может препятствовать расследованию преступлений этой категории. |
Would the filing deadline for the resolution of historical claims under the Treaty bar consideration of any claims, and would the resolution deadline of 2014 have an impact on the consideration of claims? |
Будет ли крайний срок подачи документов для урегулирования исторических претензий по Договору препятствовать рассмотрению каких-либо претензий и будет ли крайний срок урегулирования, намеченный на 2014 год, влиять на рассмотрение претензий? |
GAIN-supported initiatives, however, should not bar the emergence of sustainable and equitable solutions in which people are served by local producers. |
Вместе с тем инициативы, поддерживаемые ГАУП, не должны препятствовать поиску устойчивых и справедливых решений, с помощью которых местные производители могли бы обслуживать население. |
However, as the Special Rapporteur had observed, that provision might be a bar to amnesty and national reconciliation, and its absoluteness might have drawbacks. |
Однако, как указывает Специальный докладчик, такая мера могла бы препятствовать амнистии и национальному примирению и поэтому строгое соблюдение принципа неприменимости сроков давности могло бы быть нецелесообразным. |
The Committee found that no actio popularis was required by the Convention, but that national criteria, if any, should not effectively bar access to justice. |
Комитет счел, что в Конвенции не содержится требования о предъявлении иска в общественных интересах, но что национальные критерии, если таковые существуют, не должны препятствовать доступу к правосудию. |
The ground of nationality should not bar access to Covenant rights, e.g. all children within a State, including those with an undocumented status, have a right to receive education and access to adequate food and affordable health care. |
Национальность не должна препятствовать возможности осуществления закрепленных в Пакте прав, т.е., например, все дети, находящиеся в каком-либо государстве, в том числе не имеющие документов, удостоверяющих их личность, имеют право на получение образования, а также доступ к надлежащему питанию и доступному здравоохранению. |
Some transport documents used for particular modes of transport (air, road or rail) offer the contracting parties a possibility to bar the seller from giving such new instructions to the carrier by providing the buyer with a particular original or duplicate of the waybill. |
Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дубликатом накладной. |