The state of Texas has the most overwhelmed and underfunded defense bar in the country. |
В штате Техас самая малочисленная и слабо финансируемая адвокатура в стране. |
The bar has the potential to play a fundamental role in safeguarding human rights. |
Адвокатура обладает потенциалом для того, чтобы играть основополагающую роль в обеспечении прав человека. |
Mr. Simpson, the state bar forbids me from promising you a big cash settlement. |
Мистер Симпсон, адвокатура штата запрещает мне обещать вам большую денежную компенсацию. |
The bar should coming into being in 2002. |
Адвокатура должна быть создана в 2002 году. |
The only reason she can't practice law here is because West Virginia's bar doesn't reciprocate with California. |
Единственная причина, по которой она не может работать здесь юристом, это то, что адвокатура Западной Вирджинии не признаёт калифорнийскую. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the bar was a constitutional institution which functioned based on the rule of law, independence and other democratic principles as a non-profit civil society institution. |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) говорит, что адвокатура является конституционным учреждением, которое, будучи некоммерческим учреждением гражданского общества, осуществляет свои функции на основе верховенства закона, независимости и других демократических принципов. |
The New York State Bar is also seeking grounds for disbarment. |
Адвокатура штата Нью-Йорк также добивается лишения вас лицензии. |
Legal assistance to citizens, enterprises, institutions and organizations shall be provided by the Bar. |
Для оказания юридической помощи гражданам, предприятиям, учреждениям и организациям действует адвокатура. |
Despite important reforms, the Bar remains the weakest and most passive part of the judicial system. |
Несмотря на важные реформы, адвокатура по-прежнему остается слабым и наиболее пассивным звеном судебной системы. |
The Bar facilitates protection of the rights and legitimate interests of citizens and organizations, the administration of justice and the observance and strengthening of legality. |
Адвокатура содействует охране прав и законных интересов граждан и организаций, осуществлению правосудия, соблюдению и укреплению законности. |
The Bar, the national lawyers' association, has set up a legal aid centre, with offices in 3 of the 10 provinces of Cameroon. |
Адвокатура, являющаяся национальной коллегией адвокатов, в свою очередь, создала центр правовой помощи, который оснащен и размещен в трех из десяти провинций Камеруна. |
The Bar of Tajikistan is an independent professional association which, in conformity with the Constitution of Tajikistan, provides legal assistance to natural and legal persons, and protects their rights and interests. |
Адвокатура в Республике Таджикистан является независимым профессиональным объединением, обеспечивающим в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан оказание юридической помощи физическим и юридическим лицам, защиту их прав и интересов. |
It is important to emphasize that the Bar has been involved in this work by training young lawyers, whose statutes require that they keep their terms before beginning to practise their profession. |
Следует подчеркнуть, что адвокатура вовлечена в эту работу, для чего ею проводятся учебные мероприятия для молодых адвокатов, которым положено пройти соответствующее обучение, прежде чем приступить к адвокатской деятельности. |
The Office of the Procurator-General, the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs, the State National Security Committee and the Bar are other institutional mechanisms for the protection of human rights. |
Институциональными механизмами, обеспечивающими защиту прав человека также являются: Генеральная прокуратура, Министерство юстиции, Министерство внутренних дел, Государственный комитет национальной безопасности, Адвокатура. |
The state bar has suspended my license. |
Адвокатура штата приостановила мою лицензию. |
With the recent establishment of the Centre for Training Lawyers, which began a training programme for 60 young law graduates in October 2002, it is hoped that a new generation of professionally trained lawyers will be admitted to the bar. |
Можно надеяться, что в результате недавнего создания Центра подготовки адвокатов, который в октябре 2002 года начал обучение 60 молодых выпускников юридических факультетов, адвокатура пополнится новым поколением профессиональных юристов. |
The Bar Act establishes that the bar is an independent legal entity which assures genuine professional self-government and enables lawyers to combine their efforts to establish and strengthen the rule of law. |
Закон об адвокатуре устанавливает, что адвокатура представляет собой независимый правовой институт, который обеспечивает подлинное профессиональное самоуправление и позволяет адвокатам объединять свои усилия для установления и укрепления торжества права. |
With the adoption of the 2002 Federal Law on Legal Practice and the Bar, the Russian Bar became an independent and self-regulatory body. |
С принятием Федерального закона 2002 года об адвокатской деятельности и адвокатуре российская адвокатура стала независимым и саморегулирующимся органом. |
Lawyers carry out their professional activities under the Bar Act of 27 December 1996, which states that: The Bar is a legal institution consisting of independent and voluntary professional associations of persons working as lawyers and persons in private legal practice. |
Адвокаты осуществляют свою профессиональную деятельность на основе Закона Республики Узбекистан Об адвокатуре от 27 декабря 1996 года, в соответствии с которым: Адвокатура - правовой институт, включающий независимые, добровольные, профессиональные объединения лиц, занимающихся адвокатской деятельностью, и отдельных лиц, занимающихся частной адвокатской практикой. |
Under the Bar Act of 15 June 1993, the bar is an independent legal entity tasked with carrying out professional human rights activities in accordance with the Constitution. |
Законом Республики Беларусь от 15 июня 1993 года "Об адвокатуре" предусмотрено, что адвокатура в Республике Беларусь представляет собой независимый правовой институт, призванный в соответствии с Конституцией осуществлять профессиональную правозащитную деятельность. |
Nevertheless, it is a beginning, and a widespread awareness-raising campaign on legal rights and on the need for young people to be trained as lawyers may be necessary before a dynamic bar is created. |
Тем не менее это только начало, и прежде чем будет создана активно функционирующая адвокатура, может потребоваться широкая кампания по повышению осведомленности о законных правах и о необходимости юридической подготовки молодежи. |