Among those issues was registering and monitoring the possession of small arms and banning sales of those arms to small groups. |
К числу этих вопросов относится регистрация стрелкового оружия и установление контроля за его владением, а также запрещение продажи этих видов оружия небольшим группам. |
Lastly, the ordinance establishes political measures such as banning any person who exploited religion in the past in such a way as to contribute to the "national tragedy" from holding political office. |
Наконец, данное постановление предусматривает политические меры, такие как запрещение заниматься политической деятельностью лицам, которые в прошлом использовали религию для достижения своих целей и тем самым спровоцировали "национальную трагедию". |
I would also like to lend our support to issues of concern to the Pacific Island countries, namely, the cessation of nuclear testing and the banning of hazardous wastes from our region. |
Мне также хотелось бы заявить о нашей солидарности с тихоокеанскими островными государствами в связи с выражаемой ими обеспокоенностью по поводу таких вопросов, как прекращение ядерных испытаний и запрещение захоронения опасных отходов на территории стран нашего региона. |
On 8 November, the Justice Ministry distributed a summary of draft legislation that would amend the criminal code by banning the use of torture and punishing the violators with prison sentences of 10 to 20 years. |
8 ноября министерство юстиции распространило резюме законопроекта, разработанного с целью внесения в уголовный кодекс поправок, предусматривающих запрещение применения пыток и наказание виновных в нарушении этого запрета в виде тюремного заключения сроком от 10 до 20 лет. |
On abortion, he wondered what the current grounds were for banning abortion and whether banning abortion interfered in a woman's private life and violated her right to make decisions regarding her body. |
Что касается абортов, то оратор спрашивает, какие в настоящее время имеются основания для запрещения абортов, а также не является ли запрещение абортов вмешательством в личную жизнь женщины и нарушением ее права принимать решения, касающиеся собственного здоровья. |
To the United Nations, to a large extent, we owe the little or much that has been achieved in the banning of weapons of mass destruction, controlling environmental degradation, combating endemic diseases, achieving equality for women and protecting children in conflict situations. |
Организации Объединенных Наций в значительной степени мы обязаны тем немногим или многим, что было достигнуто в таких областях, как запрещение оружия массового уничтожения, пресечение процесса деградации окружающей среды, борьба с эндемическими заболеваниями, предоставление женщинам равных прав и возможностей и защита детей в ситуациях конфликта. |
In principle, Myanmar is in favour of banning the export, transfer and indiscriminate use of anti-personnel mines. However, all States have the right to self-defence, in accordance with Article 51 of the United Nations Charter. |
В принципе Мьянма выступает за запрещение экспорта, передачи и неизбирательного применения противопехотных мин. Однако в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций все государства имеют право на самооборону. |
When Governments take economic actions, such as banning private trade or monopolizing food imports, which undermine the food sector and exacerbate hunger, our member States expect us to speak out, and we will. |
Когда правительства принимают экономические меры, такие как запрещение частной торговли или монополизация импорта продовольствия, что подрывает продовольственный сектор и усугубляет голод, наши государства-члены ожидают от нас определенной реакции, и мы будем реагировать. |
However, the question must be considered as to whether it will sufficiently cover the complexities of international security in space, including the banning of weaponization, which requires a legally binding instrument. |
А между тем надо рассмотреть и вопрос о том, в достаточной ли мере он будет охватывать сложные аспекты международной безопасности в космосе, включая запрещение размещения оружия, что требует юридически обязывающего инструмента. |
Regulations under states of emergency often allow for arbitrary detentions and arrests, the banning of demonstrations which could lead to "public disorder" and the suspension of local assemblies or governments if they block or impede the legal actions of the public authorities. |
Нормы, действующие в условиях чрезвычайных положений, часто предусматривают возможность произвольных задержаний и арестов, запрещение демонстраций, чреватых "общественными беспорядками", и приостановление деятельности местных собраний и органов, если они противятся или препятствуют правовым действиям государственной власти. |
Last year, Ireland was proud to host the diplomatic conference that adopted the Convention on Cluster Munitions, a historic agreement aimed at banning the production and use of these most destructive of weapons. |
В прошлом году Ирландия была удостоена чести стать организатором дипломатической конференции, на которой была принята Конвенция по кассетным боеприпасам, явившаяся историческим соглашением, направленным на запрещение производства и использования этого наиболее разрушительного вида оружия. |
The State of Kuwait believes in the pivotal role of the United Nations in confronting major challenges, foremost among which is banning the proliferation of weapons of mass destruction. |
Государство Кувейт верит в ведущую роль Организации Объединенных Наций в деле решения важнейших проблем, главной из которых является запрещение распространения оружия массового уничтожения. |
There was some debate as to the correctness of using the current titles of the explanatory notes to the process, since they might erroneously give the impression that the Rotterdam Convention was endorsing the banning or severe restriction of the chemicals for which decision-guidance documents were being prepared. |
Возникла небольшая дискуссия относительно правомочности использования существующих названий записок, разъясняющих данную процедуру, поскольку они могут создать ошибочное представление о том, что Роттердамская конвенция одобряет запрещение или строгое ограничение химических веществ, по которым документы для содействия принятию решений находятся на стадии подготовки. |
It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. |
В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
But even those who would not agree to this assertion should realize - and do realize, I believe - that banning further production of fissile material for weapons purposes would serve both purposes, and thus our common security. |
Но даже тем, кто не согласился бы с этим тезисом, следует осознать, да они, я полагаю, это и осознают, что запрещение дальнейшего производства расщепляющегося материала оружейного назначения послужило бы обеим целям, а тем самым и нашей общей безопасности. |
This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. |
Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
Some 41 countries have now stated that they are in favour of banning landmines and some have already taken concrete steps to ban the use, production and trade of the weapons and have begun to destroy their stocks. |
По состоянию на настоящий момент уже 41 страна заявила, что она выступает за запрещение наземных мин, и некоторые страны уже приняли конкретные меры по запрещению использования и производства этих боеприпасов, а также торговли ими и приступили к уничтожению их запасов. |
While there is already a clear recognition of the significant contribution that the banning of their production will make to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, we should like to stress that the issue of existing stockpiles should be addressed at the same time. |
Хотя тот значительный вклад, который запрещение их производства внесет в режим нераспространения ядерного оружия и ядерное разоружение, уже четко признан, тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что одновременно необходимо решить вопрос и о существующих арсеналах. |
Egypt is committed to the objective of banning the production of fissile materials for weapons purposes and is of the view that any such ban must contain provisions which allow for an effective verification mechanism to be set up. |
Египет привержен такой цели, как запрещение производства расщепляющихся материалов для целей оружия, и считает, что любое такое запрещение должно предусматривать положения, допускающие создание эффективного механизма проверки. |
Our efforts aimed at more rigorous control over nuclear safety, at banning nuclear-weapon testing and at global coordination of cooperation to prevent irresponsible Powers from acquiring nuclear materials and arms have been met with full understanding and support at the highest levels of the International Atomic Energy Agency. |
Наши усилия, направленные на более строгий контроль за ядерной безопасностью, на запрещение испытаний ядерного оружия и на глобальную координацию сотрудничества для недопущения приобретения безответственными державами ядерных материалов и вооружения, нашли полное понимание и поддержку на самом высоком уровне Международного агентства по атомной энергии. |
On the basis of these laws was carried out the democratization of education by overcoming the former Party strings and ideological monopoly, banning political activities in educational establishments, updating the curricula, and restructuring the educational process. |
На основании этих законов в сфере образования была проведена демократизация, подразумевавшая преодоление прежнего партийного влияния и идеологического господства, запрещение политической деятельности в учебных заведениях, обновление учебных программ и перестройки процесса образования. |
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. |
В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным. |
The Government of the Republic of Korea has applied strict criteria in approving strategic items used specially for military purposes, with a view to banning their transfer to the Democratic People's Republic of Korea via third countries. |
Правительство Республики Корея руководствуется строгими критериями выдачи разрешений на стратегические товары, используемые непосредственно в военных целях, исходя из установки на запрещение их передачи в Корейскую Народно-Демократическую Республику через третьи страны. |
Although the Treaty left much room for improvement by not banning underground nuclear test explosions, it was none the less a historic milestone in nuclear arms control and disarmament because it was the first agreement between the rival nuclear Powers. |
Хотя он далек от совершенства и не охватывает многие вопросы, такие, как запрещение подземных испытательных ядерных взрывов, тем не менее этот Договор явился исторической вехой в деле контроля над ядерным оружием и разоружения, поскольку он стал первым соглашением, подписанным противоборствующими ядерными державами. |
In 2010, while commending the banning of corporal punishment in schools, the Special Rapporteur on the question of torture noted that there were no legal provisions banning corporal punishment in the domestic sphere. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках, высоко оценив запрещение телесных наказаний в школах, отметил, что не существует никаких правовых положений, запрещающих применение таких наказаний в семье. |