| Suriname believes in promoting the Ottawa Convention and its final goal, which is the worldwide banning of anti-personnel mines. | Суринам верит в Оттавскую конвенцию и в служение ее конечной цели - запрещение противопехотных мин во всем мире. |
| These differential weights do not amount to progressive realization of rights, as the banning of discrimination is universal. | Эти дифференцированные веса отнюдь не подразумевают постепенное осуществление прав, поскольку запрещение дискриминации носит всеобщий характер. |
| The banning of torture in this law is contained in the following regulations. | Запрещение пыток в настоящем кодексе содержится в следующих положениях. |
| You tell Mr. Min Tao banning the beef tester campaign was part of the plan. | Скажите господину Тао, что запрещение рекламной кампании было частью моего плана. |
| In this regard, the banning of books and teaching materials containing ideas that run counter to those supported by the school administration is another concern. | В этой связи беспокойство вызывает также запрещение книг и учебных материалов, содержащих идеи, которые идут вразрез с позицией школьной администрации. |
| Hungary is convinced that at this juncture banning the production of fissionable materials for weapons purposes is indeed the long overdue next logical step in this process. | Венгрия убеждена, что на данном этапе запрещение производства расщепляемых материалов оружейного назначения является поистине уже давно назревшим очередным логическим шагом в этом процессе. |
| Freedom of expression has been further curtailed, as seen by the arrest of a number of journalists and the banning of a number of media. | Свобода выражения также была еще больше ограничена, о чем свидетельствует арест ряда журналистов и запрещение некоторых средств массовой информации. |
| South Africa took this seriously because it served as an indication that the banning of fissile material production was a concern of the entire international community. | Южная Африка всерьез восприняла это обстоятельство, ибо оно служило в качестве индикатора на тот счет, что запрещение производства расщепляющегося материала является заботой всего международного сообщества. |
| Yet another problem, which should be qualified as cultural genocide, was the issue of banning instruction in the Georgian language in Gali schools. | Еще одной проблемой, которую следует квалифицировать как культурный геноцид, является запрещение обучения на грузинском языке в школах Гали. |
| The success of efforts aimed at banning nuclear tests and strengthening security guarantees for non-nuclear-weapon States parties to the NPT will contribute to achieving peace and prosperity. | Успех усилий, направленных на запрещение ядерных испытаний и укрепление гарантий безопасности государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, будет способствовать достижению мира и процветания. |
| Therefore, banning fishing techniques would be extreme measures, justified only when the risk of irreversible damage to the resource or the community is high. | Поэтому запрещение методов ведения рыбного промысла было бы крайней мерой, оправданной лишь в тех случаях, когда риск нанесения необратимого ущерба ресурсам или общине велик. |
| I am thinking of reductions in and final destruction of existing nuclear weapons, the banning of all tests and of the production of fissile material, and effective security assurances for non-nuclear-weapon States. | Я имею в виду сокращение и окончательную ликвидацию существующих ядерных вооружений, запрещение всех испытаний и производства расщепляющихся материалов, а также эффективные гарантии безопасности для неядерных государств. |
| Cape Verde, which has consistently supported all efforts aimed at banning weapons of mass destruction, cannot but congratulate itself on the strengthening of international stability and security. | Кабо-Верде, последовательно поддерживая все усилия, направленные на запрещение оружия массового уничтожения, не может не испытывать чувства удовлетворения в связи с укреплением международной стабильности и безопасности. |
| The objective is to strengthen the arsenal of ILO standards with a binding instrument geared to banning the most intolerable forms of child labour. | Это имеет своей целью расширить арсенал норм МОТ, дополнив его имеющим обязательную силу документом, направленным на запрещение самых нетерпимых форм детского труда. |
| Several government representatives said that they were not in favour of banning Scientology, but rather of informing the public about it and about the judicial proceedings against it. | Наконец, некоторые представители правительства заявили о том, что они не выступают за запрещение сайентологии, а скорее предпочли бы информирование общественности о деятельности этой организации и о случаях судебного преследования её приверженцев. |
| Her delegation was convinced that banning the reproductive cloning of human beings was the best way of defending human dignity. | Болгария убеждена, что запрещение клонирования человека в целях воспроизводства - есть наилучший способ защиты достоинства человека. |
| Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. | Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
| In fact, in the initial stages, banning the other categories of weapons of mass destruction was considered somehow ambitious, impractical and unfeasible. | По сути дела, на первоначальных этапах запрещение других категорий оружия массового уничтожения расценивалось как некое амбициозное, непрактичное и неосуществимое дело. |
| In our opinion, it is important that the negotiations tackle not only the banning of the production, but also the reduction of the available stock of such materials. | По нашему мнению, важно, чтобы такие переговоры затрагивали не только запрещение производства, но и сокращение наличных запасов таких материалов. |
| Nabbing a few individuals or banning a few groups will not serve the purpose. | Арест нескольких одиночек или запрещение нескольких групп не будут служить этой цели. |
| Under article 62 of the Constitution, disbanding, banning or limiting of the activities of a voluntary association requires a court decision. | Согласно Конституции (ст. 62) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
| Noting that the Government of Switzerland did not support the referendum initiative, the High Commissioner stated that banning an architectural structure associated with one religion was clearly discriminatory. | Отмечая тот факт, что правительство Швейцарии не поддержало инициативу о проведении референдума, Верховный комиссар заявила, что запрещение возведения архитектурного сооружения, ассоциируемого с одной из религий, носит явно дискриминационный характер. |
| Censorship, suspension, closing or banning of media outlets | Цензура, приостановление, прекращение или запрещение деятельности |
| Some countries have successfully instituted regulatory actions for banning or restricting the use of lindane for head lice and scabies; | ё) в некоторых странах успешно принимаются регламентационные постановления, направленные на запрещение или ограничение использования линдана для лечения головного педикулеза и чесотки; |
| So, everyone should ask themselves what conditions really need to be fulfilled in a mandate to allow the Conference to start negotiating on an important subject such as banning the production of fissile material for nuclear weapons purposes and related matters. | Так что тут каждому следует спросить себя, а какие же условия, собственно, нужно соблюсти в мандате, чтобы позволить Конференции начать переговоры по такой важной теме, как запрещение производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и смежные вопросы. |