Bankruptcy legislation and taxation, especially of capital gains, influence the development of the VC industry. |
На развитие венчурной отрасли влияют законодательство о банкротстве и система налогообложения, особенно налогообложения прироста капитала. |
The proposed workout procedures are loosely modelled on Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, which deals with corporations. |
Предлагаемые процедуры урегулирования задолженности в определенной степени скопированы с механизмов, предусмотренных главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, где говорится о корпорациях. |
Previously the debtor had applied to the court in New York for a reorganization proceeding under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code. |
До этого в тот же суд обратился должник, ходатайствовавший о признании реорганизационного производства, открытого в соответствии с главой 11 Кодекса США о банкротстве. |
The centre has provided legal and expertise assistance to over 55 countries, ranging from assessing the Draft Bankruptcy Law of Viet Nam to providing technical assistance to the Government of Yemen in developing a comprehensive policy framework to promote human rights and access to justice. |
Центр оказал правовую и экспертную помощь более чем 55 странам, в рамках которой были оказаны такие услуги, как оценка проекта закона Вьетнама о банкротстве и оказание технической помощи правительству Йемена в разработке всеобъемлющих рамок политики в целях поощрения прав человека и доступа к правосудию. |
It was noted that debt arbitration along the lines of chapter IX of the United States Bankruptcy Code could also be considered as an appropriate instrument to deal with sovereign debt problems. |
Было отмечено, что арбитражное урегулирование вопросов о задолженности в соответствии с главой IX Кодекса Соединенных Штатов о банкротстве также можно было бы рассматривать в качестве соответствующего механизма для решения проблем, связанных с суверенным долгом. |
In its comments on the Green Paper, the International Chamber of Commerce responded that the ICC would prefer to see this issue dealt with within the Bankruptcy Directive or the UNCITRAL Assignment Convention. |
В своих комментариях к Зеленому документу Международная торговая палата (МТП) указала: МТП предпочла бы, чтобы данный вопрос был урегулирован в рамках Директивы о банкротстве или Конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке. |
Bankruptcy laws and capital limitations played a key role in lowering risk and for the former, reducing the consequences of failure; |
Законы о банкротстве и капитальные ограничения играют чрезвычайно важную роль как инструмент понижения риска, а в первом случае - и смягчения последствия неудач; |
Also, they argued that contrary to section 1506 of the United States Bankruptcy Code [article 6 MLCBI], the lower court had violated United States public policy in failing to allow detailed questioning on certain arbitration proceedings involving the Funds. |
Ответчики также утверждали, что нижестоящий суд вопреки статье 1506 Кодекса США о банкротстве [статья 6 ТЗТН] нарушил публичный порядок Соединенных Штатов, не дав им возможности подробно ознакомиться с материалами нескольких арбитражных дел, в которых участвовали фонды. |
Section 1516(c) of the of the Bankruptcy Code [article 16(3) MLCBI] presumes that an individual debtor's COMI is located at his habitual residence. |
Согласно пункту "с" статьи 1516 Кодекса о банкротстве [пункт 3 статьи 16 ТЗТН], центром основных интересов физического лица считается его обычное место жительства. |
Kosovo continued to make progress in developing an economic legislative framework. The Kosovo Assembly passed a Law on Bankruptcy on 13 March. |
Косово продолжает продвижение вперед по пути разработки системы законов в экономической области. 13 марта Скупщиной Косово был принят закон о банкротстве. |
Bankruptcy legislation is on the statute book, but is only rarely applied. |
Несмотря на принятие закона о банкротстве, этот закон применяется крайне редко. |
The Guide supported implementation of the 1997 UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which the United States Congress had enacted as part of its Bankruptcy Code. |
Это Руководство призвано способствовать применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 года, который Конгресс Соединенных Штатов ввел в действие как часть кодекса законов о банкротстве. |
The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. |
Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
The following is a brief summary of recent decisions under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code, which implements the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and entered into force on 17 October 2005. |
Ниже приводится краткое резюме последних решений, принятых в соответствии с Главой 15 Кодекса законов о банкротстве Соединенных Штатов, которые повторяют положение Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и который вступил в силу 17 октября 2005 года. |
(e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. |
ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях. |
Section 1520 imports to Chapter 15 the relief available from existing provisions of the Bankruptcy Code, which is broader than that available under article 20. |
В раздел 1520 главы 15 включены положения о судебной помощи, которая может быть предоставлена на основе уже существующих положений Кодекса законов о банкротстве и которая является более широкой, чем помощь, предусматриваемая согласно статье 20. |
At the beginning of September 2005, the debtor filed for insolvency proceedings under Chapter 7 of the United States Bankruptcy Code and relocated one day later to the United States. |
В начале сентября 2005 года согласно главе 7 свода законов Соединенных Штатов о банкротстве он подал заявление о начале производства по его делу о несостоятельности и на следующий день переехал на жительство в Соединенные Штаты. |
Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code, "Chapter 15". |
Глава 15 Свода законов США о банкротстве, "Глава 15". |
On 20 April 2005, the new chapter 15 of the United States Bankruptcy Code was signed into law and will enter into force on 17 October 2005. |
Законопроект, содержащий новую главу 15 Кодекса законов Соединенных Штатов о банкротстве, был подписан 20 апреля 2005 года и вступит в силу 17 октября 2005 года. |
(a) Delivered a presentation at the Policy Conference "Financial Restructuring and Bankruptcy Law" on regional and global practices in Financial Restructuring and Bankruptcy Law: lessons for UAE/Dubai. |
а) выступление с докладом на Конференции по вопросам политики "Финансовая реструктуризация и закон о банкротстве" на тему региональной и глобальной практики в области финансовой реструктуризации и банкротства: уроки для ОАЭ/Дубай. |
A United States court granted recognition under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States of America) of foreign main proceedings with respect to the debtor bank in the Republic of Kazakhstan. |
На основании главы 15 Кодекса США о банкротстве (вводящего в действие Типовой закон в Соединенных Штатах Америки) американский суд удовлетворил ходатайство о признании основного иностранного производства в отношении банка-должника в Республике Казахстан. |
The foreign representative of the debtor company successfully applied under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code for recognition in the United States of America of insolvency proceedings held in Germany. |
Иностранный представитель добился удовлетворения ходатайства о признании в Соединенных Штатах Америки производства по делу о несостоятельности, ведущегося в Германии, на основании главы 15 Кодекса США о банкротстве. |
There is a need to develop Norwegian cross-border insolvency law; both due to a substantial increase in foreign trade and since some cases have demonstrated the limitations in Norwegian cross-border insolvency law. Norway is party to the Nordic Bankruptcy Convention 1933. |
Законодательство в данной сфере требуется развивать как ввиду увеличения объемов внешней торговли, так и с учетом того, что недостатки норвежского законодательства о трансграничной несостоятельности уже проявились в ряде случаев при рассмотрении отдельных дел. Норвегия является участницей Скандинавской конвенции о банкротстве 1933 года. |
The court noted that the Bankruptcy Code did not provide any definition of COMI, but that the decision in Bear Stearns described the concept as similar to a principal place of business and referred to some of the factors important in determining COMI. |
Суд указал, что в Своде законов о банкротстве не содержится никакого определения ЦОИ, но что в решении по делу Вёаг Stearns это понятие описывается как аналогичное концепции основного места коммерческой деятельности и упоминается ряд факторов, имеющих важное значение для определения ЦОИ. |
Her delegation was pleased to note that the UNCITRAL Model Law, recast in the language of the United States Bankruptcy Code, might be enacted as law in her country in the near future. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ, в котором используются формулировки действующего в Соединенных Штатах Америки Кодекса о банкротстве, может быть принят в качестве закона в ее стране в ближайшем будущем. |