Under her country's law, when a bankruptcy petition was filed the court could appoint an interim receiver of the property of the debtor and direct him to take immediate possession of that property. |
В соответствии с правом ее страны, в случае подачи заявления о банкротстве суд может назначить временного получателя имущества должника и поручить ему немедленно вступить во владение этим имуществом. |
It appeared more necessary than ever to formulate mechanisms for the restructuring and, where necessary, write-off of international sovereign debt owed by developing countries to private creditors, based on principles similar to those governing national bankruptcy legislation in developed countries. |
Целесообразно, более чем когда-либо, создать механизмы реструктуризации и, при необходимости, списать международную суверенную задолженность развивающихся стран перед частными кредиторами на основе принципов, аналогичных тем, которые определяют национальное законодательство о банкротстве в развитых странах. |
A major focus of the work has been the possibility of extending insolvency principles such as those existing in the national bankruptcy codes of industrialized countries to international debt. |
Большое внимание в рамках этой работы уделяется возможности распространения на международную задолженность принципов несостоятельности, например принципов, положенных в основу законодательства промышленно развитых стран о банкротстве. |
Such arbitration, modelled after United States chapter 9 bankruptcy laws, would fulfil the demands of donor Governments - participation, transparency and respect for the rule of law - and would provide a disincentive to careless lending. |
Такая система арбитража, созданная в соответствии с главой 9 Закона о банкротстве Соединенных Штатов, обеспечит соблюдение требований в отношении участия правительств стран-доноров, транспарентности и уважения права и будет препятствовать безответственной выдаче займов. |
This resulted in the closure of Acclaim Studios Cheltenham and Acclaim Studios Manchester in England and other places and their filing for Chapter 11 bankruptcy protection, leaving many employees unpaid. |
Как следствие были закрыты студии Acclaim Studios Cheltenham и Acclaim Studios Manchester в Великобритании и отделения в других местах, а также было подано прошение о защите от кредиторов на основании главы 11 Кодекса США о банкротстве, ввиду чего большинство работников не получили никаких выплат. |
However, Bluth's first studio, Don Bluth Productions, was going through a period of financial difficulty, ultimately having to declare bankruptcy, and the idea never made it beyond rough storyboards. |
Однако первая студия Блута, Don Bluth Productions, переживала финансовые проблемы и была вынуждена объявить о банкротстве, так что идее не суждено было выйти за рамки эскизов. |
In 2009, Capmark filed for bankruptcy and its North American loan origination and servicing business was acquired by Berkadia, a joint venture of Leucadia National and Berkshire Hathaway. |
В 2009 году компания Capmark подала заявление о банкротстве, и её североамериканский бизнес по привлечению и обслуживанию займов был приобретен Berkadia, совместным предприятием Leucadia и Berkshire Hathaway. |
Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. |
Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
The only thing to do with them is to seize them, put them them through Chapter 11 bankruptcy. |
Единственное, что нужно сделать с ними, это взять под контроль, применить к ним главу 11 Кодекса о банкротстве. |
Moreover, it should be emphasized that none of the cases of bankruptcy claims are due to speculative causes such as self-censorship, censorship, paper shortage, etc. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что ни один из случаев объявлений о банкротстве не является следствием таких заявляемых причин, как самоцензура, цензура, нехватка бумаги и т.д. |
Even on the assumption of true bankruptcy, it must be pointed out that the ratio in comparison with publishers and publications who remain in business is quite low. |
Даже если предположить подлинность утверждений о банкротстве, то необходимо указать, что доля банкротств, по сравнению с количеством продолжающих работу издателей и по-прежнему выходящих публикаций, совсем мала. |
This basic commercial framework includes: competition; company law; commercial law; bankruptcy law; standards; environmental regulation; and intellectual property law. |
Такая нормативная база коммерческой деятельности включает: положения о конкуренции; законодательство о компаниях; коммерческое законодательство; законы о банкротстве; стандарты; природоохранное законодательство; и законы об охране интеллектуальной собственности. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) supported the proposal of the representative of Mexico, because her country's law on bankruptcy referred to secured claims and also to other debts which had priority, such as taxes under municipal law. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в законодательстве ее страны по делам о банкротстве используются понятия обеспеченные требования, а также другие преимущественные долговые обязательства, например, когда речь идет о регулировании налогообложения по муниципальному праву. |
Mr. TELL (France) said that he wished to assure the observer for Canada that in most States, even if there was no recognition of consumer insolvency, a judgement of bankruptcy in another country would be recognized. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что хотел бы заверить наблюдателя от Канады в том, что в большинстве стран судебные решения, выносимые в других странам по делам о банкротстве, признаются даже в отсутствие признания в собственном законодательстве несостоятельности потребителей. |
By removing any incentives from enterprises to keep excess labour on board or strictly enforcing bankruptcy provisions, Governments in transition economies can move forward with the desired restructuring of industry. |
Устранив стимулы для сохранения раздутых штатов предприятий и обеспечив строгое соблюдение законов о банкротстве, правительства стран с переходной экономикой смогут успешно решать задачу проведения намеченной программы реорганизации промышленности. |
One delegate made a comment on United States chapter 11 bankruptcy laws and arbitration, which have been on the table for a long time, but all creditor countries have been silent on these issues. |
Один из делегатов поинтересовался, почему ни одна из стран-кредиторов не прокомментировала вопрос о применении главы 11 закона о банкротстве и арбитраже Соединенных Штатов, который уже продолжительное время находится на рассмотрении. |
To some, all of this is reminiscent of what happened in Russia, where the rule of law - bankruptcy legislation in particular - was used as a legal mechanism to replace one group of owners with another. |
Для некоторых из нас все это напоминает то, что произошло в России, где верховенство закона - законодательство о банкротстве, в частности, - было использовано в качестве правового механизма для замены одной группы владельцев на другую. |
When the 2005 bankruptcy law was passed, lenders were the beneficiaries; they didn't worry about how the law affected the rights of debtors. |
Когда в 2005 году был принят закон о банкротстве, кредиторы были бенефициарами; они не беспокоились о том, как закон затрагивает права должников. |
One thinks of creditors with claims on the assets of one of the parties, or a trustee in bankruptcy, or a government regulator. |
В качестве примера можно привести кредиторов, претендующих на активы одной из сторон, или управляющего конкурсной массой в деле о банкротстве, или государственный регулирующий орган. |
Significant financial difficulties of the broker, the probability that the broker will enter bankruptcy or financial reorganization, and default in payments are considered indicators that the receivable from investments traded is impaired. |
Признаками того, что дебиторская задолженность по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов обесценивается, считаются существенные финансовые трудности, испытываемые брокером, вероятность того, что брокер объявит о банкротстве или проведет финансовую реорганизацию, и неплатежи со стороны брокера. |
The tax system, bankruptcy legislation and, more broadly, a culture that punishes failure and discourages risk taking (i.e. an anti-entrepreneurial culture), have a large impact on the willingness of potential entrepreneurs to establish companies and seek financing. |
Значительное воздействие на готовность потенциальных предпринимателей учреждать компании и изыскивать финансирование оказывает налоговая система, законодательство о банкротстве, а в более широком смысле и культура, которая карает за неудачу и сдерживает принятие рисков (т.е. антипредпринимательская культура). |
In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. |
В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника. |
But then we did a search on his business partner, Lee Copley, and it turns out that he filed for bankruptcy two months ago - overextended himself in real estate. |
его финансы в норме но мы проверили его партнера по бизнесу, Ли Копли, и оказалось, что он объявил о банкротстве два месяца назад перегнул палку на рынках недвижимости. |
The last paragraph should also refer to tax, banking, foreign exchange and bankruptcy laws and regulations as being areas that are not addressed by the Guide but have an impact on privately financed infrastructure projects. |
В последнем абзаце следует также упомянуть законодательство в области налогообложения, банковского дела, обмена иностранной валюты, а также законы и положения о банкротстве, которые никак не затрагиваются в Руководстве, но сказываются на осуществлении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
An offence against bankruptcy law or corporation law |
Нарушение Закона о банкротстве или Закона о коррупции |