The United States had adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency as a new chapter of the United States Bankruptcy Code and recommended such action to other States so as to limit existing cross-border risk. |
В Соединенных Штатах Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности был принят в качестве новой главы Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, и они рекомендуют другим государствам принять аналогичные меры, с тем чтобы ограничить существующие трансграничные риски. |
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. |
Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
The work on chapter 15 of the United States Bankruptcy Code and the studies of cross-border collapses contribute directly to the discussion of the implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Работа в связи со статьей 15 Кодекса законов Соединенных Штатов о банкротстве и исследование по вопросу о трансграничных банкротствах имеют непосредственное отношение к обсуждению порядка применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
In the Maxwell case, for example, the United States court appointed an examiner with expanded powers under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code and directed them to work to facilitate coordination of the different proceedings. |
Например, в деле "Maxwell" суд Соединенных Штатов Америки назначил в соответствии с главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов ревизора с расширенными полномочиями и поручил ему содействовать координации различных производств. |
On 1 August 2011, recognition of the Italian proceedings was sought in the United States under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States). |
Первого августа 2011 года в американский суд было подано ходатайство о признании итальянского производства в США в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве (вводящей в действие Типовой закон на территории США). |
In order to declare bankruptcy. |
Для того, чтобы объявить о банкротстве. |
Section 29 of the Australian Bankruptcy Act 1966 would also enable the New Zealand representative to gather in the property of the debtor in Australia in aid of the administration of the New Zealand proceedings. |
Статья 29 австралийского Закона о банкротстве 1966 года также позволяла новозеландскому представителю взыскать имущество должника в Австралии в целях содействия производству, осуществлявшемуся в Новой Зеландии. |
Centura Software filed for Chapter 11 Bankruptcy in August 2001, and the United States Securities and Exchange Commission revoked the registration of Centura's common stock in December 2004. |
Centura Software попала под главу 11 Кодекса о банкротстве в августе 2001 года, и Комиссия по ценным бумагам и биржам отменила регистрацию обыкновенных акций Centura в декабре 2004 года. |
In response, the police officers' counsel informed the author's counsel that Constable J. had declared himself bankrupt and therefore the author was prevented, under the provisions of the Bankruptcy Act, from pursuing any further action against him. |
В ответ адвокат сотрудников полиции проинформировал адвоката автора сообщения о том, что констебль Дж. объявил себя банкротом и что, соответственно, автор не может согласно положениям Закона о банкротстве подавать еще один иск к нему. |
Ian Thow. Ian Thow officially filed the first petition under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code in the Seattle, Washington, on 2 November 2005, seeking recognition in the United States of a foreign main proceeding pending in British Columbia, Canada. |
Дело Ian Thow. Ян Тау официально подал первое ходатайство в соответствии с Главой 15 Кодекса законов о банкротстве Соединенных Штатов в Сиэтле, штат Вашингтон, 2 ноября 2005 года, пытаясь добиться признания в Соединенных Штатах основного иностранного производства, открытого в Британской Колумбии, Канада. |
Regional multilateral treaties include: in Latin America, the Montevideo Treaties of 1889 and 1940 and in the Nordic region, the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden regarding Bankruptcy. |
К числу региональных многосторонних договоров относятся: в Латинской Америке - договоры Монтевидео 1889 и 1940 годов, и в северном регионе - Конвенция о банкротстве между Данией, Исландией, Норвегией, Финляндией и Швецией. |
It noted that the United States Bankruptcy Code did not define COMI and that 11 U.S.C. 1516 (c) established the presumption that the debtor's registered office was its COMI. |
Суд отметил, что в Своде законов США о банкротстве определение понятия ЦОИ отсутствует и что в 1516(с) раздела 11 Свода законов США устанавливается презумпция о том, что ЦОИ должника является его зарегистрированная контора. |
It adds arbitration as a decision-making technique to the fundamental principles of chapter 9 of the United States Bankruptcy Code, which deals with the insolvency of municipalities; |
В рамках этого предложения арбитражный процесс добавляется в качестве способа принятия решений к основополагающим принципам главы 9 свода законов о банкротстве США, которая содержит положения о несостоятельности муниципальных образований; |
The insolvency representative of proceedings in Canada sought recognition in the United States of America as a foreign main proceeding under Chapter 15 of the Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States). |
Иностранный представитель производства, открытого в Канаде, подал ходатайство о его признании в качестве основного иностранного производства в Соединенных Штатах Америки в соответствии с главой 15 Кодекса США о банкротстве (вводящей в силу Типовой закон в Соединенных Штатах). |
Lot better than declaring bankruptcy. |
Гораздо лучше, чем если бы ты объявил о банкротстве. |
She declared personal bankruptcy twice. |
Два раза заявляла о банкротстве. |
I'll file for bankruptcy. |
Я заявлю о банкротстве. |
Which is why you're declaring bankruptcy? |
Поэтому вы заявили о банкротстве? |
Gox, declared bankruptcy. |
Gox объявила о банкротстве. |
Filed for bankruptcy, 2004. |
Объявила о банкротстве в 2004. |
You have to file for bankruptcy. |
Ты должна заявить о банкротстве. |
We have to declare bankruptcy. |
Нужно объявить о банкротстве. |
I have to declare bankruptcy. |
Я должна объявить о банкротстве. |
The end? It's planned bankruptcy. |
Теперь заявишь о банкротстве. |
And companies here and there are declaring bankruptcy. |
И компании объявляют о банкротстве. |