The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. |
Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур. |
We are well aware of the practical problems in managing such a long and varied list, and fully share the goal of achieving better balance and representation on it. |
Все мы прекрасно знаем о практических проблемах, связанных с заботой об объектах, вошедших в столь длинный и разнообразный список, и мы полностью разделяем цель достижения его большей сбалансированности и представленности. |
With regard to policy aimed at ensuring a balance or fair distribution of Tutsis and Hutus in the State administration, he pointed out that the concept of ethnicity derived from the colonial era. |
В отношении политики обеспечения сбалансированности, т.е. справедливой представленности тутси и хуту в государственном аппарате, он напоминает, что понятие этноса уходит своими корнями в период колонизации. |
The draft terms of reference in no way limited the desired expertise of potential members and indeed, required that due regard be given to a balance of expertise. |
В проекте круга ведения никоим образом не ограничивается желательная сфера профессиональной деятельности потенциальных членов и, более того, требуется уделить должное внимание сбалансированной представленности специалистов разного профиля. |
She added that activation policies should be designed to increase the participation of women in the labour market, while enabling them (in particular, single mothers) to balance employment and parenting. |
Она заявила о необходимости разработки системы мер стимулирования в целях увеличения представленности женщин на рынке труда, обеспечив при этом им (особенно одиноким матерям) гармоничные условия совмещения труда и выполнения родительских обязанностей. |
Increase towards 50 per cent gender parity target for all United Nations organizations and for RC positions and sustained North/South balance in distribution |
Достижение контрольного показателя в 50 процентов представленности женщин по всем организациями Организации Объединенных Наций и по всем должностям координаторов-резидентов и устойчивой сбалансированности в распределении между Севером и Югом |
Different kinds of efforts will be made to reach a balance as regards the gender distribution of researchers (funding institutions, universities, research institutions, companies, all sectors of society). |
Приложить различные усилия для достижения баланса в представленности мужчин и женщин среди исследователей и научных работников (финансовые учреждения, университеты, научно-исследовательские институты, компании, все секторы общества). |
UNDP instituted a "gender and diversity balance scorecard", which allows managers in headquarters and country offices to evaluate their progress in meeting targets regarding gender representation as well as creating an organizational climate that fosters gender equity. |
В ПРООН введена аттестационная карточка гендерной и расовой сбалансированности, которая позволяет руководителям в штаб-квартире и в представительствах в странах оценивать свои успехи в плане достижения целевых показателей представленности мужчин и женщин, а также в плане формирования организационного климата, содействующего достижению равного соотношения мужчин и женщин. |
The issue of acceleration of progress had certainly been one that had been fully considered regarding women's representation in the legislature, but Samoan society had to carefully balance measures linked to change with its own cultural traditions. |
Вопрос ускорения прогресса должен в полной мере учитываться в области обеспечения представленности женщин в законодательных органах, однако обществу Самоа следует тщательно взвешивать меры, связанные с изменением культурных традиций Самоа. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability, and abuse of, the power of the veto, but they are also affected by the balance and range of representation within the Council membership. |
Принятие своевременных и эффективных решений фактически зависит не только от наличия или злоупотребления правом вето, но также и от сбалансированности членского состава Совета и степени представленности его членов. |
(b) Inclusiveness. The composition should be based on the principle of inclusiveness, taking into account affordability, balance of forces (relative strength and status) and sensitivity to gender, youth and other marginalized groups. |
Ь) Всеобщая представленность - Состав определяется, исходя из принципа обеспечения всеобщей представленности с учетом имеющихся возможностей, баланса сил (сравнительная численность и состояние) и с уделением особого внимания гендерным вопросам, молодежи и другим маргинализованным группам. |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. |
Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
The strengthening of the legitimacy and authority of the United Nations will remain linked to an improvement of its democratic representativeness and to better regional balance, as well as to safeguarding the identity of all, including that of smaller States. |
Укрепление законности и авторитета Организации Объединенных Наций тесно связано с совершенствованием системы демократической представленности и лучшего регионального равновесия, а также с сохранением самобытности всех, в том числе и малых государств. |
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. |
Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
Particular attention in the selection of participating universities will also be given to maintaining regional and linguistic balance so as to facilitate sharing and cooperation and to the inclusion of universities from the least developed countries in Africa. |
Особое внимание при отборе участников проекта будет уделяться вопросу региональной и лингвистической сбалансированности и обеспечению представленности университетов из наименее развитых стран Африки. |
Developing the balance of the agenda between weapons of mass destruction issues and conventional weapons issues will require painstaking work, which in turn has a bearing on the question of timing. |
Обеспечение сбалансированной представленности в повестке дня вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, и вопросов, касающихся обычного оружия, потребует самых напряженных усилий, что, в свою очередь, повлияет на решение вопроса о сроках проведения. |
It should also ensure the required political international balance in the representation of small and developing countries, so as to reflect the concerns and interests of all peoples and all regions. |
Такое расширение призвано также обеспечить необходимое международное политическое равновесие в том, что касается представленности малых и развивающихся стран, с тем чтобы учесть проблемы и интересы всех народов и всех регионов. |
In this connection, choice and balance are required between measures designed to promote territorial or functional autonomy for minorities and those designed to promote more effective recognition, representation and integration in a multi-ethnic environment. |
В этой связи необходимо обеспечивать надлежащее равновесие между мерами, направленными на содействие территориальной или функциональной автономии меньшинств, и мерами, призванными способствовать более эффективному признанию, представленности и интеграции в рамках многоэтнического общества. |
The Inspectors wish to point out that the progress achieved in improving the gender and geographical balance of staff across the United Nations system was due to the oversight of Member States that resulted in target setting, benchmarking and the close monitoring of these targets. |
Инспекторы хотели бы отметить, что достигнутый прогресс в деле совершенствования гендерного баланса и баланса географической представленности персонала во всей системе Организации Объединенных Наций является результатом надзора со стороны государств-членов, который в итоге привел к постановке целей, определению контрольных параметров и тщательному контролю за достижением этих целей. |
Secondly, we believe that any future restructuring of the Security Council must address the problem of the underrepresentation of developing countries so that the imbalance in geographical representation can be corrected and so that political balance in the Council can be enhanced. |
Во-вторых, мы считаем, что любая будущая реформа Совета Безопасности должна содействовать адекватному решению проблемы недопредставленности развивающихся стран, с тем чтобы можно было скорректировать дисбаланс в географической представленности и способствовать установлению политического равновесия в Совете. |
By end 2009, harmonized recruitment process for senior officials with wider pool of candidates, and improved transparency and competitiveness considering improved balance in gender and geographical distribution |
2009 года процесс набора кадров на старшие должности из более широкого пула кандидатов, улучшив транспарентность и соревновательный характер процесса с учетом принципов равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности |
A successful outcome would depend on the legitimacy enjoyed by the advisory group in the eyes of Member States; proper representation and geographical balance in the composition of the group would therefore be crucial. |
Успешный результат будет зависеть от легитимности консультативной группы в глазах государств-членов; в этой связи решающее значение при определении состава группы будет иметь соблюдение принципов надлежащей представленности и географической пропорциональности. |
In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the State is committed to helping women and men to balance work and family life. |
Признавая значимость и расширение представленности женщин на рынке труда, государство выражает свою приверженность делу помощи женщинам и мужчинам в совмещении трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
The European Union welcomed the continued upward trend in the overall representation of women in the Secretariat, and urged the Secretary-General to continue his efforts to achieve the desired 50/50 balance. |
Европейский союз приветствует сохраняющуюся тенденцию к расширению общей представленности женщин в Секретариате и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по обеспечению желаемой равной представленности мужчин и женщин. |
Timely and effective responses are indeed affected by the availability and abuse of the power of the veto. But they are also affected by the balance and range of representation within the membership of the Council. |
Более того, своевременное принятие эффективных мер зависит от наличия права вето и злоупотребления им. Однако на принятие подобных мер также влияет равновесие и уровень представленности среди членов Совета. |