Azerbaijan was seeking to progress from a planned to a market economy, while at same the time struggling to maintain its newly achieved independence. Twenty per cent of its territory was occupied by Armenia; over a million displaced persons were living in 10 camps within Azerbaijan. |
Азербайджан стремится осуществить успешный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике и в то же время борется за сохранение своей недавно обретенной независимости. 20% его территории оккупировано Арменией; в 10 лагерях на территории Азербайджана в настоящее время проживает более миллиона перемещенных лиц. |
Azerbaijan, a small developing country with an economy in transition and a total population of 8 million, has for 15 years been home to 1 million refugees and internally displaced persons as a result of the armed aggression and continuing occupation by Armenia of Azerbaijan's territories. |
Азербайджан, небольшая развивающаяся страна с переходной экономикой и населением в 8 миллионов человек, в течение 15 лет дает приют 1 миллиону человек, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате вооруженной агрессии и продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана. |
In fact, it confirms the validity of Azerbaijan's view, according to which any cooperation with Armenia is unacceptable unless this state clearly demonstrates its constructiveness on the settlement of the conflict resulting in putting an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
На самом деле данное уточнение является подтверждением действительности мнения Азербайджана, который считает, что сотрудничество с Арменией является неприемлемым, пока это государство конкретно не продемонстрирует свой конструктивный подход к вопросу об урегулировании конфликта, ведущий к прекращению оккупации территорий Азербайджана. |
Unfortunately, Azerbaijan was not able to fulfil its obligations under the Convention in Nagorno-Karabakh and seven neighbouring regions, which together made up 20 per cent of Azerbaijan's territory, due to Armenia's occupation of the area. |
Азербайджан, к сожалению, не в состоянии выполнить обязательства, вытекающие из положений Конвенции, в регионе Нагорного Карабаха и в семи соседних округах этого региона, который в совокупности представляет собой 20% его территории, из-за факта оккупации этого региона Арменией. |
Azerbaijan is prepared to collaborate with Armenia once Armenia has evacuated the occupied territories, has recognized the territorial integrity of Azerbaijan and has accepted the autonomous status of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Азербайджан готов сотрудничать с Арменией, как только та освободит оккупированные территории, признает территориальную целостность Азербайджана и согласится с автономным статусом Нагорного Карабаха, который является одним из районов Азербайджана. |
In that connection it should be recalled that the Security Council had recognized the tensions existing between Azerbaijan and Armenia in several resolutions, the last of them dated 12 November 1993. |
Она напоминает в этом отношении, что наличие напряженности между Арменией и Азербайджаном констатируется во многих резолюциях Совета Безопасности, последняя из которых была принята 12 ноября текущего года. |
Azerbaijan made a submission to the Committee expressing concerns about Armenia's compliance with its obligations under the Convention with respect to the planned building of an NPP unit in Metsamor, Armenia. |
Азербайджан направил Комитету представление с выражением озабоченности в связи с несоблюдением Арменией ее обязательств по Конвенции в отношении планируемого строительства энергоблока на АЭС в Мецаморе, Армения. |
The following countries have submitted data which fully meet the requirements of the Indicator Guidelines: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova and Serbia. |
Полностью отвечает требованиям Руководства по применению показателей информация, представленная Арменией, Азербайджаном, Беларусью, Боснией и Герцеговиной, Грузией, Казахстаном, Кыргызстаном, Республикой Молдова и Сербией. |
Unfortunately, the conflict with neighbouring Armenia, which has continued for over 30 years, is a serious problem for Azerbaijan in relation to control of weapons of mass destruction and their components. |
С сожалением необходимо констатировать, что серьезной проблемой для Азербайджана в области контроля над ОМУ и его компонентов является продолжающий более тринадцати лет конфликт с соседней Арменией. |
The airport was of vital importance for the survival of the population in Karabakh, which had no land connection with the Republic of Armenia and was under a total blockade by Azerbaijan. |
Аэропорт имел жизненно важное значение с точки зрения выживания армянского населения Арцаха, так как наземная связь с Арменией была полностью блокирована со стороны Азербайджана. |
In that connection, the representative of Azerbaijan appealed to the United Nations and to the international community to make every effort to ensure that the conflict between Armenia and her country would be resolved as soon as possible. |
В связи с этим представитель Азербайджана просит Организацию Объединенных Наций и международное сообщество сделать все для того, чтобы урегулировать конфликт между Арменией и его страной в самые кратчайшие сроки. |
Security Council resolutions 822, 853, 874 and 884, adopted in response to the occupation of the territories of Azerbaijan, continue to remain the principal basis for settlement of the conflict with Armenia. |
Резолюции Совета Безопасности 822, 853, 874 и 884, принятые в связи с оккупацией азербайджанских территорий, по-прежнему являются главной основой процесса урегулирования конфликта с Арменией. |
As a result of the conflict, we are still facing the continued occupation by Armenia of a significant part, almost 20 per cent, of the internationally recognized territories of Azerbaijan. |
В результате конфликта мы все еще сталкиваемся с продолжающейся оккупацией Арменией значительной части, почти 20 процентов, признанных на международном уровне территорий Азербайджана. |
The most serious problems facing Armenia at present were, unquestionably, the consequences of the disastrous earthquake of 1991 and the problem of refugees from Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Наиболее серьезными проблемами, стоящими в настоящее время перед Арменией, несомненно, являются последствия разрушительного землетрясения 1991 года и беженцы из Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
At the same time, a number of illegal declarations and decisions were taken by both Armenia and the Armenian community of Nagorny Karabakh, with a view to securing the unilateral secession of the autonomy from Azerbaijan. |
В то же время как Арменией, так и армянской общиной Нагорного Карабаха был принят ряд незаконных деклараций и решений с целью закрепления одностороннего отделения этой автономной области от Азербайджана. |
However, such resentment is obviously irrelevant against the background of the continuing illegal occupation by Armenia of the sovereign territory of Azerbaijan, its unconcealed annexationist intentions and apparent disrespect for the position of the international community. |
Однако подобное недовольство, очевидно, является неуместным на фоне продолжающейся незаконной оккупации Арменией суверенной территории Азербайджана, неприкрытых аннексионистских намерений Армении и явного игнорирования ею позиции международного сообщества. |
Azerbaijan considered the views expressed by Armenia as unconcealed propaganda for aggression and an obvious attempt to mislead the international community and its own people by blatant distortion of facts and a challenge to efforts for an early political settlement. |
Азербайджан рассматривает изложенную Арменией позицию как откровенную пропаганду агрессии и явную попытку посредством грубого искажения фактов ввести в заблуждение международное сообщество и собственный народ, с тем чтобы не допустить скорейшего политического урегулирования. |
The purpose of the visit was to participate in the events organized on the occasion of "independence day" of the subordinate separatist entity illegally established by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Эта поездка была приурочена к проведению мероприятий по случаю «дня независимости» марионеточного сепаратистского образования, которое было незаконно создано Арменией на оккупированных территориях Азербайджана. |
However, there is no doubt that Armenia's continued occupation of the territories of Azerbaijan and its undisguised efforts to consolidate the results of the aggression could not be possible without the feeling of permissiveness that Armenia enjoys within the conflict settlement process. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что продолжающаяся оккупация Арменией территорий Азербайджана и ее неприкрытые попытки закрепить результаты этой агрессии были бы невозможны без той вседозволенности, которой пользуется Армения в процессе урегулирования этого конфликта. |
Albeit unsubstantiated and poorly concocted, the circulation of such letters is part of Armenia's policy of denial of its responsibility for and diverting the attention of the international community from atrocious crimes it has committed against civilians in the occupied territories of Azerbaijan. |
Распространение таких писем, содержащих необоснованные утверждения и плохо составленных, является частью проводимой Арменией политики отказа от ответственности за кровавые преступления в отношении гражданских лиц на оккупированных территориях Азербайджана, а также отвлечения внимания международного сообщества от таких преступлений. |
Indeed, if the Armenian occupation of the territories of Azerbaijan were to be terminated, any reason for recourse to other measures guaranteed by the Charter of the United Nations and international law to end aggression and overcome its consequences will have disappeared. |
В действительности, если бы оккупация Арменией территорий Азербайджана прекратилась, не было бы никаких оснований прибегать к принятию других мер, гарантированных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права для прекращения агрессии и преодоления ее последствий. |
As at 1 January 2011, Ukraine had concluded agreements concerning the employment of its citizens abroad with Azerbaijan, Armenia, Belarus, Latvia, Libya, Lithuania, Poland, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
По состоянию на 1 января 2011 года Украиной были заключены соглашения в сфере трудоустройства граждан Украины за рубежом с Азербайджаном, Арменией, Вьетнамом, Латвией, Ливией, Литвой, Молдовой, Польшей, Португалией, Республикой Беларусь и Российской Федерацией. |
So far, some 200 dead Azerbaijanis, many of them mutilated, have been transported out of the town tucked inside the Armenian-dominated enclave of Nagorno-Karabakh for burial in neighbouring Azerbaijan. |
К настоящему времени около 200 трупов азербайджанцев, многие из которых обезображены, вывезены из города, расположенного в управляемом Арменией анклаве Нагорный Карабах, для захоронения в соседнем Азербайджане. |
Armenia has stated previously that any such motion would leave no other option for Armenia but to withdraw from facilitation in the peace process, and Azerbaijan would be obliged to negotiate directly with the authorities of Nagorno Karabagh. |
Армения уже заявляла ранее, что любые такие действия не оставят перед Арменией иного выбора, как отказаться от содействия в мирном процессе, и Азербайджану придется тогда вести переговоры непосредственно с властями Нагорного Карабаха. |
OIC reaffirmed its position demanding the immediate withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories and calling for peaceful negotiations between Azerbaijan and Armenia within the framework of the resolution of OIC, the United Nations and OSCE. |
ОИК вновь подтвердила свою позицию, потребовав немедленного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий и призвав к проведению мирных переговоров между Азербайджаном и Арменией в рамках резолюций ОИК, Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |