Azerbaijan has been subjected to territorial claims by neighbouring Armenia for many years now and suffers from State-sponsored terrorism by Armenia. |
Азербайджан уже много лет подвергается территориальным притязаниям соседней Армении и страдает от терроризма, поддерживаемого Арменией на государственном уровне. |
The Committee also referred to the "conflict with Armenia" in its Concluding Observations on Azerbaijan on 14 December 2004. |
Комитет также сослался на «конфликт с Арменией» в своих заключительных замечаниях по Азербайджану 14 декабря 2004 года. |
Furthermore, there are unquestionable facts testifying about the active use by Armenia of mercenaries to attack Azerbaijan. |
Кроме того, имеются неоспоримые факты, свидетельствующие об активном использовании Арменией наемников для нападений на Азербайджан. |
The arms control mechanism is not effective in the territories of Azerbaijan occupied by Armenia. |
На территориях Азербайджана, оккупированных Арменией, механизм контроля над вооружениями не действует. |
Also, Georgia is not a Party to the Convention, and for political reasons Azerbaijan does not have any direct contacts with Armenia. |
Кроме того, Грузия не является Стороной Конвенции, и по политическим причинам Азербайджан не имеет каких-либо прямых контактов с Арменией. |
The occupation of the territories of Azerbaijan by neighboring Armenia is one of the main obstacles to the full implementation of the Convention. |
Оккупация территорий Азербайджана соседней Арменией является одним из главных препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
The 11-page "brief research" prepared by Azerbaijan only confirms the earlier statements by Armenia regarding the 1993 resolutions on Nagorno-Karabakh. |
В одиннадцатистраничном «кратком исследовании», подготовленном Азербайджаном, лишь повторяются заявления, делавшиеся Арменией ранее в отношении резолюций 1993 года по Нагорному Карабаху. |
In reaction to the charges brought forward by Armenia and international organizations, Azerbaijan has asserted that Armenians had never existed in those territories. |
В ответ на обвинения, выдвинутые Арменией и международными организациями, азербайджанские власти заявляют, что армяне «никогда не жили на этих территориях». |
Azerbaijan's most serious challenge was still its long-standing conflict with Armenia over Nagorno-Karabakh. |
Самой серьезной проблемой, с которой Азербайджан сталкивается уже много лет, остается проблема его конфликта с Арменией по поводу Нагорного Карабаха. |
The illegality of the separatist entity and its structures, established by Armenia on the occupied territory of Azerbaijan, has been repeatedly stated at the international level in the most unambiguous manner. |
Незаконность сепаратистского образования и его структур, созданных Арменией на оккупированной территории Азербайджана, неоднократно подтверждалась на международном уровне самым недвусмысленным образом. |
All key figures of the puppet regime illegally established by Armenia in the occupied Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan are in fact actors of the political system of Armenia. |
Все ключевые фигуры марионеточного режима, незаконно созданного Арменией в оккупированном Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана, на самом деле являются представителями политической системы Армении. |
The latest reports about the transfer of Syrian Armenians into the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan provide yet more ample evidence of Armenia's deliberate policy of colonization of Azerbaijani lands. |
Последние сообщения о переселении в регион Даглик-Гарабах и другие оккупированные территории Азербайджана сирийских армян служат еще более наглядным свидетельством намеренного проведения Арменией политики колонизации азербайджанских земель. |
A comprehensive and complete data set of the amounts of waste generated by the different economic activities was provided by Armenia, Azerbaijan, and Moldova. |
Всеобъемлющие и полные данные об объемах отходов, образовавшихся в результате различных видов экономической деятельности, были представлены Арменией, Азербайджаном и Молдовой. |
Azerbaijan was not able to apply the provisions of the Convention across its entire territory, given that Armenia occupied the Nagorny Karabakh region and seven adjacent regions. |
Азербайджан не имеет возможности применять положения Конвенции на всей своей территории, поскольку Нагорно-Карабахский район и семь прилегающих районов оккупированы Арменией. |
We condemn the continued destruction of Azerbaijani cultural and historical monuments and demand from Armenia to compensate Azerbaijan in accordance with international law for the material damage inflicted by Armenia. |
Мы осуждаем продолжающееся разрушение азербайджанских культурных и исторических памятников и требуем, чтобы Армения предоставила Азербайджану компенсацию в соответствии с международным правом за причиненный Арменией материальный ущерб. |
This will in particular provide a connection for the Armenian population of the Nagorno-Karabakh region with Armenia and for Azerbaijan with its Nakhchivan Autonomous Republic. |
Это, в частности, обеспечит связь армянского населения Нагорно-Карабахского района с Арменией, а Азербайджана - с его Нахичеванской Автономной Республикой. |
Provisions of a similar content and in an adequate form have already been included in the bilateral agreements on extradition between Bulgaria and Azerbaijan, Armenia and China. |
Аналогичные по содержанию и соответствующие по форме положения уже включены в двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Болгарией и Азербайджаном, Арменией и Китаем. |
Azerbaijan's leaders call upon all international organizations and the entire world community to raise their voice in protest against the latest acts of vandalism being carried out by Armenia. |
Руководство Азербайджана призывает все международные организации и всю мировую общественность поднять свой голос протеста против очередных актов вандализма, осуществляемых Арменией. |
The report identified two causes of the present social situation in Azerbaijan: the war with Armenia and environmental problems resulting from the Chernobyl disaster. |
В докладе указываются две причины нынешнего социального положения в Азербайджане: война с Арменией и экологические проблемы, возникшие в результате Чернобыльской катастрофы. |
Following the ceasefire in the war between Azerbaijan and Armenia in May 1994, the Ministry for Youth and Sport had been established by Presidential Decree. |
После перемирия между Азербайджаном и Арменией в мае 1994 года указом президента было создано министерство по делам молодежи и спорта. |
Under these circumstances the legitimate right of Azerbaijan under international law to defend itself against aggression is presented by Armenia as "war-mongering". |
В этих обстоятельствах законное право Азербайджана на защиту от агрессии, предусмотренное в международном праве, преподносится Арменией как «разжигание войны». |
As is known, Azerbaijan has for two years rejected the peaceful proposals put forward by the OSCE Minsk Group Co-Chairmen and approved by Nagorno-Karabagh and Armenia. |
Как известно, Азербайджан на протяжении двух лет отклоняет мирные предложения, выдвинутые Сопредседателями Минской группы ОБСЕ и одобренные Нагорным Карабахом и Арменией. |
The policy being pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, which is aimed at achieving a transfer of sovereignty over these territories, is well known in international practice. |
Осуществляемая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика, преследующая цель добиться перехода суверенитета над этими территориями, хорошо известна в международной практике. |
In this context, it is vitally important to bring about a just and lasting solution to the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis of international law. |
В этой связи жизненно необходимо обеспечить справедливое и прочное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе международного права. |
Obviously, before Azerbaijan and Armenia gained independence and before the conflict in Nagorny Karabakh was taken up by international organizations, the USSR central authorities played the role of arbitrator. |
Очевидно, что до обретения Азербайджаном и Арменией независимости и рассмотрения нагорно-карабахского конфликта в международных организациях в роли арбитра выступали центральные органы власти Союза ССР. |