These claims include losses alleged to have occurred while the goods were in Kuwait, either undelivered to Kuwaiti consignees or awaiting transhipment to buyers in other countries, or while the goods were in transit to Kuwait and had to be diverted. |
Эти претензии касаются потерь, предположительно понесенных в период нахождения товаров в Кувейте, когда они либо не были переданы кувейтским грузополучателям или ожидали переотправки покупателям в другие страны, либо находились в пути и не могли быть доставлены в указанный пункт назначения. |
In many cases described to the Special Rapporteur, the claimants were still awaiting a decision on their status. |
Во многих доведенных до сведения Специального докладчика случаях ходатайствующие лица все еще ожидали вынесения решения по поводу их статуса. |
Of workers in urban areas, 2.3 per cent were awaiting job assignments. |
В городских районах 2,3% населения ожидали предоставления работы. |
As at 16 November, the company had seven containers of logs at the port in Monrovia awaiting export. |
По состоянию на 16 ноября в порту Монровии имелось семь принадлежащих компании контейнеров леса, которые ожидали вывоза. |
He was tired of accusations that the Group was holding up the Committee's work, when the delays were caused by delegations awaiting instructions that never came. |
Он устал от обвинений в том, что Группа сдерживает работу Комитета, в то время как виновны в задержках делегации, которые ожидали так и не поступивших указаний. |
Approval of housing projects remained urgent, as thousands of refugees were awaiting shelters, some living in substandard and unhealthy conditions for many years. |
В первую очередь по-прежнему утверждения требовали жилищные проекты, поскольку получения жилья ожидали тысячи беженцев, в том числе уже долгие годы проживающие в не отвечающих стандартам и санитарным нормам условиях. |
It should be noted that at the time of the Independent Expert's field mission, 19 other persons were awaiting execution, and that presidential pardons were unlikely given the recent events. |
Следует отметить, что во время поездки Независимого эксперта смертной казни ожидали еще 19 человек, так как президентское помилование в свете последних событий было маловероятно. |
Only some 10 cases were brought to trial, compared with hundreds of other detainees who were in custody awaiting conviction or release for "lack of evidence". |
Судебные разбирательства были проведены в отношении какого-нибудь десятка дел, а сотни других заключенных ожидали либо своего осуждения, либо освобождения из-за "отсутствия доказательств". |
Twelve of 16 dossiers, including several related to human rights abuses, transferred by the General Inspectorate to the courts in Port-au-Prince in 1998, were still awaiting attention in the Parquet as of March. |
По состоянию на март 12 из 16 дел, в том числе несколько из них, которые были связаны с нарушениями прав человека и переданы управлением генерального инспектора в суды Порт-о-Пренса в 1998 году, по-прежнему ожидали своего разбирательства в прокуратуре. |
As of December 1998, IDB and the World Bank alone has a combined total of over US$ 570 million worth of new programmes and projects awaiting approval by the Haitian Parliament or finalization by the formulation missions. |
По состоянию на декабрь 1998 года у одних лишь МБР и Всемирного банка имелись новые программы и проекты на общую сумму свыше 570 млн. долл. США, которые ожидали утверждения парламентом Гаити или завершения их доработки соответствующими миссиями. |
Of the 165 staff awaiting assignment as at 31 December 2009, 64, or 38.9 per cent, were in this situation for longer than one year. |
Из 165 сотрудников, ожидавших назначения по состоянию на 31 декабря 2009 года, 64 сотрудника (или 38,9%) ожидали назначения в течение более одного года. |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. |
Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
Now, for this next dance, which my daughter and her family have been eagerly awaiting for the last ten years of her life, |
А теперь следующий танец, исполнение которого моя дочь и вся семья с нетерпением ожидали последние десять лет. |
By May 2006, 65,893 ex-combatants were profiting from reintegration opportunities, with 35,981 awaiting assistance. |
К маю 2006 года возможностями в плане реинтеграции воспользовались в общей сложности 65893 бывших комбатанта, а еще 35981 бывший комбатант ожидали получения помощи. |
So, too, were laws on the merger of the State and entity ombudsmen and the establishment of an information society agency awaiting adoption by legislators. |
Кроме того, своего принятия ожидали законы о слиянии управлений омбудсменов на общегосударственном уровне и на уровне образований, а также о создании Агентства по информационному обществу. |