Английский - русский
Перевод слова Avoiding
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Avoiding - Не допустить"

Примеры: Avoiding - Не допустить
The measure was aimed at avoiding a slowdown in construction and damage to agriculture. Эта мера была направлена на то, чтобы не допустить задержек в сфере строительства и нанесения ущерба сельскохозяйственной деятельности.
The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными.
This is consistent with the founding idea of the Organization, which was based on avoiding war among nations. Эта деятельность отвечает основополагающей идее Организации, которая была основана на стремлении не допустить войны между государствами.
The Rules go a long way in avoiding the frustration of arbitration procedures being interfered with by claims of sovereign immunity. Правила разработаны тщательным образом, чтобы не допустить срыва арбитражных процедур вследствие заявлений о суверенном иммунитете.
The Georgian Government has been avoiding drastic steps, in order not to escalate the situation in this sensitive area of the conflict zone. Правительство Грузии избегало резких шагов, с тем чтобы не допустить нагнетания обстановки в этом чувствительном районе зоны конфликта.
His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства.
These close links notwithstanding, the distinctions among levels are real and are important to maintain conceptually as well as operationally, avoiding a blurring of functions and responsibilities. Однако, несмотря на эти тесные взаимосвязи, между этими уровнями существуют реальные различия, которые важно учитывать как в концептуальном, так и в оперативном плане, с тем чтобы не допустить размывания функций и обязанностей.
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений.
OA is produced in accordance with specific production standards aimed at building soil fertility, strengthening ecosystem functioning and avoiding artificial inputs such as agro-chemicals and genetically modified organisms. БЧП производится в соответствии с конкретными производственными стандартами, которые призваны сохранить плодородность почв, улучшить работу экосистемы и не допустить применения таких искусственных факторов производства, как агрохимикаты и генетически измененные организмы.
One of them concerns when and how to unwind the large-scale asset purchasing programmes with a view to keeping inflation in check and avoiding risks of financial instability. Одна из них - определение сроков и форм реализации широкомасштабных программ выкупа активов, которые позволят не допустить существенного роста инфляции и избежать рисков финансовой нестабильности.
It is our firm belief that, as Europe looks to intensify its relationship with its neighbours in the East, there is a strong interest in avoiding instability and in rejecting the unravelling of sovereign statehood. Мы твердо убеждены, что по мере того, как Европа стремится активизировать свои отношения с соседями на Востоке, она глубоко заинтересована в том, чтобы избежать нестабильности и не допустить попыток подрыва государственного суверенитета.
I therefore request you urgently to convene a meeting of the Security Council to address its attention to this critical situation, thus avoiding further escalation of the tension and widening the scope of conflict. В этой связи прошу Вас срочно созвать заседание Совета Безопасности с целью привлечь его внимание к этой критической ситуации, с тем чтобы не допустить дальнейшей эскалации напряженности и расширения масштабов конфликта.
Like other Governments, the German Government pursued a policy of avoiding cases of dual or multiple nationality in accordance with a number of international obligations. Как и другие правительства, правительство Германии проводит политику, имеющую целью не допустить случаи двойного гражданства или множественного гражданства, в соответствии с некоторыми международными обязательствами.
However, concentrating on avoiding war, the United Nations has not always been able to pay sufficient attention to building a world for people, a world of harmonious existence and balanced development. Однако концентрируя свое внимание на том, чтобы не допустить войны, Организация Объединенных Наций не всегда могла уделить достаточное внимание построению мира для людей, мира гармоничного существования и сбалансированного развития.
The drafters of the Convention took special care in avoiding the use of legal concepts typical of a given legal tradition, concepts often accompanied by a wealth of well-established case law and related literature that would not be easy to transplant in different legal cultures. Особое внимание разработчики Конвенции уделили тому, чтобы не допустить использования правовых концепций, которые характерны только для определенной правовой традиции и часто подкрепляются целым рядом широко известных прецедентов и соответствующей литературой, но которые трудно применимы в других правовых системах.
Those areas were chosen to represent a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone, such as seamounts and fracture zone structures, while avoiding overlap with the current distribution of areas under a contract for exploration for polymetallic nodules and reserved areas. Эти районы были выбраны как представляющие широкий диапазон ареалов, имеющихся в зоне разлома Кларион-Клиппертон, например морские горы и структуры зоны разлома, при этом были приняты меры, чтобы не допустить совпадения с текущим распределением районов по контракту на разведку полиметаллических конкреций и зарезервированных районов.
The Office worked with the Municipality in the months prior to the eviction, including supporting peaceful negotiations with the families right up to the day of eviction, thereby avoiding violence. Управление сотрудничало с муниципалитетом в месяцы, предшествующие выселению, и в том числе поддерживало мирные переговоры с семьями вплоть до дня выселения, тем самым стараясь не допустить насилия.
Rather, the principles of consultation and consent are aimed at avoiding the imposition of the will of one party over the other, and at instead striving for mutual understanding and consensual decision-making. Принципы проведения консультаций и достижения согласия направлены на то, чтобы не допустить навязывания воли одной стороны другой стороне, чтобы стороны стремились к достижению взаимопонимания и принятию решений на основе консенсуса.
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе.
Avoiding a backlash against globalization and finding lasting solutions to the imbalances that threaten sustainable and inclusive development will require collective measures and actions at the national, regional and international levels. Чтобы не допустить волны недовольства глобализацией и найти пути преодоления диспропорций, угрожающих устойчивому и охватывающему всех развитию, нужны коллективные меры и действия на национальном, региональном и международном уровне.
Care and support for those who test HIV-positive should emphasize methods of staying healthy and avoiding transmitting infection to others, both before and after beginning antiretroviral treatment. Основными элементами ухода и поддержки тех, чьи анализы на вирус ВИЧ были положительными, должны быть здоровый образ жизни и стремление не допустить инфицирования других как до, так и после начала курса противоретровирусной терапии.
The indivisibility of civil and political rights and of economic, social and cultural rights depends directly on avoiding giving priority to one category at the expense of the other. Неразрывность гражданских и политических прав и прав экономических, социальных и культурных прямо зависит от того, чтобы не допустить превосходства одной категории над другой.
This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных.
Thus while article 80 has been invoked to prevent a party from recovering damages, it has also been used to block a party from avoiding the contract and from using the other side's non-performance as a defence. Таким образом, если статья 80 приводится в качестве основания для того, чтобы не допустить возмещения убытков другой стороне, она используется также для того, чтобы воспрепятствовать расторжению договора другой стороной и приведению в качестве возражения неисполнения обязательств другой стороной.
In the view of UNHCR, the lead agency approach has the advantage of avoiding multiple layers of coordination, minimizing cost and avoiding diffused accountability. По мнению УВКБ, концепция ведущего учреждения имеет то преимущество, что она позволяет избежать многоярусного характера координации, снизить расходы и не допустить распыления ответственности.