In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. |
По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной. |
His delegation appreciated the Study Group's willingness to approach the matter within the framework of general international law, which was the most suitable means of avoiding further fragmentation of international law. |
Делегация страны оратора высоко ценит готовность Исследовательской группы рассматривать этот вопрос в рамках общего международного права, что является наиболее рациональным средством не допустить дальнейшей фрагментации международного права. |
Mr. Kowalski (Portugal) said the draft articles had the important objective of avoiding statelessness in cases of State succession, in line with the fundamental principle, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, that every person had the right to a nationality. |
Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что проекты статей имеют важную цель - не допустить безгражданства в случае правопреемства государств в соответствии с основным принципом, провозглашенным во Всеобщей декларации прав человека, а именно что любой человек имеет право на гражданство. |
Bearing in mind the importance of avoiding a dispersion of funds among too many programmes, the Consultative Committee decided, however, not to have a special programme for Africa, but rather to emphasize the needs of African countries in all the other three programmes. |
Однако, для того чтобы не допустить распыления средств среди слишком большого числа программ, Консультативный комитет постановил не учреждать специальной программы для Африки, а уделять больше внимания потребностям африканских стран в рамках трех других программ. |
To comply with the financial policy of maximizing the use of available resources while avoiding the use of the operational reserve, some shifts of resources between programmes may become necessary in any given year without prejudice to the original amount approved for the country programmes in question. |
В целях соблюдения финансовой политики, направленной на то, чтобы максимально использовать имеющиеся ресурсы и в то же время не допустить использования оперативного резерва, может потребоваться определенное перераспределение ресурсов между программами в рамках конкретного года без ущерба для первоначального объема, утвержденного для данной страновой программы. |
A few weeks ago, before this General Assembly, our country stood firmly by its commitment in the face of the greatest challenge of our time - avoiding a |
Несколько недель назад, выступая перед этой Ассамблеей, наша страна подтвердила свою приверженность решению величайшей задачи нашего времени - не допустить, чтобы |
Concerning paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, his country supported the establishment of the advisory body referred to therein, while emphasizing the importance of avoiding any overlap between the body and the secretariat. |
В связи с пунктом 166 Бангкокского плана действий его страна поддерживает учреждение консультативного органа, о котором говорится в этом пункте, хотя при этом важно не допустить дублирования работы между таким органом и секретариатом. |
A pragmatic approach to avoiding such pitfalls might be for development partners to support the Government, civil society organizations, the media, professional organizations and the private sector in creating broad agreement on a national research agenda. |
Чтобы этого не допустить, партнеры по процессу развития могли бы помочь правительству, организациям гражданского общества, средствам массовой информации, профессиональным организациям и частному сектору достичь общего соглашения относительно национальной программы исследований. |
The main outcome of the conference was the extension of the mandate of the Framework until the end of 2007, in order to leave enough time and means to the new Government to pursue reforms while avoiding interruption of the provision of development support. |
Главным результатом этой конференции стало продление мандата ВРС до конца 2007 года, с тем чтобы предоставить новому правительству достаточно времени для проведения реформ и не допустить прекращения оказания помощи в целях развития. |
Implement the necessary measures for the free exercise of indigenous spirituality to be respected, avoiding the imposition of beliefs which could hinder the free exercise of indigenous spirituality. |
Принятие необходимых мер, чтобы обеспечить свободу вероисповедания коренных народов и не допустить навязывания взглядов и убеждений, которые препятствуют свободе вероисповедания коренных народов. |
The international community has a crucial role to play, not only by ensuring to finally speak with one voice and act with one will, but also by avoiding keeping the human rights of the Belarusian people hostage of present geopolitical games. |
Исключительно важную роль призвано сыграть международное сообщество, которое должно не только обеспечить, чтобы голоса его членов наконец зазвучали в унисон, а действия диктовались бы единой волей, но и не допустить, чтобы права человека белорусского по-прежнему зависели от нынешних геополитических игр. |
Scope of risk assessment procedures used to set standards being limited to avoiding negative impacts in importing country without adequate attention paid to assessing negative socio-economic impacts of such standards on exporting countries; |
масштабы процедур по оценке рисков при определении стандартов ограничены необходимостью не допустить негативного воздействия на импортирующую страну, причем оценке негативного социально-экономического воздействия таких стандартов на экспортирующие страны должного внимания не уделяется; |
Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, |
вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
(c) Avoiding fragmentation in many units, which tend to negatively affect reporting lines, accountability, and productivity and coordination; |
с) не допустить фрагментацию во многих подразделениях, которая, как правило, отрицательно сказывается на порядке подчиненности, подотчетности, производительности труда и координации; |
Avoiding a recession would require surplus economies to increase domestic demand to compensate for declining demand by the United States. |
Для того чтобы не допустить рецессии, страны с активным сальдо должны стимулировать рост внутреннего спроса, компенсировав тем самым снижение спроса в Соединенных Штатах. |
Avoiding a recession would require surplus economies to increase domestic demand to compensate for declining demand by the United States. Furthermore, it was considered necessary to prevent a competitive devaluation of exchange rates in response to a falling dollar. |
Для того чтобы не допустить рецессии, страны с активным сальдо должны стимулировать рост внутреннего спроса, компенсировав тем самым снижение спроса в Соединенных Штатах. Кроме того, была отмечена необходимость недопущения девальвации валют для целей повышения конкурентоспособности в условиях снижающегося курса доллара. |
It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. |
Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
Assad's war aims have been reduced to avoiding decisive defeat and gaining international legitimacy, in the hope of a favorable political solution. |
Асад урезал цели военной компании, чтобы не допустить сокрушительного поражения и приобрести международную легитимность в надежде на благоприятное политическое решение. |
He was of the view that the Committee should continue to expand its practice of moving meetings likely to attract a great deal of interest to the Palais des Nations, while avoiding the pitfall of setting up two categories of States parties. |
Оратор считает, что Комитету следует расширять свою практику проведения потенциально наиболее интересных заседаний во Дворце Наций, но при этом стремиться не допустить ошибки, заключающейся в установлении двух категорий государств-участников. |
When preparing annual calendars in the future, measures aiming at avoiding back-to-back sessions of the Human Rights Council and the Working Group on the Universal Periodic Review should be taken. |
При подготовке годовых расписаний работы в будущем следует принимать меры к тому, чтобы не допустить проведения непосредственно одна за другой сессий Совета по правам человека и Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
When developed countries began to address environmental problems, the prevailing technology was of the "ex-post" type ("end-of-pipe" technologies), aimed at correcting the pollution rather than avoiding it through the use of cleaner technologies. |
Когда развитые страны впервые занялись решением экологических проблем, превалирующей технологией была технология очистки конечного продукта (технологии очистки в конце производственного цикла), которая использовалась с целью ликвидировать или частично устранить допущенное загрязнение вместо того, чтобы изначально не допустить его за счет использования более чистых технологий. |
Most of these States, therefore, condition any acts of the creditor to obtain possession on the creditor avoiding a disturbance of the public order. |
Таким образом, в большинстве таких государств любые действия кредитора, направленные на то, чтобы вступить во владение активами, ограничиваются определенными условиями, с тем чтобы не допустить нарушения общественного порядка. |
In the introduction to this report we stated that the current Government is studying the legal possibilities of ending the legal effects of this decree, and avoiding impunity, taking into consideration its international commitments in this area. |
Что касается этого вопроса, то, как было указано во введении к настоящему докладу, действующее правительство исследует юридические возможности эффективно ограничить правовые последствия этого декрета и не допустить безнаказанности с учетом соответствующих международных обязательств. |
The Panel notes, however, that these estimates should be more precisely defined during 2008 to ensure a sufficient quantity for patient health and at the same time avoiding excess production of CFCs that would later need to be destroyed. |
Вместе с тем, Группа отмечает, что в течение 2008 года эти предварительные оценочные данные необходимо будет определить более точно, с тем чтобы обеспечить достаточное количество для целей здравоохранения и в то же время не допустить производство избыточных объемов ХФУ, которые затем необходимо будет уничтожить. |
FAO and WHO made full provision in the 1996-1997 accounts for delays in the collection of assessed contributions, with the objective of avoiding recognizing as income amounts that had not been received and crediting to member States amounts that did not exist. |
В финансовых отчетах за 1996-1997 годы ФАО и ВОЗ полностью отразили задержки с выплатой начисленных взносов, с тем чтобы не допустить учета неполученных средств в качестве поступлений и перевода на счет государств-членов несуществующих сумм. |