Thirdly, strengthening stability in space can be accomplished through improved information-sharing for space object collision avoidance. |
В-третьих, укрепление стабильности в космосе может быть произведено за счет совершенствования обмена информацией, дабы избегать столкновений космических объектов. |
This is in line with the freedom of association and the avoidance of undue Government interference with different private sectors. |
Это соответствует праву на свободу ассоциаций и принципу, согласно которому следует избегать ненужного вмешательства правительства в дела частного сектора. |
That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. |
Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
The concept is rooted in the avoidance of the use of force and the settling of disputes among States without causing excessive disruption. |
Эта концепция основана на необходимости избегать применения силы и разрешать споры между государствами без чрезмерного нарушения порядка. |
I thought we were past the avoidance stage. |
А я-то думал, мы уже перестали избегать друг друга. |
So we're going to avoid grief avoidance? |
Так мы будем избегать избегания скорби? |
Such initiatives have, in some cases, aided coordination, avoidance of duplication in technical assistance initiatives, contributing occasionally to achieving complementarity and joint initiatives. |
Такие инициа-тивы в некоторых случаях способствуют коорди-нации, позволяют избегать дублирования мероприя-тий по оказанию технической помощи, что иногда способствует достижению взаимодополняемости и совместным действиям. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. |
Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
At the regional and international level, policy coherence entails avoidance of implementation overflows which negatively affect other member States of a regional grouping or other players in the world arena. |
На региональном и международном уровнях согласованность политики приводит к необходимости избегать чрезмерности в процессе ее осуществления, которая отрицательно воздействует на другие государства - члены той или иной региональной группы, либо на других лиц, действующих на мировой арене. |
However, a history of individual investors using socially responsible investing to express their values exists, and such investing behavior is usually defined by the avoidance of investments in specific companies or activities with negative effects. |
Однако, история сохранила примеры отдельных инвесторов, использовавших социально ответственное инвестирование для выражения своих ценностей, и такое инвестиционное поведение выражалось, как правило, в стремлении избегать инвестирования в предприятия или виды деятельности, влекущие негативные последствия. |
To prepare, and to publish guidelines for the avoidance of infringements of the Act; and |
разработка и публикация указаний, позволяющих избегать нарушений Закона; и |
His country's own experience had taught it that respect for human rights should be accompanied by avoidance of undesirable results suggesting that criminals' rights were put before those of victims. |
Опыт его страны учит, что в ходе деятельности по обеспечению защиты прав человека следует избегать такой нежелательной ситуации, когда правам преступников придается больший приоритет, чем правам потерпевших. |
They must be construed in the broader sense as part of the overall efforts to enhance cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations in order to share responsibilities, based on the comparative advantage of each, leading to complementarity and the avoidance of competition. |
Их следует рассматривать в более широком смысле как составляющую общих усилий по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями для разделения ответственности на основе сравнительных преимуществ каждой, что ведет к взаимодополняемости и позволяет избегать соперничества. |
Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). |
Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |
Mr. Tag-Eldin (Egypt) said that international action to promote human rights was based on the avoidance of confrontation and respect for the distinctive cultural, ethnic and religious features of different societies. |
Г-н Таг-Эльдин (Египет) говорит, что международная деятельность по поощрению прав человека основывается на том, чтобы избегать конфронтации и уважать отличительные культурные, этнические и религиозные особенности разных обществ. |
It enables the satellite operators to make a better decision on whether or not a collision avoidance manoeuvre is required, helping to avoid wasting propellant, unnecessary manoeuvres and risk of collision. |
Оно позволяет операторам спутника принимать оптимальные решения в отношении того, следует ли выполнять маневр ухода от столкновения и помогает избегать неоправданного расходования топлива, выполнения лишних маневров и риска столкновения. |
(c) Standards that deliver real, permanent, additional and verified mitigation outcomes, avoid double counting of effort and achieve a net decrease and/or avoidance of GHG emissions; |
с) стандарты, позволяющие получать реальные, стабильные, дополнительные и прошедшие проверку результаты в области предотвращения изменения климата, избегать двойного учета усилий и достигать чистого сокращения и/или недопущения выбросов ПГ; |
The view was expressed that much of the recent success of the Legal Subcommittee could be attributed to the avoidance of protracted debate in the Subcommittee on extraneous political issues. |
Было высказано мнение, что успех деятель-ности Юридического подкомитета в последнее время в значительной мере можно объяснить тем, что удается избегать длительных дискуссий в Под-комитете по посторонним политическим вопросам. |
Given the fact that one of the major objectives of regulating State practice in the field of State responsibility is the avoidance of conflicts between States, unclear legal terms tend to create tensions and conflict rather than to avoid them. |
Учитывая тот факт, что одной из основных целей регулирования практики государств в области ответственности государств является недопущение конфликтов между государствами, употребление неясных правовых терминов, как правило, скорее порождает напряженность и коллизии, нежели помогает избегать их. |
Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; |
настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
Avoidance of risk-taking behaviour, often encouraged in peer group situations, through instruction of young people in the principles of defensive driving (while driving, being aware of risks run because of one's own behaviour or that of others) on bicycles and mopeds |
каким образом можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники, обучая молодежь принципам осторожной езды (понятие риска, которому подвергается человек в силу своего собственного поведения или поведения других в случае вождения транспортного средства) велосипеда или мопеда; |
We also have extended assistance to other space-faring nations by offering help in collision avoidance. |
Мы также помогаем другим космическим державам избегать столкновений. |
There is need for a renewed commitment to negotiations and to an avoidance of political polarization which stymies progress. |
Назрела необходимость в подтверждении приверженности переговорам и усилиям, цель которых - избегать во что бы то ни стало политической поляризации, блокирующей прогресс. |
Mr. Solari Yrigoyen, referring to the final subparagraph in section III regarding the avoidance of overlap with other treaty bodies, said that the stricture should be only relative. |
Г-н Солари Иригойен, касаясь последнего подпункта раздела III, в котором речь идет о необходимости избегать накладок с другими договорными органами, говорит, что данное ограничение должно иметь всего лишь относительный характер. |
That is, rather than seeking to identify and promote what might be the good life for future generations, the policy focus for policy from a perspective of future generations should be guided by the avoidance and minimization of harm. |
То есть, политика в интересах будущих поколений должна заключаться прежде всего не в том, чтобы определить, что нужно для хорошей жизни будущих поколений, и двигаться в этом направлении, а в том, чтобы избегать вреда и сводить его к минимуму. |