| CRC encouraged avoidance of the institutionalization of children in such situations. | КПР рекомендовал избегать помещения детей, находящихся в таком положении, в специализированные учреждения. |
| It requires avoidance of any expressions that could be interpreted as biased or intolerant. | Для этого, в свою очередь, необходимо избегать любых выражений, которые могут быть истолкованы как проявление предвзятости или нетерпимости. |
| The Council should uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity, non-discrimination, avoidance of double standards and non-politicization. | Совет должен придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности, недискриминации, избегать двойных стандартов и политизации. |
| And it's not like you don't know anything about avoidance. | Ты тоже знаешь что такое избегать. |
| Cogent reasons for its existence included the need for equity in conditions of service, and avoidance of competition in the recruitment of personnel. | К числу убедительных причин, по которым она существует, относится необходимость обеспечить справедливость в том, что касается условий службы, и избегать конкуренции при наборе сотрудников. |
| The mine awareness programme has aimed at reducing mine related casualties through education which would ensure better identification and avoidance of mines. | Программа информирования населения о минной угрозе нацелена на уменьшение количества жертв, связанных с минами, посредством подготовки, которая даст участникам возможность лучше выявлять мины и избегать их. |
| We appeal to the parties concerned to respond to the call of the international community for the cessation of violence and the avoidance of further bloodshed. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны откликнуться на призыв международного сообщества прекратить насилие и избегать нового кровопролития. |
| This has made possible prioritization of tasks and avoidance of duplication of efforts by the various cooperating agencies. | Благодаря этому удается выявлять первоочередные задачи и избегать дублирования деятельности различных сотрудничающих учреждений. |
| This reinforces the need for avoidance of any non-price restrictions on market access for the exports of developing countries. | Это вновь подтверждает необходимость избегать любых не связанных с ценами ограничений на доступ к рынкам для экспортных товаров развивающихся стран. |
| Enhanced dialogue could contribute to increased transparency in UNODC operations and to the avoidance of duplication of efforts. | Активизация диалога могла бы способствовать повышению транспарентности операций ЮНОДК и позволяла бы избегать дублирования усилий. |
| Impartiality and the avoidance of double standards were essential. | Необходимо обеспечивать беспристрастность и избегать двойных стандартов. |
| It underscored the need for prevention of conflict and avoidance of nuclear and conventional arms race in the region. | Оно подчеркнуло необходимость предотвращать конфликты и избегать гонки ядерных и обычных вооружений в регионе. |
| The avoidance of a nuclear confrontation is one sure way. | Один верный способ - это избегать ядерной конфронтации. |
| Reform measures should stress the need for transparency and good will and the avoidance of individual manoeuvres that seek to promote narrow self interests. | При принятии мер по проведению реформы следует подчеркивать необходимость транспарентности и доброй воли, а также избегать односторонних шагов, направленных на достижение узких своекорыстных интересов. |
| There must be improved coordination, avoidance of duplication and a sense of national ownership. | Необходимо улучшать координацию, избегать дублирования и стремиться к национальной заинтересованности. |
| Policies and decisions could not be outsourced to peripheral establishments outside United Nations headquarters; greater coherence demanded more clarity and an avoidance of duplication. | Вопросы политики и их решение не следует передавать на рассмотрение сторонним учреждениям, не входящим в головные учреждения Организации Объединенных Наций; для укрепления сплоченности необходимо действовать более четко и избегать дублирования действий. |
| The success of efforts to combat terrorism required the full implementation of those resolutions and other international counter-terrorism instruments and the avoidance of politicization, selectivity and double standards. | Для успешной реализации усилий по борьбе с терроризмом необходимо в полной мере выполнять эти резолюции и другие международные контртеррористические документы и избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
| For me, it was the beginning of what would be... more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. | Начиная с этого дня, в течение более чем десяти лет мне приходилось избегать ее и испытывать проблемы в общении. |
| He urged the avoidance of duplication with the publications of other institutions and thought that the possibility of merging or abolishing publications should be considered. | Оратор настоятельно призвал избегать дублирования публикаций других учреждений и высказал мнение о целесообразности рассмотрения возможности объединения или прекращения выпуска публикаций. |
| The Movement further calls for the immediate cessation of all military strikes and the avoidance of any actions that might further aggravate tension in the region. | Движение далее призывает немедленно прекратить все военные удары и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности в регионе. |
| That is why the overriding need now is for restraint, avoidance of provocation and shunning all acts that could destabilize the process. | Именно поэтому сейчас жизненно необходимо проявлять сдержанность, избегать провокаций и пресекать все действия, которые могли бы дестабилизировать процесс. |
| She noted that the Model Law reflected best procurement practice and promoted value for money and avoidance of abuse through transparency, integrity, participation, competition and objectivity. | Она отметила, что Типовой закон отражает наилучшую практику в сфере закупок и настоятельную необходимость добиваться соответствующей отдачи от вложенных средств и избегать злоупотреблений за счет обеспечения прозрачности, добросовестности, широкого участия, конкуренции и объективности. |
| This process must also give due consideration to transparency, good intentions and the avoidance of any individual moves aimed at achieving narrow individual interests. | В ходе этого процесса следует также уделять внимание обеспечению транспарентности, реализации добрых намерений и избегать любых индивидуальных шагов, направленных на достижение узкоместнических интересов. |
| Its objective is to provide practical information, advice and assistance to countries and agencies concerning cost-effective and environmentally sound options for the avoidance and management of hazardous wastes from all sources. | Ее цель - предоставление странам и учреждениям практической информации, рекомендаций и помощи в вопросах экономичных и экологически обоснованных решений, позволяющих избегать опасных отходов из всех источников и организовывать их удаление. |
| The management of the Fund would also continue to focus on a strategy geared to the avoidance of undue risk in order to enhance its performance. | Кроме того, в дальнейшем будет также применяться защитительная стратегия, предусматривающая необходимость избегать необоснованных рисков с целью увеличения уровня прибыли. |