The Mission has publicly appealed for the avoidance of any acts of violence and personal vengeance, and hopes through its human rights education campaign to underline the importance of establishing the principles and institutions of a law-abiding State. |
Миссия публично призвала избегать какого-либо насилия и мщения на личной основе, при этом она надеется через свою кампанию пропаганды прав человека подчеркнуть важность утверждения принципов и создания институтов правового государства. |
Finally, it is critical to ensure a stable global macroeconomic environment, including, in particular, the avoidance of large and abrupt changes in international interest rates and exchange rates. |
Наконец, крайне важно обеспечивать стабильность глобальных макроэкономических условий, в том числе, в частности, избегать существенных и резких изменений в международных процентных ставках и обменных курсах. |
The positive atmosphere of the debate reflected the interest of the participants in moving towards a more comprehensive approach to crisis avoidance than currently exists, and in strengthening the cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Позитивный тон обсуждения свидетельствовал о заинтересованности всех участников в применении более всеобъемлющего, чем в настоящее время, подхода к решению задачи, заключающейся в том, чтобы избегать кризисов, и в укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Tunisia favoured further discussions regarding the mechanism for consultation among the Secretariat, the Security Council, and the contributing countries, and urged avoidance of a selective approach that tended to limit participation in such discussions to large contingent contributors. |
Тунис выступает за продолжение обсуждения механизма консультаций между Секретариатом ООН, Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, и настоятельно призывает избегать выборочного подхода, при котором участие в таких обсуждениях ограничивается кругом государств, предоставляющих большие контингенты войск. |
So long as the ongoing financial crisis continues, avoidance of the most vulnerable market sectors is especially critical. This has been achieved, so far, by active management. |
Пока продолжается текущий финансовый кризис, весьма важно избегать наиболее уязвимых секторов рынка, и до сего времени это достигалось за счет активного управления. |
A number of delegations at the third meeting had stressed the importance of avoidance of repetition of previous statements and called for a focused debate on the subjects. |
Ряд делегаций на третьем совещании подчеркнули, что важно избегать повторения уже сделанных заявлений, и обратились с призывом обеспечить целенаправленное обсуждение тем. |
There was a need for better coordination among treaty bodies, the avoidance of duplication of international procedures, and increased cooperation among the international community for the realization of economic, social and cultural rights. |
Требуется улучшить координацию между договорными органами, избегать дублирования международных процедур и расширить сотрудничество в рамках международного сообщества с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Article 32, which established clearly the concept and scope of non-discrimination, should help in the avoidance, or, failing that, the resolution, of disputes between States and private parties. |
Статья 32, которая четко устанавливает понятие и объем недискриминации, должна помогать избегать споров между государствами и частными сторонами и разрешать их в случае их возникновения. |
The informal process should result not only in the proper involvement of the interested delegations in the preparatory process but also in the avoidance of the introduction of new ideas in the plenary sessions. |
Неофициальный процесс должен не только обеспечивать надлежащее участие заинтересованных делегаций в подготовительной работе, но и позволять избегать выдвижения новых идей на пленарных заседаниях. |
The mine awareness programme is designed to reduce casualties related to mines and other explosive devices by educating the public in the identification and avoidance of risks associated with living in a mine-contaminated environment. |
Программа информирования населения о минной угрозе нацелена на уменьшение количества жертв, связанных с минами и другими взрывными устройствами, посредством ознакомления населения с методами, позволяющими выявлять риски, связанные с проживанием в условиях минной опасности, и избегать их. |
"In addition to the avoidance of the risks of positional asphyxia referred to above, the CPT has systematically recommended an absolute ban on the use of means likely to obstruct the airways partially or wholly. |
Помимо необходимости избегать опасности позиционной асфиксии, упомянутой выше, КПП систематически рекомендует полностью запретить применение средств, которые могут привести к обструкции дыхательных путей частично или полностью. |
However, the Group was concerned that delays in the fit-out and renovation schedules could significantly increase expenditure and called for avoidance of further delays in implementation, and for compliance with the mandates of the General Assembly. |
Однако Группа обеспокоена тем, что задержки в графиках оснащения и ремонта могут значительно увеличить расходы, и призвала к тому, чтобы избегать дальнейших задержек в осуществлении плана, а также к соблюдению мандатов Генеральной Ассамблеи. |
We emphasize that the realization of security and stability in Darfur requires speedy correction of those developments and a renewed commitment to the peace process and the avoidance of all that may have a negative impact on peace in the Sudan and the African continent. |
Мы подчеркиваем, что обеспечение безопасности и стабильности в Дарфуре требует немедленной корректировки этих тенденций, готовности с новой энергией участвовать в мирном процессе и избегать всего, что может негативно отразиться на мире в Судане и в Африке. |
Compliance monitoring: a compliance and monitoring section within the Procurement Division facilitates the performance of internal reviews to assess compliance and make proposals to strengthen internal controls governing procurement activities, including proposals related to the avoidance of potential conflicts of interest in procurement activities. |
Контроль за соблюдением: служба контроля за соблюдением в составе Отдела закупок содействует проведению внутреннего обзора по оценке соблюдения установленных требований и готовит предложения по укреплению системы внутреннего контроля за процессом закупок, включая предложения в отношении того, как избегать потенциального конфликта интересов в процессе закупочной деятельности. |
However, recycling is not always the best option for a particular waste stream because, in all cases, avoidance of hazardous wastes is preferable and in some cases storage is preferable to recycling. |
В то же время рециркуляция не обязательно является наилучшим решением для любого вида отходов: так, образования опасных отходов лучше вообще избегать, а применительно к некоторым отходам захоронение представляется более целесообразным, чем рециркуляция. |
While some States deliberately disregarded the international instruments, the United Nations Charter and the Geneva Conventions, avoidance of politicizing the human-rights debate was essential to averting marginalization of the United Nations and exacerbation of tensions among Member States. |
В то время как некоторые государства умышленно игнорируют международно-правовые документы, Устав Организации Объединенных Наций и Женевские конвенции, необходимо избегать политизации дискуссий по правам человека, чтобы не допустить обособленности Организации Объединенных Наций и обострения напряженности между государствами-членами. |
Underlines that the success of this process will require the creation of genuine mutual confidence on both sides and the avoidance of actions which increase tension and calls upon the leaders of both communities to create a climate of reconciliation and confidence; |
подчеркивает, что для успеха этого процесса будет необходимо добиться подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать действий, усиливающих напряженность, и призывает лидеров обеих общин создать атмосферу примирения и доверия; |
Some experts have advised avoidance of fluoroquinolones in athletes. |
Некоторые эксперты рекомендую избегать применения фторхинолонов у спортсменов. |
I also urged acceptance of the results by all parties and avoidance of a winner-takes-all attitude by the successful candidates. |
Я также настоятельно призвал все стороны признать результаты выборов и избегать того, чтобы победившие кандидаты заняли позицию, суть которой сводится к принципу «Победитель получает все». |
The intention that had motivated the Court's establishment must be preserved, in particular through avoidance of any politicization of its work or any judicial lethargy that might prejudice its historic mission. |
Кроме того, необходимо сохранить приверженность тем целям в правовой области, которые послужили стимулом для создания Суда, и избегать политизации в его работе, а также пассивности в судебной деятельности, которая может нанести ущерб выполнению его исторической миссии. |
These are an avoidance of force-to-force encounters, a reliance on asymmetric tactics, deliberate targeting of representatives of State institutions and international organizations and a disregard for human lives. |
Суть этой тактики в следующем: избегать прямых столкновений, использовать асимметричную тактику, умышленно нападать в первую очередь на сотрудников государственных учреждений и международных организаций и ни во что не ставить человеческую жизнь. |
Apart from explaining domestic violence and the role of the prosecutor, it also provides guidance on prosecuting practice, encourages the avoidance of delay, prioritizes victim support, reviews the use of bind-over orders, and seeks appropriate levels of sentencing for offenders. |
Помимо разъяснения проблемы насилия в семье и роли прокурора, в этом документе даются руководящие указания относительно практики судебного преследования, рекомендуется избегать задержек, придается первостепенное значение оказанию помощи пострадавшим, анализируется применение постановлений об условном наказании и определяются надлежащие уровни наказания для правонарушителей. |
(c) Social: withdrawal, irritability, avoidance (of reminders of the event). |
с) социальные: отказ от участия в социальной жизни, раздражительность, попытки уйти от реальности (избегать того, что может напомнить о событии). |
They could thus benefit from a structured, secretariat-wide approach which would facilitate a regular cross-fertilization of ideas, the avoidance of overlap and, whenever relevant, the promotion of complementarity and consistency. |
Таким образом, полезно было бы целенаправленно применять в масштабах всего секретариата подход, который облегчил бы развитие постоянного процесса взаимного обогащения идеями, позволил бы избегать |
He requested clarification of the State party's precise intentions with its avoidance of the term "race". |
Он просит государство-участник четко разъяснить причины своего стремления избегать употребления термина "раса". |