Английский - русский
Перевод слова Avoidance
Вариант перевода Расторжения сделок

Примеры в контексте "Avoidance - Расторжения сделок"

Примеры: Avoidance - Расторжения сделок
It was added that a broad application of avoidance might hinder access to financing in the context of reorganization. Было добавлено, что широкое применение расторжения сделок может воспрепятствовать доступу к финансированию в контексте реорганизации.
It was further said that such a rule would be alternative to those on avoidance and set-off in the group context. Далее было указано, что подобное правило явилось бы альтернативой правилам, касающимся расторжения сделок и зачета в групповом контексте.
c) assets recovered through avoidance and other actions. с) активы, возвращенные в результате расторжения сделок и других действий.
The law may also establish presumptions and permit shifts in the burden of proof to facilitate avoidance proceedings. В законодательстве в целях облегчения процедур расторжения сделок могут быть также установлены презумпции и может быть разрешен перенос бремени доказывания.
This recommendation does not affect the application of any insolvency rules, including any rules relating to avoidance, priority or enforcement of security rights. Настоящая рекомендация не затрагивает применения каких-либо норм о несостоятельности, включая любые нормы, касающиеся расторжения сделок, приоритета или реализации обеспечительных прав.
With respect to avoidance, it was recalled that the Legislative Guide addressed that issue in some detail, both in the commentary and the recommendations. Что касается расторжения сделок, то было напомнено, что этот вопрос достаточно подробно рассматривается в Руководстве для законодательных органов как в комментарии, так и в рекомендациях.
The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности.
That is, the elements to be proved in order to avoid a transaction, the burden of proof, specific defences to avoidance, and the application of special presumptions. То есть элементы, подлежащие доказыванию для расторжения той или иной сделки, бремя доказывания, конкретные возражения в отношении расторжения сделок и применение специальных презумпций.
It was recalled that the Legislative Guide included a number of recommendations on avoidance, including recommendations 90 and 91 on transactions with "related persons". Было напомнено, что в Руководство для законодательных органов включен ряд рекомендаций относительно расторжения сделок, включая рекомендации 90 и 91, касающиеся сделок с "лицами, связанными с должником".
It was recalled that, under the Legislative Guide provisions on avoidance, the members of an enterprise group would be considered to be related persons. Было вновь отмечено, что, согласно положениям Руководства для законодательных органов, касающимся расторжения сделок, члены предпринимательской группы будут рассматриваться как стороны, связанные с должником.
For instance, it was explained that a broad notion of corporate group might be desirable for the purpose of joint administration and a narrow definition for avoidance. Например, было разъяснено, что для цели совместного управления производством будет, возможно, целесообразно использовать широкую концепцию корпоративной группы, а для цели расторжения сделок - узкое определение.
As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства.
Some insolvency laws establish specific time limits within which avoidance proceedings should be commenced, while others are silent on this issue. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран установлены конкретные сроки, в пределах которых надлежит возбуждать процедуру расторжения сделок, а в законодательстве других стран какие-либо положения, касающиеся данного вопроса, отсутствуют.
The insolvency law should permit interested parties to seek judicial review of decisions taken by the insolvency representative with respect to avoidance. Законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам обжаловать в судебном порядке решения, принятые управляющим в деле о несостоятельности в отношении расторжения сделок.
Draft recommendation 217: avoidable transaction and draft recommendation 218: elements of avoidance and defences Проект рекомендации 217: сделки, подлежащие расторжению, и проект рекомендации 218: элементы критериев для расторжения сделок и возражения
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях.
It was noted at the thirty-second session of the Working Group that, for example, a broad notion of "group" might be desirable for the purpose of procedural coordination and a narrower concept for avoidance. Например, на тридцать второй сессии Рабочей группы отмечалось, что для цели процедурной координации, возможно, будет целесообразным использовать широкую концепцию "группы", а для цели расторжения сделок - более узкое понятие.
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами.
It was noted that the issue of the invalidity of transactions entered into by the debtor was addressed by the recommendations on avoidance (specifically recommendation (68)) and could be deleted from (95). Было отмечено, что вопрос о недействительности сделок, заключенных должником, рассматривается в рекомендациях, касающихся расторжения сделок (конкретно в рекомендации 68), и он может быть исключен из рекомендации 95.
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок.
A change to the title of the section to "Avoidance proceedings" was also proposed. Было также предложено изменить название раздела на "Процедуры расторжения сделок".
b) Avoidance criteria in the enterprise group context Ь) Критерии расторжения сделок в контексте предпринимательской группы
The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок.
Elements of avoidance and defences Элементы критериев для расторжения сделок и возражения