For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). |
Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
The purpose of avoidance provisions as among enterprise group members is |
Цель положений о расторжении сделок членов предпринимательской группы заключается в том, чтобы |
652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. |
652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
Application of the stay and avoidance provisions to the perfection of a security interest |
А. Применение положений о моратории и расторжении сделок к вопросам формализации обеспечительного интереса |
In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. |
В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок. |
Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. |
Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки. |
In reviewing case law under former section 304, the court found that avoidance actions under foreign law were permitted when foreign law applied and would provide for such relief. |
Рассмотрев прецеденты, связанные с применением 304, суд установил, что суды ранее допускали подачу исков о расторжении сделок на основании иностранного законодательства, если такое законодательство было применимо к делу и предусматривало соответствующую судебную помощь. |
The Working Group had been in favour of protecting rights of set-off validly exercised prior to the commencement of insolvency proceedings, subject to the application of avoidance provisions. |
Рабочая группа выступила в защиту права на зачет, законно совершенный до открытия производства по делу о несостоятельности, при условии применения положений о расторжении сделок. |
The basic effectiveness of a security right is respected in the case of insolvency of the grantor, subject to avoidance actions of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Обеспечительное право в принципе признается действительным и в случае несостоятельности предоставившего его лица, при соблюдении положений о расторжении сделок. |
The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. |
Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок. |
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. |
Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. |
Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
A further consideration with respect to protection of assets between application and commencement is the application of avoidance provisions and the date from which the suspect period is calculated. |
Другими обстоятельствами, которые должны учитываться с точки зрения защиты активов в период между подачей заявления и открытием производства, являются применение положений о расторжении сделок и дата начала отсчета подозрительного периода |
It is also desirable that the exceptions also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. |
Желательно также, чтобы эти исключения распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов. |
Alternatives to direct regulation of corporate groups in insolvency would include providing sufficient definition in other parts of the insolvency law to allow application of these provisions to corporate groups, such as the use of avoidance or subordination provisions with respect to related parties. |
В качестве альтернативы прямому регулированию режима корпоративных групп в делах о несостоятельности может выступать включение в другие части законодательства о несостоятельности достаточно четких определений, позволяющих применять эти положения к корпоративным группам, например положения о расторжении сделок или о подчинении в отношении связанных сторон. |
For example, should the avoidance provisions applicable in the context of a debtor that is a separate corporate entity apply in the context of corporate groups or is there a need for more extensive provisions that include different categories of transactions? |
Например, следует ли в случае корпоративных групп применять положения о расторжении сделок, применимые к должнику, являющемуся отдельным корпоративным субъектом, или требуются более широкие положения, охватывающие различные категории сделок? |
The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. |
Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде. |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. |
В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
(c) Avoidance provisions |
с) Положения о расторжении сделок |
Strong support was expressed for avoidance of transactions involving "related persons" and "insider creditors" being specifically addressed. |
Широкая поддержка была выражена специальному рассмотрению вопроса о расторжении сделок с участием "связанных с должником лиц" и "кредиторов, относящихся к"внутреннему кругу"". |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. |
Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок. |
With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. |
Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. |
Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
Where a transaction falls into any of the categories of transactions subject to avoidance, insolvency laws either render it automatically void or make it voidable, depending upon the test that is adopted in respect of each category of transaction. |
Возможно, было бы желательно предусмотреть в законодательстве о несостоятельности конкретные исключения из положений о расторжении сделок применительно к определенным видам сделок. |