| The Presidential Decree of 19 March 2007 on measures for improving and consolidating the social protection system drew attention to the need for proper targeting of financial assistance to families, avoidance of dependency and monitoring to ensure appropriate use of the funds allocated. | В Указе Президента Республики Узбекистан "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" от 19 марта 2007 г. было обращено внимание на обеспечение адресности оказываемой материальной помощи семьям, недопущение иждивенчества и установление мониторинга за целевым использованием выделенных средств. |
| The main criteria for the provision of social assistance to the public by self-governing citizens' organizations are adherence to the principle of social justice, transparent decision-making, proper targeting, avoidance of dependency, and the effective and targeted use of allocated funds. | Основными условиями при оказании органами самоуправления граждан социальной поддержки населению являются соблюдение принципов социальной справедливости, гласности при принятии решений, адресности и недопущение иждивенчества, а также эффективное и целевое использование выделенных средств. |
| Evaluating the costs and the benefits of adaptation options constitutes an important part of the adaptation policy cycle as it can facilitate the identification of appropriate adaptation practices and measures and the avoidance of maladaptation. | Определение параметров затрат и выгод вариантов адаптации представляет собой важную часть цикла адаптационной политики, поскольку это облегчает выявление надлежащих видов практики и мер в области адаптации и недопущение неправильной адаптации. |
| Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. | Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
| The State Party takes note of Millennium Development Goal 6 in respect to the avoidance of discrimination against women in national strategies for the prevention and control of HIV/AIDS and has adopted strategies in respect to the same to ensure that women do not face discrimination. | Государство-участник руководствуется целью 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает недопущение дискриминации в отношении женщин в рамках национальных стратегий профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с этими заболеваниями, и принимает в этой связи серьезные меры для предупреждения дискриминации. |
| "Best Practices" for the avoidance of ERW can be summarized as follows: | "Наилучшую практику" во избежание ВПВ можно резюмировать следующим образом: |
| A comprehensive program would cost $27 billion, but the potential social benefits would be immense: avoidance of more than 28 million new cases of HIV/AIDS by 2010. | Комплексная программа обойдется в 27 миллиардов долларов, но потенциально принесет огромную социальную пользу: избежание более 28 миллионов новых случаев заболевания ВИЧ/ СПИДом к 2010 году. |
| With reference to the UN Register, there are a number of possible steps to improve its functioning that include space debris mitigation guidelines, collision avoidance, enforcement and checking, and delineating a distinction between valuable spacecraft and worthless space debris. | Что касается Регистра ООН, то тут имеется ряд возможных шагов с целью улучшить его функционирование, включая руководящие принципы по смягчению космической засоренности, избежание столкновений, правоприменение и проверку и проведение разграничения между ценными космическими аппаратами и бесполезным космическим мусором. |
| With regard to the latter incident, the United States communicated the results of the police investigation as well as information on crime prevention and avoidance provided to the Chinese Mission to prevent similar occurrences in the future. | Что касается последнего происшествия, то Соединенные Штаты Америки сообщили о результатах полицейского расследования и предоставили информацию о мерах предупреждения и профилактики преступности, направленную китайскому представительству во избежание повторения подобных случаев в будущем. |
| For avoidance of a repetition, the Working Group may wish to shorten the second sentence of the text in the preceding paragraph to read: | Во избежание повтора Рабочая группа, возможно, пожелает сократить второе предложение текста, приведенного в предыдущем пункте, следующим образом: |
| On-orbit collision avoidance (for LEO) | Предотвращение столкновений на орбите (для НОО) |
| This must involve, among other things, avoidance of wastage of scarce resources, the rehabilitation of Africa's dilapidated infrastructure, and the strengthening of the state and other public institutions to shoulder the essential tasks of planning and implementation of capacity-building. | Это должно включать, среди прочего, предотвращение разбазаривания дефицитных ресурсов, восстановление в Африке пришедшей в негодность инфраструктуры и укрепление органов власти и других государственных институтов для содействия в выполнении важнейших задач - планирования и налаживания самостоятельных возможностей. |
| Category A. Mission assurance: to provide benefits from space activities shall have the highest priority (tactics: observation and modelling; risk assessment and management; protection design, monitoring of debris and collision avoidance etc.) | категория А. Обеспечение безопасности полетов: извлечение максимальной выгоды от космической деятельности (тактика: наблюдение и моделирование; оценка и контроль факторов риска; разработка средств защиты; наблюдение за мусором, предотвращение столкновений и т.д.); |
| This places waste prevention or avoidance in a pre-eminent position. | Таким образом, наиболее предпочтительным вариантом является предотвращение или предупреждение образования отходов. |
| They agreed that it could not mean that an alleged violation be preserved, but rather its termination and avoidance of irreparable harm, or the prevention of a violation. | Они согласились с тем, что это не должно означать, что предполагаемое нарушение будет сохраняться, а скорее это будет означать прекращение и избежание невосполнимого ущерба или предотвращение нарушения. |
| Cooperation among external oversight bodies should be defined more precisely; it should be seen as more than mere avoidance of overlap and duplication. | Необходимо более точно определить понятие сотрудничества органов внешнего надзора; его следует воспринимать не только как деятельность, направленную на предупреждение полного и частичного дублирования. |
| relationships (with other Convention bodies, processes and Articles; avoidance of duplication) | связи (с другими органами, процессами и статьями Конвенции; предупреждение дублирования) |
| (a) Avoidance, through international recommendations, of mechanical, chemical, thermal, fire, biological, environmental and other types of safety hazards for vessels; | а) предупреждение на уровне международных рекомендаций рисков, связанных с обеспечением механической, химической, термической, пожарной, биологической, экологической и других видов безопасности судов; |
| Activities to provide outright avoidance of the adverse impact of hazards and means to minimize related environmental, technological and biological disasters | Предупреждение: мероприятия, призванные вообще избежать негативного воздействия опасных факторов, и средства, позволяющие минимизировать соответствующие экологические, техногенные и биологические бедствия |
| As regards the former, the Special Rapporteur discussed the following principles: prior authorization; international environmental impact assessment; cooperation, exchange of information, notification, consultation and negotiation in good faith; dispute prevention or avoidance and settlement of disputes; and non-discrimination. | Что касается первого вида обязательств, то Специальный докладчик предложил следующие принципы: предварительное разрешение; международная оценка воздействия на окружающую среду; сотрудничество, обмен информацией, уведомление, консультации и добросовестные переговоры; предупреждение или недопущение споров и урегулирование споров; и недискриминация. |
| Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. | Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
| International tax evasion and avoidance have become increasingly important to developing and emerging countries, as globalization has extended to all parts of the world. | Международное уклонение и уход от налогов приобретают все более важное значение для развивающихся и новых государств, поскольку глобализация распространилась на все части мира. |
| For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. | Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
| It was added that a broad application of avoidance might hinder access to financing in the context of reorganization. | Было добавлено, что широкое применение расторжения сделок может воспрепятствовать доступу к финансированию в контексте реорганизации. |
| The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
| Avoidance proceedings - draft recommendations 217-218 | Процедуры расторжения сделок - проекты рекомендаций 217-218 |
| Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. | Очевидно, что в силу значительных различий между странами в части доступности бюджетных средств для финансирования процедуры расторжения сделок может оказаться оправданным применение некоторых из этих альтернативных механизмов. |
| Recommendations 87-99 of the Legislative Guide relating to avoidance would generally apply to avoidance of transactions in the context of an enterprise group, although additional considerations may apply to transactions between group members. | Рекомендации 87-99 Руководства для законодательных органов, касающиеся расторжения сделок, в целом применимы к расторжению сделок в контексте предпринимательской группы, хотя в отношении сделок между членами группы могут применяться дополнительные соображения. |
| It is also desirable that the exceptions also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. | Желательно также, чтобы эти исключения распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов. |
| The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. | Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде. |
| (c) Avoidance provisions | с) Положения о расторжении сделок |
| Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
| With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. | Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
| Brooke, your mom has perfected the art of avoidance. | Брук, твоя мама в совершенстве владеет искусством избегания. |
| The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
| Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; | настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
| Months of avoidance and awkwardness. | Месяцы избегания и неловкости. |
| Those who have performance avoidance goals are driven by fear of failure and avoid situations where their abilities are exposed. | Те, кто обладают целями избегания работоспособности (англ. performance-avoidance goals), управляются страхом перед неудачей и избегают ситуаций, демонстрирующих их умения. |
| Grief avoidance can lead to all sorts of anxiety disorders, which can manifest into physical illness. | Избегание скорби может приводить к самым разнообразным расстройствам тревожности, что в свою очередь может проявляться в физических заболеваниях. |
| In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
| There are three main aspects of treatment: trigger avoidance, acute symptomatic control, and medication for prevention. | Лечение включает в себя три основных аспекта: избегание провоцирующих факторов, купирование острой симптоматики и профилактическую терапию препаратами. |
| Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
| Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
| An explicit and longer-term aim of many SWAPs is better coordination of development assistance through the regular government budget, and avoidance of cumbersome separate funding or management arrangements linked to individual projects. | Одной из четко сформулированных и рассчитанных на более долгосрочную перспективу целей многих общесекторальных подходов является улучшение координации помощи в целях развития за счет государственных средств из регулярного бюджета, а также отказ от обременительной практики раздельного финансирования или управления по отдельным проектам. |
| This avoidance of the death penalty and strict adherence to the Convention caused the mass media to accuse the judges concerned of contributing to a climate of impunity. | Такой отказ от вынесения смертных приговоров и строгая приверженность положениям Конвенции привели к тому, что средства массовой информации стали обвинять соответствующих судей в потворстве существующей в стране атмосферы безнаказанности. |
| It was added that financial savings were also considerable and arose from reduction of costs in four areas: labour; issuance and circulation of documents; warehousing and inventory management; and avoidance of redundant investments in information technology. | Отмечалось, что экономия финансовых средств также является значительной и связана с сокращением затрат в следующих четырех областях: оплата труда; оформление и обращение документации; складирование и инвентарный учет; отказ от ненужных вложений в информационные системы. |
| The organization of labour must tend towards an enlargement of workers' freedom of action, a release of their creative capacities and the avoidance of excessive demands on the workforce. | Организация труда должна ориентироваться на расширение свободы действий работников, облегчение проявления творческих способностей и отказ от предъявления к ним чрезмерных требований. |
| Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings | Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
| Cost efficiency, a reduced response burden on the population and the avoidance of overlap in data collection seem to be good arguments for the statistical use of existing administrative data. | Экономия средств, снижение бремени для населения, связанного с предоставлением данных, и исключение дублирования при сборе данных представляются убедительными доводами в пользу использования существующих административных данных в статистических целях. |
| 1.2.4. The particle sampling system shall incorporate good aerosol sampling practice that includes the avoidance of sharp bends and abrupt changes in cross-paragraph, the use of smooth internal surfaces and the minimisation of the length of the sampling line. | 1.2.4 В системе отбора проб частиц должна учитываться надлежащая практика отбора проб аэрозолей, предусматривающая исключение крутых изгибов и резких изменений диаметра, использование гладких внутренних поверхностей и сведение длины пробоотборной магистрали к минимуму. |
| Avoidance of duplicate and redundant data | Исключение дублирования и появления излишних данных |
| (b) The avoidance of transfers at river-mouth ports and the ability in many cases to provide door-to-door service, which reduces transport times and ensures that the goods carried are kept in better condition; | Ь) исключение перевалочных операций в устьевых портах и возможность в ряде случаев обеспечивать перевозки от «двери» отправителя до «двери» получателя, что сокращает сроки транспортировки и повышает сохранность грузов; |
| Avoidance of habitats of endangered species. | исключение вероятности разрушения хабитатов видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
| The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. | уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
| It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
| In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. | В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
| The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
| The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
| The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
| All United States launch systems execute some form of contamination and collision avoidance manoeuvres shortly after spacecraft separation. | Все американские системы ракет-носителей вскоре после отделения космических аппаратов выполняют определенные маневры, позволяющие избежать загрязнения и столкновения. |
| UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. | Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода. |
| These studies reported that ESC is expected to be particularly effective in situations involving excessive oversteer, such as "fishtailing" or "spinout" which may result from sudden collision avoidance manoeuvres. | По данным этих исследований, система ЭКУ должна быть особенно эффективной в ситуациях заноса, например при движении "змейкой" или в случае "юза", которые могут привести к необходимости произвести маневры с целью избежать столкновения. |
| The Committee expressed disappointment over the lack of progress in establishing mechanisms to ensure avoidance of duplication of activities and in developing norms aimed at attracting consultants on a wide geographical basis. | Комитет выразил разочарование в связи с отсутствием прогресса в отношении создания механизмов, позволяющих избежать дублирования в работе, и в отношении разработки норм, призванных обеспечить привлечение консультантов на широкой географической основе. |
| Avoidance of the use of the sensitive term "shared resources" would avert a complex debate over the common heritage of mankind or shared ownership. | Неиспользование носящего деликатный характер термина «общие ресурсы» позволило бы избежать сложных обсуждений относительно общего наследия человечества или общей собственности. |
| Cogent reasons for its existence included the need for equity in conditions of service, and avoidance of competition in the recruitment of personnel. | К числу убедительных причин, по которым она существует, относится необходимость обеспечить справедливость в том, что касается условий службы, и избегать конкуренции при наборе сотрудников. |
| Finally, it is critical to ensure a stable global macroeconomic environment, including, in particular, the avoidance of large and abrupt changes in international interest rates and exchange rates. | Наконец, крайне важно обеспечивать стабильность глобальных макроэкономических условий, в том числе, в частности, избегать существенных и резких изменений в международных процентных ставках и обменных курсах. |
| However, the Group was concerned that delays in the fit-out and renovation schedules could significantly increase expenditure and called for avoidance of further delays in implementation, and for compliance with the mandates of the General Assembly. | Однако Группа обеспокоена тем, что задержки в графиках оснащения и ремонта могут значительно увеличить расходы, и призвала к тому, чтобы избегать дальнейших задержек в осуществлении плана, а также к соблюдению мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| However, recycling is not always the best option for a particular waste stream because, in all cases, avoidance of hazardous wastes is preferable and in some cases storage is preferable to recycling. | В то же время рециркуляция не обязательно является наилучшим решением для любого вида отходов: так, образования опасных отходов лучше вообще избегать, а применительно к некоторым отходам захоронение представляется более целесообразным, чем рециркуляция. |
| Underlines that the success of this process will require the creation of genuine mutual confidence on both sides and the avoidance of actions which increase tension and calls upon the leaders of both communities to create a climate of reconciliation and confidence; | подчеркивает, что для успеха этого процесса будет необходимо добиться подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать действий, усиливающих напряженность, и призывает лидеров обеих общин создать атмосферу примирения и доверия; |