| A further criterion was the avoidance of duplication of work. | Дополнительным критерием является недопущение дублирования работы. |
| As a matter of course, this also includes the avoidance of discrimination of any kind. | Естественно, такой стиль поведения включает недопущение любой дискриминации. |
| In this context, the avoidance of further negative climate change impacts on SIDS must be one of the key benchmarks for assessing the adequacy of our long-term goal.] | В этом контексте недопущение дальнейших негативных воздействий изменения климата на МОРАГ должно быть одним из основных требований для оценки адекватности нашей долгосрочной цели.] |
| The Executive Committee on Economic and Social Affairs, which engages all the United Nations entities participating in the programme, ensures the avoidance of duplication of effort and the advancement of coherence and synergy among United Nations actors in the economic and social arena. | Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, в котором представлены все участвующие в программе подразделения Организации Объединенных Наций, обеспечивает недопущение дублирования усилий и повышение согласованности и взаимодополняемости деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
| The work of the Group of Experts formed part of advisory services to the Secretary-General on the processes of double taxation avoidance, preventing international tax evasion and avoidance and strengthening financial resources mobilization with a view to promoting sustainable socio-economic development and improving international income allocation. | Работа Группы экспертов является частью предоставляемых Генеральному секретарю консультационных услуг по таким вопросам, как недопущение двойного налогообложения, предупреждение уклонения от уплаты налогов на доходы от международных сделок и расширение мобилизации финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению устойчивого социально-экономического развития и более справедливого распределения доходов между странами. |
| The main principles of the non-compliance regime of the Montreal Protocol are avoidance of complexity, avoidance of confrontation, transparency and the leaving of decision-making to the Meeting of the Parties. | Основными принципами режима контроля за несоблюдением положений Монреальского протокола являются избежание сложностей, избежание конфронтации, транспарентность и передача принятия решений Совещанию Сторон. |
| The third benchmark for the avoidance of excessively injurious effects is the use of sub-munitions that do not include explosives. | Третьим критерием во избежание чрезмерно вредоносных повреждений является использование суббоеприпасов, которые не включают взрывчатых веществ. |
| For the avoidance of doubt, it is for the member of the public, not the public authority or the project proponent, to decide whether those comments, etc., are relevant to the proposed activity. | Во избежание сомнений, представители общественности, а не государственные органы или сторонники проекта, принимают решение о том, относятся ли эти замечания и т.д. к предлагаемой деятельности. |
| B. The avoidance of welfarism | В. Избежание паразитирования на социальном обеспечении |
| E. Collision risk and avoidance | Риск столкновений и избежание столкновений |
| The avoidance of duplicative or overlapping mandates will facilitate such cooperation and contribute to effective coordination. | Предотвращение дублирования в деятельности и частичного совпадения их мандатов будет способствовать такому сотрудничеству и позволит добиться эффективной координации. |
| We ask the Security Council to act in a fair and objective manner, bearing in mind its responsibilities for the maintenance of peace and the avoidance of military confrontation. | Мы призываем Совет Безопасности действовать на справедливой и объективной основе и постоянно помнить о своей ответственности за поддержание международного мира и предотвращение военных конфронтаций. |
| develop a number of focussed case studies that will then serve to provide the basis for the elaboration of a set of UN Guidelines on "Avoidance and Minimising Impact of Mine Explosions and Other Impacts of Mine Gas"; and | проведение ряда целенаправленных тематических исследований, которые послужат затем основой для подготовки свода руководящих принципов ООН по вопросу "Предотвращение и минимизация последствий взрывов в шахтах и иного воздействия шахтного газа"; и |
| Indicative costs for avoidance in both cases were provided for both non-Article 5 and Article 5 parties, and for both types of countries a range of $1.1 - $3.3 billion was given. | Были представлены примерные расходы на предотвращение в обоих вариантах в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и Сторонах, не действующих в рамках этой статьи 5, причем для обоих типов стран предусматривался диапазон 1,1- 3,3 млрд. долл. США. |
| PDD for JI Project "Methane Emissions Avoidance in Kostroma Gas Distribution Network" is placed on UNFCCC Joint Implementation Supervisory Committee web-site. | Проектная документация для Проекта Совместного Осуществления "Предотвращение выбросов метана в газораспределительной сети Костромской области" размещена на международном сайте ООН по проблемам изменения климата. |
| Examples include governance and social responsibility, the avoidance of fraud and corruption, addressing conflicts of interest, and the interaction between PPPs and other laws. | В частности, к таким вопросам относятся управление и социальная ответственность, предупреждение мошенничества и коррупции, борьба с коллизией интересов и взаимодействие между законами в области ПЧП и другими законами. |
| If it is illusory to believe that hazards can be stopped, the avoidance or mitigation of disasters is an attainable goal. | Хотя и не следует строить иллюзий в отношении того, что опасности стихийных бедствий могут быть устранены, предупреждение или смягчение последствий стихийных бедствий являются вполне достижимой целью. |
| (a) Avoidance, through international recommendations, of mechanical, chemical, thermal, fire, biological, environmental and other types of safety hazards for vessels; | а) предупреждение на уровне международных рекомендаций рисков, связанных с обеспечением механической, химической, термической, пожарной, биологической, экологической и других видов безопасности судов; |
| Bad: A high-priority warning that provides no indication for the time demand of avoidance manoeuvre. | Отрицательный: высокоприоритетное предупреждение, не указывающее время, необходимое для совершения маневра с целью недопущения столкновения. |
| Activities to provide outright avoidance of the adverse impact of hazards and means to minimize related environmental, technological and biological disasters | Предупреждение: мероприятия, призванные вообще избежать негативного воздействия опасных факторов, и средства, позволяющие минимизировать соответствующие экологические, техногенные и биологические бедствия |
| The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. | Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
| It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
| In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. | В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
| Many migrant workers have to reckon with both the avoidance of employer-employee contributions and their bosses' delinquency in payments to the State. | Во многих случаях принятия на работу иммигрантов наблюдаются такие явления, как уклонение от регистрации отношений между работодателем и работником, и задержки со стороны работодателей при произведении выплат государству. |
| For instance, evasion and avoidance in the contributory scheme undermine the financial sustainability of the health system (coercive inspection procedures need to be applied more efficiently, there is still little supervision or monitoring). | Например, отказ и уклонение от выплаты взносов по линии медицинского страхования подрывают финансовую устойчивость системы здравоохранения (при этом необходимо повысить все еще недостаточную эффективность применения таких сдерживающих средств, как инспекция, надзор и контроль). |
| Some insolvency laws establish specific time limits within which avoidance proceedings should be commenced, while others are silent on this issue. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран установлены конкретные сроки, в пределах которых надлежит возбуждать процедуру расторжения сделок, а в законодательстве других стран какие-либо положения, касающиеся данного вопроса, отсутствуют. |
| Avoidance proceedings - draft recommendations 217-218 | Процедуры расторжения сделок - проекты рекомендаций 217-218 |
| Frequently, the only unencumbered assets that may be available for securing post-commencement finance will be assets recovered through avoidance proceedings. | Часто единственными необремененными активами, которые могут иметься в наличии для обеспечения финансирования после открытия производства по делу, являются активы, возвращенные в результате расторжения сделок. |
| Different views were expressed with respect to the desirability of creditors commencing avoidance actions and whether that ability should be in addition or substitution to that of the insolvency representative, and whether approval of the court would be required). | Были высказаны разные мнения в отношении желательности того, чтобы кредиторы могли возбуждать процедуру расторжения сделок, и в отношении того, должна ли такая способность дополнять или заменять способность такого рода управляющего в деле о несостоятельности, а также в отношении того, будет ли требоваться одобрение суда. |
| Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
| The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. | Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок. |
| It is also desirable that the exceptions also extend to avoidance provisions that might apply to financial contracts and any restrictions that would limit the extent to which security can be applied to unsatisfied financial contract obligations remaining after offsets are completed. | Желательно также, чтобы эти исключения распространялись и на положения о расторжении сделок, которые могут применяться к финансовым контрактам, и на любые препятствия, которые могут ограничивать применение обеспечения в отношении неисполненных обязательств по финансовым контрактам, сохранившихся после завершения зачетов. |
| An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
| Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. | Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок. |
| Because neither section precluded a foreign representative from bringing an avoidance action under foreign law, the court concluded that it did not necessarily follow that Congress intended to deny the foreign representative the use of powers of avoidance under applicable foreign law. | Поскольку ни в одном из разделов не сказано, что иностранные представители не вправе подавать иски о расторжении сделок на основании законодательства другого государства, суд счел, что Конгресс вряд ли намеревался лишать иностранных представителей соответствующих полномочий, предусмотренных применимым иностранным законом. |
| Stigma is also manifest in the rejection, avoidance and marginalization of certain groups, quite literally pushing people to the margins of society. | Стигматизация также проявляется в форме отторжения, избегания и маргинализации некоторых групп, что буквально выталкивает людей на задворки общества. |
| The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
| The Vela Supercluster (Vela SCl, VSCL) is a massive galactic supercluster about 265.5 megaparsecs (870 million light-years) away within the vicinity of the Zone of Avoidance, centered on the constellation Vela. | Сверхскопление Парусов (англ. Vela Supercluster, Vela SCl, VSCL) - массивное сверхскопление галактик на расстоянии около 265,5 Мпк (870 млн световых лет) вблизи зоны избегания с центром в созвездии Парусов. |
| The Zone of Avoidance (ZOA) is the area of the sky that is obscured by the Milky Way. | Зона избегания (англ. Zone of Avoidance) - область на небе, закрываемая галактикой Млечный Путь. |
| Those who have performance avoidance goals are driven by fear of failure and avoid situations where their abilities are exposed. | Те, кто обладают целями избегания работоспособности (англ. performance-avoidance goals), управляются страхом перед неудачей и избегают ситуаций, демонстрирующих их умения. |
| Grief avoidance can lead to all sorts of anxiety disorders, which can manifest into physical illness. | Избегание скорби может приводить к самым разнообразным расстройствам тревожности, что в свою очередь может проявляться в физических заболеваниях. |
| In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
| Now, Salmond is probably re-thinking his avoidance of nativist identity politics. | Теперь Салмонд, вероятно, переосмысливает свое избегание националистической политики идентичности. |
| I'm worried that avoidance starts to look like maybe we just haven't noticed. | Я беспокоюсь, что избегание этой темы начинает выглядеть так, будто мы просто не обращаем внимание на неё. |
| The study also found that children under the age of 12 years showed a high frequency of reported symptoms including fear, avoidance, behavioural problems, problems at school, somatic problems, regression and difficulty in sleeping. | Это исследование также показало, что среди детей в возрасте младше 12 лет наблюдается высокая частотность таких симптомов, как страх, обусловленное избегание, проблемы с поведением, проблемы в школе, соматические проблемы, регресс и проблемы со сном. |
| These principles are non-discrimination and the avoidance of measures conferring unfair competitive advantage, as well as the recognition of the need for safeguards and preferential treatment for developing countries. | К этим принципам относятся недискриминация и отказ от принятия мер, создающих несправедливые конкурентные преимущества, а также признание необходимости защитных мер и преференциального режима для развивающихся стран. |
| Avoidance of the increasing tendency to adopt sanctions and coercion as a means of imposing solutions, as these lead to the incitement of the parties against one another and a complicating of the situation. | отказ от набирающей силу тенденции введения санкций и принятия мер принуждения в качестве способа навязывания решений, так как это приводит к столкновению сторон и осложнению ситуации. |
| 8.29.1.4. traffic avoidance and shifting traffic to more environment-friendly modes of transport. 8.29.2. | 8.29.1.4 отказ от перевозок и переход к использованию экологически более благоприятных видов транспорта. |
| All Council members called for the resolution of various issues through direct negotiations between Belgrade and Pristina, and the avoidance of unilateral actions. | Все члены Совета высказались в поддержку урегулирования различных вопросов путем прямых переговоров между Белградом и Приштиной и за отказ от односторонних действий. |
| Continuation or rejection of contracts Avoidance proceedings | Продолжение исполнения контрактов или отказ от их исполнения |
| The possession by a holding company of the ownership of real estate and land can frequently create conditions for tax advantages including legal avoidance of taxes on an increase in capital as well as inheritance and property transfer taxes. | Принадлежность собственности на недвижимость и землю оффшорной компании часто может создать условия для налоговых преимуществ, включая законное исключение налогов на прирост капитала, налогов на наследство и передачу собственности. |
| These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. | Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
| 1.2.4. The particle sampling system shall incorporate good aerosol sampling practice that includes the avoidance of sharp bends and abrupt changes in cross-paragraph, the use of smooth internal surfaces and the minimisation of the length of the sampling line. | 1.2.4 В системе отбора проб частиц должна учитываться надлежащая практика отбора проб аэрозолей, предусматривающая исключение крутых изгибов и резких изменений диаметра, использование гладких внутренних поверхностей и сведение длины пробоотборной магистрали к минимуму. |
| (b) The avoidance of transfers at river-mouth ports and the ability in many cases to provide door-to-door service, which reduces transport times and ensures that the goods carried are kept in better condition; | Ь) исключение перевалочных операций в устьевых портах и возможность в ряде случаев обеспечивать перевозки от «двери» отправителя до «двери» получателя, что сокращает сроки транспортировки и повышает сохранность грузов; |
| Double taxation avoidance planning is vital in cases such as these. | В таких случаях весьма важно налоговое планирование, направленное на исключение двойного налогообложения. |
| Albania: According to information received, the constant avoidance of military service is punished by deprivation of liberty for up to five years. | Албания: согласно полученной информации, упорное уклонение от военной службы наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. | уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
| Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? | Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся? |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. | В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
| The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
| However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. | Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения. |
| However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. | Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
| All United States launch systems execute some form of contamination and collision avoidance manoeuvres shortly after spacecraft separation. | Все американские системы ракет-носителей вскоре после отделения космических аппаратов выполняют определенные маневры, позволяющие избежать загрязнения и столкновения. |
| As already stated, to eliminate all risks is impossible, and risk avoidance and reduction strategies may not be enough by themselves. | Как уже отмечалось, устранить все риски невозможно и одних лишь стратегий, направленных на то, чтобы избежать и уменьшить риск, может оказаться недостаточно. |
| UNDP support to phasing out production and consumption of ozone-depleting substances contributed to global compliance with the Montreal Protocol and resulted in avoidance of 170 million tons of CO2-eq emissions on a cumulative basis. | Поддержка ПРООН в постепенном сокращении производства и потребления разрушающих озоновый слой веществ способствовала соблюдению Монреальского протокола во всемирном масштабе и в совокупности позволила избежать эмиссии 170 млн. тонн эквивалента диоксида углерода. |
| We also have extended assistance to other space-faring nations by offering help in collision avoidance, such as during China's first two manned space launches. | Мы также оказываем серьезную помощь другим занимающимся космической деятельностью странам, предлагая им содействие в вопросах, связанных с тем, как избежать столкновений; примерами здесь могут служить два первых запуска Китаем космических аппаратов с человеком на борту. |
| The avoidance of duplication with other bodies is a matter of concern to the JIU and, therefore, it endeavours to coordinate its programme of work, to the extent possible, with other external oversight bodies, and also with internal oversight bodies. | ОИГ стремится избежать дублирования работы с другими органами и поэтому прилагает усилия по координации своей программы работы насколько это возможно с программами работы других органов внешнего надзора, а также органов внутреннего надзора. |
| Impartiality and the avoidance of double standards were essential. | Необходимо обеспечивать беспристрастность и избегать двойных стандартов. |
| The Mission has publicly appealed for the avoidance of any acts of violence and personal vengeance, and hopes through its human rights education campaign to underline the importance of establishing the principles and institutions of a law-abiding State. | Миссия публично призвала избегать какого-либо насилия и мщения на личной основе, при этом она надеется через свою кампанию пропаганды прав человека подчеркнуть важность утверждения принципов и создания институтов правового государства. |
| Some experts have advised avoidance of fluoroquinolones in athletes. | Некоторые эксперты рекомендую избегать применения фторхинолонов у спортсменов. |
| However, a history of individual investors using socially responsible investing to express their values exists, and such investing behavior is usually defined by the avoidance of investments in specific companies or activities with negative effects. | Однако, история сохранила примеры отдельных инвесторов, использовавших социально ответственное инвестирование для выражения своих ценностей, и такое инвестиционное поведение выражалось, как правило, в стремлении избегать инвестирования в предприятия или виды деятельности, влекущие негативные последствия. |
| In its conclusion, the court recognized that there was some level of unfairness in a debtor's avoidance, or attempted avoidance, of his debts via relocation, but that a prompt application for recognition might avoid a similar result in future cases. | В своем заключении суд признал, что в действиях должника, пытавшегося уклониться от уплаты долгов путем переезда в другую страну, присутствует элемент несправедливости, однако отметил, что своевременная подача ходатайства о признании иностранного производства позволит избегать подобных ситуаций в будущем. |