Dispute avoidance also comprises techniques like seeking good offices, mediation and conciliation, in addition to fact-finding commissions. | Недопущение споров помимо направления комиссий по установлению фактов также предполагает применение таких методов, как обращение за добрыми услугами, посредничество и примирение. |
This includes provision of basic services, avoidance of excessive intervention, and transparent and well-functioning investment incentives. | Это включает оказание основных услуг, недопущение чрезмерного вмешательства, а также прозрачные и четко функционирующие инвестиционные льготы. |
The Executive Committee on Economic and Social Affairs, which engages all the United Nations entities participating in the programme, ensures the avoidance of duplication of effort and the advancement of coherence and synergy among United Nations actors in the economic and social arena. | Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, в котором представлены все участвующие в программе подразделения Организации Объединенных Наций, обеспечивает недопущение дублирования усилий и повышение согласованности и взаимодополняемости деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Emphasizing that the deployment of carbon dioxide capture and storage in geological formations shall be environmentally safe and shall have as an objective the avoidance of any seepage, | подчеркивая, что развертывание деятельности по улавливанию и хранению диоксида углерода в геологических формациях не должно быть опасным для окружающей среды и должно иметь целью недопущение любой возможности выхода на поверхность, |
(e) Improvement of drainage systems and flooding protection in low-income areas, the avoidance of relocation, if possible, and ensuring continued access to livelihoods; cooperation with the inhabitants on infrastructure and house improvements or, if necessary, on relocation; | ё) улучшение систем дренажа и защита районов проживания малоимущего населения от наводнений; по возможности, недопущение перемещения населения и сохранение доступа к средствам для существования; сотрудничество с жителями по вопросам улучшения инфраструктуры и жилья или, если необходимо, по вопросам перемещения; |
It guides Governments in implementing the resulting standards on the national level, and encourages rationalization and avoidance of duplication of work by the responsible international standardizing organizations. | Он также служит для правительств руководством по вопросам внедрения разрабатываемых стандартов и поощряет рационализацию и избежание дублирования в работе ответственных международных организаций по стандартизации. |
The Office of Legal Affairs closely supervises all law firms to ensure that the interests of the Organization are protected, including avoidance of conflict of interest. | Управление по правовым вопросам тщательно отслеживает все адвокатские фирмы для обеспечения защиты интересов Организации, в том числе во избежание конфликта интересов. |
Due to a need for coherence and avoidance of duplication, all those issues would be best addressed under the umbrella of the Monterrey Consensus through an omnibus resolution. | В связи с необходимостью согласования и во избежание дублирования все эти вопросы было бы целесообразнее решать под эгидой Монтеррейского консенсуса с принятием общей резолюции. |
Concerning preventive diplomatic action - or what we could call conflict avoidance - we believe that a much more energetic and consistent role must be played by the whole collective security mechanism provided by the United Nations Charter. | Что касается превентивной дипломатии - или того, что можно назвать мерами во избежание конфликтов, - мы считаем, что более энергичную и последовательную роль должен играть весь механизм коллективной безопасности, обеспечиваемый Уставом Организации Объединенных Наций. |
For the avoidance of doubt, we should at the outset acknowledge that a significant percentage of both our settled and relatively transitory minority communities comprise entrepreneurs and top corporate management: that is to say, employers and job creators. | Во избежание сомнений мы с самого начала должны признать, что значительная доля наших осевших и сравнительно временно проживающих общин меньшинств состоит из предпринимателей и высших управленческих кадров корпораций, т.е. из работодателей и создателей рабочих мест. |
(b) Cost reduction and avoidance. | Ь) сокращение и предотвращение затрат. |
In considering the use of economic tools, it is important to take into account the ability of regulatory bodies to set pollution charges at a level that will encourage avoidance of or reductions in adverse environmental impact and ensure that natural resources are efficiently used. | Анализируя использование экономических инструментов, важно учитывать способность регулирующих органов установить ставки платы за загрязнение на уровне, при котором стимулируется предотвращение или сокращение негативного воздействия на окружающую среду и обеспечение эффективности использования природных ресурсов. |
Avoidance of collisions and of dangerous manoeuvres as well as debris mitigation are other issues that might warrant further evaluation and discussion. | Предотвращение столкновений и опасных маневров, а также снижение объема создаваемого космического мусора являются другими вопросами, которые могли бы заслуживать дальнейшей оценки и обсуждения. |
Avoidance of military action was one of the priority concerns that India shared and worked for with several countries in the past few weeks. | Предотвращение военных действий было одной из приоритетных задач, которую Индия совместно с рядом других стран, пыталась решить в последние несколько недель. |
With regard to the reduction of space debris increase over time, it is necessary to study the avoidance of debris generated under normal operations, the prevention of on-orbit break-ups and the de-orbiting and re-orbiting of space objects. | С целью постепенного сокращения засоренности космического пространства необходимо изучить такие вопросы, как предотвращение образования космического мусора в ходе нормального функционирования космических объектов, предупреждение распада орбитальных объектов, а также сход с орбиты и поднятие высоты орбиты космических объектов. |
This phase includes activities aimed at the avoidance or reduction of risks. | Данный этап охватывает мероприятия, направленные на предупреждение или ослабление риска. |
Cooperation among external oversight bodies should be defined more precisely; it should be seen as more than mere avoidance of overlap and duplication. | Необходимо более точно определить понятие сотрудничества органов внешнего надзора; его следует воспринимать не только как деятельность, направленную на предупреждение полного и частичного дублирования. |
relationships (with other Convention bodies, processes and Articles; avoidance of duplication) | связи (с другими органами, процессами и статьями Конвенции; предупреждение дублирования) |
Where the mounting is specified by the manufacturer, the instructions shall contain where relevant, details such as mounting design, the use of resilient gasket materials, the correct tightening torques and avoidance of direct exposure of the cylinder to an environment of chemical and mechanical contacts. | Если порядок монтажа определяется заводом-изготовителем, то в инструкции включаются, в случае необходимости, такие данные, как схема монтажа, использование упругих прокладочных материалов, правильный момент затягивания и предупреждение о том, что баллон нельзя подвергать непосредственному воздействию химических продуктов и механических контактов. |
Bad: A high-priority warning that provides no indication for the time demand of avoidance manoeuvre. | Отрицательный: высокоприоритетное предупреждение, не указывающее время, необходимое для совершения маневра с целью недопущения столкновения. |
The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. | Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. | В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
Some insolvency laws establish specific time limits within which avoidance proceedings should be commenced, while others are silent on this issue. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран установлены конкретные сроки, в пределах которых надлежит возбуждать процедуру расторжения сделок, а в законодательстве других стран какие-либо положения, касающиеся данного вопроса, отсутствуют. |
b) The effect of consolidation on calculation of the suspect period for the purpose of avoidance proceedings. | Ь) последствия консолидации с точки зрения расчета подозрительного периода для целей процедуры расторжения сделок. |
For these reasons, it is desirable that an insolvency laws specify the particular characteristics that are essential for avoidance of transactions, rather than relying on broader labels, such as "fraudulent" or "preferential". | По этим причинам желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности оговаривались конкретные характеристики, имеющие важное значение для расторжения сделок, вместо использования таких широких определений, как "мошеннические" или "преференциальные". |
Recommendations 87-99 of the Legislative Guide relating to avoidance would generally apply to avoidance of transactions in the context of an enterprise group, although additional considerations may apply to transactions between group members. | Рекомендации 87-99 Руководства для законодательных органов, касающиеся расторжения сделок, в целом применимы к расторжению сделок в контексте предпринимательской группы, хотя в отношении сделок между членами группы могут применяться дополнительные соображения. |
The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. | Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
Strong support was expressed for avoidance of transactions involving "related persons" and "insider creditors" being specifically addressed. | Широкая поддержка была выражена специальному рассмотрению вопроса о расторжении сделок с участием "связанных с должником лиц" и "кредиторов, относящихся к"внутреннему кругу"". |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. | Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; | настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
Many projects have attempted to bridge the gap in knowledge caused by the Zone of Avoidance. | В последние годы был предпринят ряд попыток преодоления пробела в знаниях, возникшего вследствие наличия зоны избегания. |
Sometimes p.T.S.D. Causes flashbacks or intense fear, Hypervigilance, numbness or avoidance. | Иногда ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) вызывает возврат в прошлое или усиливает страх, сверхнастороженность, нечувствительность, провоцирует реакцию избегания. |
Camus introduced the idea of "acceptance without resignation" as a way of dealing with the recognition of absurdity, asking whether or not man can "live without appeal", while defining a "conscious revolt" against the avoidance of absurdity of the world. | Камю выдвинул идею «принятия без смирения» и вопрос о том, может ли человек «жить не уповая», определяя «осознанный протест» против избегания абсурдности в мире. |
The surveys, conducted using the Arecibo radio telescope, will attempt to look for light from distant galaxies that has been redshifted to a wavelength that will stand out in comparison to the noise caused by the Milky Way's Zone of Avoidance. | Обзоры, проводимые на радиотелескопе Аресибо, будут искать излучение от далёких галактик, которое, вследствие красного смещения, будет выделяться в излучении в зоне избегания Млечного Пути. |
There are three main aspects of treatment: trigger avoidance, acute symptomatic control, and medication for prevention. | Лечение включает в себя три основных аспекта: избегание провоцирующих факторов, купирование острой симптоматики и профилактическую терапию препаратами. |
Come on, guys, this is classic avoidance. | Ну же, ребята, это классическое избегание. |
Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
Nonspecific measures to ameliorate symptoms include cold compresses, eyewashes with tear substitutes, and avoidance of allergens. | Неспецифические меры по снижению симптоматики включают в себя холодные компрессы, примочки с заменителями слезной жидкости и избегание аллергенов. |
It was noted that complete avoidance of HFC-based MDIs was not yet possible. | Было отмечено, что полный отказ от ДИ на основе ГФУ пока невозможен. |
A balanced representation of the various conceptions of justice and avoidance of double standards were prerequisites for constructive deliberations. | Предварительными условиями для проведения любого конструктивного осуждения являются обеспечение сбалансированной представленности разных концепций правосудия и отказ от применения двойных стандартов. |
This avoidance of the death penalty and strict adherence to the Convention caused the mass media to accuse the judges concerned of contributing to a climate of impunity. | Такой отказ от вынесения смертных приговоров и строгая приверженность положениям Конвенции привели к тому, что средства массовой информации стали обвинять соответствующих судей в потворстве существующей в стране атмосферы безнаказанности. |
Avoidance of policies of deterrence and military supremacy; | отказ от политики устрашения и военного превосходства; |
All Council members called for the resolution of various issues through direct negotiations between Belgrade and Pristina, and the avoidance of unilateral actions. | Все члены Совета высказались в поддержку урегулирования различных вопросов путем прямых переговоров между Белградом и Приштиной и за отказ от односторонних действий. |
All of this implies a strict avoidance of duplication of work and attempts to fill the gaps in statistical activities. | А это в свою очередь предполагает исключение случаев дублирования работы и принятие мер по устранению недостатков в статистической деятельности. |
These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. | Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
1.2.4. The particle sampling system shall incorporate good aerosol sampling practice that includes the avoidance of sharp bends and abrupt changes in cross-paragraph, the use of smooth internal surfaces and the minimisation of the length of the sampling line. | 1.2.4 В системе отбора проб частиц должна учитываться надлежащая практика отбора проб аэрозолей, предусматривающая исключение крутых изгибов и резких изменений диаметра, использование гладких внутренних поверхностей и сведение длины пробоотборной магистрали к минимуму. |
Avoidance: Eliminating the activity that leads to a risk. | Избежание: исключение деятельности, приводящей к риску. |
Avoidance of habitats of endangered species. | исключение вероятности разрушения хабитатов видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. | Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? | Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся? |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. | Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
(a) Promote an amendment to the Tax Code establishing harsher penalties for tax evasion, avoidance and fraud, both for taxpayers and for tax administration officials; | а) пересмотреть налоговый кодекс на предмет ужесточения наказаний за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество как в отношении налогоплательщиков, так и в отношении сотрудников налоговых ведомств; |
The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. | Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. |
The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. | Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар. |
Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. | Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
Nevertheless, the proposal did contain some interesting and innovative ideas on the avoidance of pitfalls. | Вместе с тем предложение содержит некоторые интересные и новаторские идеи о том, как избежать ловушек. |
The operational budget should be considered with that in mind, with a view to the avoidance of unnecessary cuts. | Эти соображения должны быть учтены в оперативном бюджете, с тем чтобы избежать излишних сокращений. |
The coordinating role played by the Economic and Social Council in bringing the agencies involved in the implementation of the Programme of Action into a closer working relationship would ensure the avoidance of duplication of responsibilities. | Координационная роль Экономического и Социального Совета в привлечении участвующих в осуществлении Программы действий учреждений к сотрудничеству в рамках более тесных рабочих отношений позволит избежать дублирования функций. |
In order to assist in improving the disposal of wastes, it is important to put in place measures for waste avoidance by eliminating hazardous constituents in products. | С целью оказания помощи в совершенствовании удаления отходов важно принять меры с тем, чтобы избежать отходов, устраняя опасные компоненты в продукции. |
The intention was clear: it was all about avoidance. There were also huge gaps, highlighted in the reports of special rapporteurs, between endorsed standards and the practice of many States. | Следовало бы разработать эффективную стратегию для того, чтобы избежать этого, но приходится констатировать большой разрыв между принятыми государствами нормами и фактической деятельностью некоторых из них, о чем свидетельствуют доклады специальных докладчиков. |
For me, it was the beginning of what would be... more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. | Начиная с этого дня, в течение более чем десяти лет мне приходилось избегать ее и испытывать проблемы в общении. |
This is in line with the freedom of association and the avoidance of undue Government interference with different private sectors. | Это соответствует праву на свободу ассоциаций и принципу, согласно которому следует избегать ненужного вмешательства правительства в дела частного сектора. |
I thought we were past the avoidance stage. | А я-то думал, мы уже перестали избегать друг друга. |
They must be construed in the broader sense as part of the overall efforts to enhance cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations in order to share responsibilities, based on the comparative advantage of each, leading to complementarity and the avoidance of competition. | Их следует рассматривать в более широком смысле как составляющую общих усилий по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями для разделения ответственности на основе сравнительных преимуществ каждой, что ведет к взаимодополняемости и позволяет избегать соперничества. |
Mr. Tag-Eldin (Egypt) said that international action to promote human rights was based on the avoidance of confrontation and respect for the distinctive cultural, ethnic and religious features of different societies. | Г-н Таг-Эльдин (Египет) говорит, что международная деятельность по поощрению прав человека основывается на том, чтобы избегать конфронтации и уважать отличительные культурные, этнические и религиозные особенности разных обществ. |