As a key challenge, he mentioned the avoidance of additional costs for the enhanced provision of information. | В качестве одной из основных задач он упомянул недопущение дополнительных расходов на расширение представления информации. |
Dispute avoidance also comprises techniques like seeking good offices, mediation and conciliation, in addition to fact-finding commissions. | Недопущение споров помимо направления комиссий по установлению фактов также предполагает применение таких методов, как обращение за добрыми услугами, посредничество и примирение. |
This includes provision of basic services, avoidance of excessive intervention, and transparent and well-functioning investment incentives. | Это включает оказание основных услуг, недопущение чрезмерного вмешательства, а также прозрачные и четко функционирующие инвестиционные льготы. |
Avoidance of imputations where possible | недопущение, по мере возможности, импутаций; |
Risk avoidance in essence means not allowing identifiable microdata to leave the premises of the NSO. (Note that risks will vary according to the size of country among other things. | Избежание рисков по существу означает недопущение выхода поддающихся идентификации микроданных за пределы НСУ. (Следует отметить, что риски будут варьироваться в зависимости, в частности, от размера страны. |
(k) the avoidance of unnecessary waste in the utilization of waters, with due regard for the technological and financial capabilities of each Contracting Party; | к) избежание излишнего расходования воды при использовании водных ресурсов с надлежащим учетом технологических и финансовых возможностей каждой Договаривающейся Стороны; |
Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." | Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; | избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
Extradition, mutual legal assistance, investment promotion and protection, civil aviation, trade, border trade, consular, telecommunications, economic cooperation, double taxation avoidance, river waters, outer space, science and technology, including intellectual property rights | Экстрадиция, взаимная правовая помощь, поощрение и защита инвестиций, гражданская авиация, торговля, пограничная торговля, консульские отношения, телекоммуникации, экономическое сотрудничество, избежание двойного налогообложения, прибрежные воды, космическое пространство, наука и технология, включая права интеллектуальной собственности |
B. The avoidance of welfarism | В. Избежание паразитирования на социальном обеспечении |
(b) Cost reduction and avoidance. | Ь) сокращение и предотвращение затрат. |
Our waste management strategy comprises waste avoidance and reduction, reuse and recycling; and the treatment and disposal of unrecyclable waste. | Наша стратегия борьбы с отходами включает предотвращение образования отходов и сокращение их образования, повторное использование и переработку; и обработку и удаление неперерабатываемых отходов. |
The avoidance of nuclear war, for example, is of paramount importance to all the peoples of the world, because nuclear war portends such irreversible destruction and mass death. | Предотвращение ядерной войны, например, имеет огромное значение для всех народов мира, поскольку эта война несет в себе необратимые разрушения и массовую гибель. |
Indicative costs for avoidance in both cases were provided for both non-Article 5 and Article 5 parties, and for both types of countries a range of $1.1 - $3.3 billion was given. | Были представлены примерные расходы на предотвращение в обоих вариантах в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и Сторонах, не действующих в рамках этой статьи 5, причем для обоих типов стран предусматривался диапазон 1,1- 3,3 млрд. долл. США. |
In respect of training for members of the security forces in the avoidance of racial discrimination, the reader is referred to the information provided earlier about the training given as part of their regular programme and through extra-curricular activities (seminars, lectures, etc.). | Что касается обучения сотрудников сил безопасности, направленного на предотвращение каких-либо проявлений расовой дискриминации, см. изложенную выше информацию об их подготовке в рамках обучения и дополнительных мероприятий (семинаров, конференций и т.д.). |
This places waste prevention or avoidance in a pre-eminent position. | Таким образом, наиболее предпочтительным вариантом является предотвращение или предупреждение образования отходов. |
Use of data on environmental taxes and on costs of specific environmental protection technologies ("avoidance cost curves") for the preparation of the next State of the Environment and Outlook report for the EU (2004). | Использование данных об экологических налогах и о стоимости конкретных природоохранных технологий ("кривые затрат на предупреждение загрязнения") для подготовки следующего доклада о состоянии окружающей среды и прогнозах для ЕС (2004 год). |
Avoidance of particulate deposition from the waste gas and promotion of rapid passing of the critical temperature range | Предупреждение осаждения частиц в области распространения отходящего газа и быстрое прохождение диапазона критических температур; |
Activities to provide outright avoidance of the adverse impact of hazards and means to minimize related environmental, technological and biological disasters | Предупреждение: мероприятия, призванные вообще избежать негативного воздействия опасных факторов, и средства, позволяющие минимизировать соответствующие экологические, техногенные и биологические бедствия |
As regards the former, the Special Rapporteur discussed the following principles: prior authorization; international environmental impact assessment; cooperation, exchange of information, notification, consultation and negotiation in good faith; dispute prevention or avoidance and settlement of disputes; and non-discrimination. | Что касается первого вида обязательств, то Специальный докладчик предложил следующие принципы: предварительное разрешение; международная оценка воздействия на окружающую среду; сотрудничество, обмен информацией, уведомление, консультации и добросовестные переговоры; предупреждение или недопущение споров и урегулирование споров; и недискриминация. |
International tax evasion and avoidance have become increasingly important to developing and emerging countries, as globalization has extended to all parts of the world. | Международное уклонение и уход от налогов приобретают все более важное значение для развивающихся и новых государств, поскольку глобализация распространилась на все части мира. |
The avoidance of long-term agreements with the United States; | уклонение от заключения долгосрочных соглашений с Соединенными Штатами; |
The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. | Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
For instance, evasion and avoidance in the contributory scheme undermine the financial sustainability of the health system (coercive inspection procedures need to be applied more efficiently, there is still little supervision or monitoring). | Например, отказ и уклонение от выплаты взносов по линии медицинского страхования подрывают финансовую устойчивость системы здравоохранения (при этом необходимо повысить все еще недостаточную эффективность применения таких сдерживающих средств, как инспекция, надзор и контроль). |
It was further said that such a rule would be alternative to those on avoidance and set-off in the group context. | Далее было указано, что подобное правило явилось бы альтернативой правилам, касающимся расторжения сделок и зачета в групповом контексте. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
Elements of avoidance and defences | Элементы критериев для расторжения сделок и возражения |
Avoidance proceedings - draft recommendations 217-218 | Процедуры расторжения сделок - проекты рекомендаций 217-218 |
Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. | 652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. | Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки. |
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. | Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. | Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
The desires for food and water, shelter and companionship, freedom of movement and avoidance of pain? | Чувство, голода и жажды домашнего уюта и товарищеских отношений, свобода передвижения и избегания боли? |
Many projects have attempted to bridge the gap in knowledge caused by the Zone of Avoidance. | В последние годы был предпринят ряд попыток преодоления пробела в знаниях, возникшего вследствие наличия зоны избегания. |
Its discovery was a result of Dwingeloo Obscured Galaxy Survey (DOGS) of the Zone of Avoidance. | Галактика была открыта в рамках проекта DOGS (англ. Dwingeloo Obscured Galaxy Survey) при исследовании зоны избегания. |
The surveys, conducted using the Arecibo radio telescope, will attempt to look for light from distant galaxies that has been redshifted to a wavelength that will stand out in comparison to the noise caused by the Milky Way's Zone of Avoidance. | Обзоры, проводимые на радиотелескопе Аресибо, будут искать излучение от далёких галактик, которое, вследствие красного смещения, будет выделяться в излучении в зоне избегания Млечного Пути. |
Performance avoidance goals are associated with negative outcomes such as poor concentration while studying, disorganized studying, less self-regulation, shallow information processing and test anxiety. | Цели избегания работоспособности сопряжены с негативными являниями, например, слабой концентрацией внимания в учёбе, дезорганизованным обучением, меньшей степенью саморегуляции, поверхностной переработкой информации и страхом перед проверочными работами. |
Main proposed that avoidance has two functions for an infant whose caregiver is consistently unresponsive to their needs. | Мэйн предложила, что избегание имеет две функции для младенцев, чей значимый взрослый постоянно игнорирует их потребности. |
Now you've moved on to avoidance. | А вот это "избегание". |
Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
These can be summarised as: avoidance of exacerbating factors, tear stimulation and supplementation, increasing tear retention, and eyelid cleansing and treatment of eye inflammation. | Их можно обобщить следующим образом: избегание раздражающих факторов, стимуляция выработки слез, улучшение удержания слез, очистка век, лечение воспаления глаз. |
Since avoidance is my plan for dealing with the issue, technically, that's not avoiding it. | с тех пор как избегание - это мой план как разобраться с проблемой, технически, это не избегание ее. |
He commended the United Nations human rights mechanisms for their independent, professional work, and their avoidance of any attempt at politicization of human rights. | Оратор выражает признательность механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека за их независимую профессиональную работу и отказ от любых попыток политизации вопроса прав человека. |
As the epidemic spread throughout the country, the Mission began to take a number of preventive measures, such as the avoidance of large gatherings and a review of co-location arrangements, which affected implementation of certain elements of the mandate, including patrolling and field assessments. | Когда эпидемия распространилась по всей территории страны, Миссия приступила к осуществлению ряда профилактических мер, таких как отказ от присутствия на массовых мероприятиях и пересмотр механизмов совместного размещения, что сказалось на осуществлении некоторых элементов мандата, в том числе касающихся патрулирования и проведения оценки на местах. |
The Marco Polo programme co-funds modal-shift or traffic avoidance projects and projects that provide support services for a modal shift from road to other modes. | По линии программы "Марко Поло" ведется совместное финансирование деятельности по перераспределению перевозок по видам транспорта и проектов, направленных на отказ от перевозок, а также проектов, которые обеспечивают поддержку услуг для переключения перевозок с автомобильного на другие виды транспорта. |
Concerning steps taken by international organizations to adopt instruments to combat terrorism, UNHCR has promoted the inclusion of precise definitions and avoidance of unwarranted linkages between asylum-seekers and refugees, on the one hand, and terrorists. | В связи с принимаемыми международными организациями мерами по разработке документов о борьбе с терроризмом УВКБ выступило за включение точных определений и за отказ от установления необоснованной связи между лицами, ищущими убежища, и беженцами, с одной стороны, и террористами. |
Other delegations had favoured authorizing the tribunal to refer disputes to mediation under certain conditions: willingness of the parties to a dispute; fixing a time limit for the resolution of disputes through mediation; and avoidance of referral if the dispute had previously been submitted to mediation. | Другие делегации выступали за наделение трибунала полномочиями передавать споры на посредничество при определенных условиях: готовность сторон к спору; установление крайних сроков для разрешения споров путем посредничества; и отказ от передачи дела, если этот спор ранее представлялся на посредничество. |
In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
Avoidance of duplicate efforts between the Court and other counterparts | Исключение дублирования усилий Суда и других партнеров |
Avoidance of the possibility, for example, of CAT and the Sub-Committee having contradictory views on the same issues might be one advantage. | Одним из преимуществ могло бы стать, например, исключение возможности возникновения разногласий между КПП и подкомитетом по одним и тем же вопросам. |
These articles regulate work by women, avoidance of jobs that harm the health and morals of women, maternity leaves and the provision of day-care centres for their children. | Эти статьи регулируют работу женщин, исключение тех видов работ, которые способны причинить вред здоровью и противоречат морали женщин, предоставление отпусков по беременности и родам и услуг центров дневного ухода за детьми. |
(b) The avoidance of transfers at river-mouth ports and the ability in many cases to provide door-to-door service, which reduces transport times and ensures that the goods carried are kept in better condition; | Ь) исключение перевалочных операций в устьевых портах и возможность в ряде случаев обеспечивать перевозки от «двери» отправителя до «двери» получателя, что сокращает сроки транспортировки и повышает сохранность грузов; |
Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
For instance, evasion and avoidance in the contributory scheme undermine the financial sustainability of the health system (coercive inspection procedures need to be applied more efficiently, there is still little supervision or monitoring). | Например, отказ и уклонение от выплаты взносов по линии медицинского страхования подрывают финансовую устойчивость системы здравоохранения (при этом необходимо повысить все еще недостаточную эффективность применения таких сдерживающих средств, как инспекция, надзор и контроль). |
At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. | В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
However other remedies that the buyer would have if it had satisfied the notice requirements are not restored, such as remedies associated with avoidance of contract. | Однако другие средства правовой защиты, которыми располагал бы покупатель, если бы он выполнил требования относительно извещения, не сохраняются, такие как средства правовой защиты, связанные с расторжением договора. |
Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. | Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар. |
It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
The operational budget should be considered with that in mind, with a view to the avoidance of unnecessary cuts. | Эти соображения должны быть учтены в оперативном бюджете, с тем чтобы избежать излишних сокращений. |
The NAE mechanism, on the other hand, proposes a more ambitious target, consisting of the avoidance of emissions that could be generated in the economy and under the law of each country, or the reduction of the emissions that exist within each country's economy. | Механизм ПЧВ, напротив, ставит более далеко идущую цель, предлагая избежать выбросов, которые могут осуществляться в экономике и в правовой системе каждой страны, или сократить выбросы, которые существуют в экономике каждой страны. |
Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. | Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. |
Networks use congestion control and congestion avoidance techniques to try to avoid collapse. | Сети используют методы отслеживания перегрузок (congestion control) и предотвращения перегрузок (congestion avoidance), чтобы избежать коллапса. |
lead to avoidance of new forced displacements in some municipalities that were part of the rehabilitation and consolidation zones. | Усиленное присутствие сил безопасности не позволяло избежать новых принудительных перемещений в некоторых из населенных пунктов, образующих зоны реабилитации и консолидации. |
CRC encouraged avoidance of the institutionalization of children in such situations. | КПР рекомендовал избегать помещения детей, находящихся в таком положении, в специализированные учреждения. |
Impartiality and the avoidance of double standards were essential. | Необходимо обеспечивать беспристрастность и избегать двойных стандартов. |
"In addition to the avoidance of the risks of positional asphyxia referred to above, the CPT has systematically recommended an absolute ban on the use of means likely to obstruct the airways partially or wholly. | Помимо необходимости избегать опасности позиционной асфиксии, упомянутой выше, КПП систематически рекомендует полностью запретить применение средств, которые могут привести к обструкции дыхательных путей частично или полностью. |
However, the Group was concerned that delays in the fit-out and renovation schedules could significantly increase expenditure and called for avoidance of further delays in implementation, and for compliance with the mandates of the General Assembly. | Однако Группа обеспокоена тем, что задержки в графиках оснащения и ремонта могут значительно увеличить расходы, и призвала к тому, чтобы избегать дальнейших задержек в осуществлении плана, а также к соблюдению мандатов Генеральной Ассамблеи. |
Given the fact that one of the major objectives of regulating State practice in the field of State responsibility is the avoidance of conflicts between States, unclear legal terms tend to create tensions and conflict rather than to avoid them. | Учитывая тот факт, что одной из основных целей регулирования практики государств в области ответственности государств является недопущение конфликтов между государствами, употребление неясных правовых терминов, как правило, скорее порождает напряженность и коллизии, нежели помогает избегать их. |