| (c) Adherence to the rules of confidentiality and the avoidance of politicization; | с) соблюдение норм конфиденциальности и недопущение политизации; |
| Another important aspect in the eradication of terrorism is the avoidance of inter-civilizational tensions and the creation of a spirit of mutual respect among religions and cultures. | Другим важным аспектом ликвидации терроризма является недопущение напряженности между цивилизациями и создание атмосферы взаимоуважения между религиями и культурами. |
| In this context, the avoidance of further negative climate change impacts on SIDS must be one of the key benchmarks for assessing the adequacy of our long-term goal.] | В этом контексте недопущение дальнейших негативных воздействий изменения климата на МОРАГ должно быть одним из основных требований для оценки адекватности нашей долгосрочной цели.] |
| (e) Improvement of drainage systems and flooding protection in low-income areas, the avoidance of relocation, if possible, and ensuring continued access to livelihoods; cooperation with the inhabitants on infrastructure and house improvements or, if necessary, on relocation; | ё) улучшение систем дренажа и защита районов проживания малоимущего населения от наводнений; по возможности, недопущение перемещения населения и сохранение доступа к средствам для существования; сотрудничество с жителями по вопросам улучшения инфраструктуры и жилья или, если необходимо, по вопросам перемещения; |
| The State Party takes note of Millennium Development Goal 6 in respect to the avoidance of discrimination against women in national strategies for the prevention and control of HIV/AIDS and has adopted strategies in respect to the same to ensure that women do not face discrimination. | Государство-участник руководствуется целью 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает недопущение дискриминации в отношении женщин в рамках национальных стратегий профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с этими заболеваниями, и принимает в этой связи серьезные меры для предупреждения дискриминации. |
| Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." | Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
| Article 18 deals with the avoidance of simultaneous court action in different jurisdictions involving the same subject matter and the same parties and the consolidation of related claims before one court under one jurisdiction to avoid the risk of irreconcilable judgements from separate proceedings. | Статья 18 направлена на избежание родственных исков в различных юрисдикциях, которые связаны с одним и тем же предметом и одними и те же сторонами, и консолидацию родственных исков в одном суде и под одной юрисдикцией во избежание опасности принятия несогласующихся между собой решений в рамках различных разбирательств. |
| In some cases, risk avoidance on the part of administrators facing competing demands would ensure the status quo. | В некоторых случаях сохранению статуса-кво способствует избежание риска со стороны руководителей, сталкивающихся с разнонаправленными требованиями. |
| 449.16. Expansion of public participation in the field of religious culture, and planning and adoption of necessary measures for the protection of religious groups and organizations with a view to improving the quality of activities and avoidance of superstitions and deviations. 449.17. | 449.16 Усиление общественного участия в области религиозной культуры, а также планирование и принятие необходимых мер по защите религиозных групп и организаций с целью улучшения качества мероприятий и во избежание предрассудков и отступлений от нормы. |
| E. Collision risk and avoidance | Риск столкновений и избежание столкновений |
| However, these two objectives of conflict avoidance and collaboration against RBPs may be interlinked. | Вместе с тем обе цели, а именно предотвращение конфликтов и сотрудничество в борьбе с ОДП, могут носить взаимосвязанный характер. |
| In considering the use of economic tools, it is important to take into account the ability of regulatory bodies to set pollution charges at a level that will encourage avoidance of or reductions in adverse environmental impact and ensure that natural resources are efficiently used. | Анализируя использование экономических инструментов, важно учитывать способность регулирующих органов установить ставки платы за загрязнение на уровне, при котором стимулируется предотвращение или сокращение негативного воздействия на окружающую среду и обеспечение эффективности использования природных ресурсов. |
| Avoidance of undesirable pregnancy through provision of guidance on the use of contraceptives. | предотвращение нежелательной беременности путем ведения разъяснительной работы в отношении использования контрацептивов; |
| (a) Avoidance of occupational risks to safety and health, reduction of risk factors and their impact | а) предотвращение профессиональных рисков для безопасности и здоровья людей, уменьшение факторов риска и их последствий; |
| The adherence to all of the relevant legislation is for us a self-evident duty, as with the avoidance of environmental pollution and the manufacturing of pollutant-free (or at least low-pollutant) products. | Само собой разумеется, что к нашим прямым обязанностям относятся соблюдение всех основных законов, предотвращение загрязнений окружающей среды и производство экологически чистой (или как минимум мало загрязненной вредными веществами) продукции. |
| It is a means towards the ultimate goal of the efficient avoidance of environmental costs, not a goal in itself. | Это - не самоцель, а средство достижения конечной цели, каковой является эффективное предупреждение экологических издержек. |
| Topics included family health issues, home management of common childhood diseases, promotion of healthy lifestyles and the avoidance of behaviour harmful to health. | В частности, рассматривались такие темы, как вопросы охраны здоровья семьи, лечение в домашних условиях наиболее распространенных детских заболеваний, пропаганда здорового образа жизни и предупреждение поведения, которое может нанести вред здоровью. |
| (c) To identify and encourage the development of orbital debris detection and collision avoidance techniques and technologies; | с) определение и поощрение разработки методов и технологий обнаружения орбитального мусора и предупреждение столкновений с ним; |
| Avoidance of particulate deposition from the waste gas and promotion of rapid passing of the critical temperature range | Предупреждение осаждения частиц в области распространения отходящего газа и быстрое прохождение диапазона критических температур; |
| The study on "Dispute Avoidance and Dispute Settlement in International Environmental Law" was presented to the Governing Council at its twentieth session, which took note of it with appreciation. | Исследование «Предупреждение и урегулирование споров в международном праве окружающей среды», представленное Совету управляющих на его двадцатой сессии, с удовлетворением было принято им к сведению. |
| The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. | Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
| Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
| If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. | В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
| Many migrant workers have to reckon with both the avoidance of employer-employee contributions and their bosses' delinquency in payments to the State. | Во многих случаях принятия на работу иммигрантов наблюдаются такие явления, как уклонение от регистрации отношений между работодателем и работником, и задержки со стороны работодателей при произведении выплат государству. |
| The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. | Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
| The following paragraphs would appear in Part Two, Chapter III, "Treatment of assets on commencement of insolvency proceedings" of the draft legislative guide, following the section on Avoidance. | Нижеследующие пункты будут включены в часть вторую, глава III, "Режим активов при открытии производства по делу о несостоятельности" проекта руководства для законодательных органов после раздела, касающегося расторжения сделок. |
| Frequently, the only unencumbered assets that may be available for securing post-commencement finance will be assets recovered through avoidance proceedings. | Часто единственными необремененными активами, которые могут иметься в наличии для обеспечения финансирования после открытия производства по делу, являются активы, возвращенные в результате расторжения сделок. |
| b) The effect of consolidation on calculation of the suspect period for the purpose of avoidance proceedings. | Ь) последствия консолидации с точки зрения расчета подозрительного периода для целей процедуры расторжения сделок. |
| Approaches to establishing the criteria for avoidance actions vary considerably among insolvency laws in terms of specific criteria and how they are combined in each law. | В законодательстве о несостоятельности многих стран предусмотрены существенно различающиеся подходы к установлению критериев, касающихся процедуры расторжения сделок, с точки зрения конкретных критериев и того, как они сочетаются в каждой правовой системе. |
| Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. | На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
| The purpose of avoidance provisions as among enterprise group members is | Цель положений о расторжении сделок членов предпринимательской группы заключается в том, чтобы |
| In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. | В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок. |
| The court found that the Working Group specifically left open the question of which law the court should apply in such avoidance actions and that the silence existed in deference to the choice of law concerns raised by the United States in those Working Group sessions. | Суд выяснил, что Рабочая группа намеренно оставила открытым вопрос о том, какое законодательство следует применять суду в отношении исков о расторжении сделок, и что сделано это было по настоянию делегации Соединенных Штатов, которая указывала на проблему выбора применимого законодательства в ходе сессий Рабочей группы. |
| The decision whether or not to commence avoidance proceedings requires a number of different considerations to be weighed. | Для принятия решения относительно необходимости открытия производства по делу о расторжении сделок требуется взвесить ряд различных соображений, относящихся в основном к затратам и вероятной выгоде. |
| With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. | Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
| Brooke, your mom has perfected the art of avoidance. | Брук, твоя мама в совершенстве владеет искусством избегания. |
| Maffei 2 lies in the Zone of Avoidance and is about 99.5% obscured by the Milky Way's foreground dust clouds, and as a result is barely detectable at optical wavelengths. | Галактика Maffei 2 находится в зоне избегания и на 99,5 % затемняется пересекающими луч зрения пылевыми облаками Млечного Пути, что затрудняет обнаружение Maffei 2 в оптической части спектра. |
| Although the star is very luminous it is, at its brightest, only 9th magnitude as viewed from Earth, due to its distance and location in the Zone of Avoidance within the Cygnus rift. | Хоть звезда очень яркая, её яркость с Земли находится лишь на уровне 11-й звёздной величины, из-за её удалённости и расположенности в зоне избегания в пределах созвездия Лебедя. |
| Performance avoidance goals are associated with negative outcomes such as poor concentration while studying, disorganized studying, less self-regulation, shallow information processing and test anxiety. | Цели избегания работоспособности сопряжены с негативными являниями, например, слабой концентрацией внимания в учёбе, дезорганизованным обучением, меньшей степенью саморегуляции, поверхностной переработкой информации и страхом перед проверочными работами. |
| For example, a Japanese person can be very comfortable in changing situations whereas on average, Japanese people have high uncertainty avoidance. | Например, японский человек может чувствовать себя комфортно в меняющейся ситуации, тогда как в среднем, японцы имеют высокий индекс избегания неопределенности. |
| In the modern world, the adjective "spartan" is used to imply simplicity, frugality, or avoidance of luxury and comfort. | В современном мире, прилагательное «спартанский» используется, чтобы подразумевать простоту, бережливость или избегание роскоши и комфорта. |
| There are three main aspects of treatment: trigger avoidance, acute symptomatic control, and medication for prevention. | Лечение включает в себя три основных аспекта: избегание провоцирующих факторов, купирование острой симптоматики и профилактическую терапию препаратами. |
| This initial analysis identified systematic differences in national cultures on four primary dimensions: power distance (PDI), individualism (IDV), uncertainty avoidance (UAI) and masculinity (MAS), which are described below. | Этот первоначальный анализ выявил систематические различия в культурах разных национальностей, которые были классифицированы по четырём основным параметрам: дистанция от власти (PDI), обособленность (IDV), избегание неопределенности (UAI) и мужественность (MAS), которые описаны ниже. |
| Initial recommended treatment is with simple pain medication such as ibuprofen and paracetamol (acetaminophen) for the headache, medication for the nausea, and the avoidance of triggers. | Рекомендуемая начальная терапия включает обычные анальгетики, например, ибупрофен и парацетамол (ацетаминофен) для купирования головной боли, препараты от тошноты и избегание провоцирующих факторов. |
| I'm worried that avoidance starts to look like maybe we just haven't noticed. | Я беспокоюсь, что избегание этой темы начинает выглядеть так, будто мы просто не обращаем внимание на неё. |
| It was noted that complete avoidance of HFC-based MDIs was not yet possible. | Было отмечено, что полный отказ от ДИ на основе ГФУ пока невозможен. |
| A balanced representation of the various conceptions of justice and avoidance of double standards were prerequisites for constructive deliberations. | Предварительными условиями для проведения любого конструктивного осуждения являются обеспечение сбалансированной представленности разных концепций правосудия и отказ от применения двойных стандартов. |
| Avoidance of policies of deterrence and military supremacy; | отказ от политики устрашения и военного превосходства; |
| Nonjudgmental implies open-mindedness, rejection of uninformed assumptions, and avoidance of blame. | «Беспристрастный» подразумевает непредвзятость, отказ от неосведомленных предположений и избежание вины. |
| Other delegations had favoured authorizing the tribunal to refer disputes to mediation under certain conditions: willingness of the parties to a dispute; fixing a time limit for the resolution of disputes through mediation; and avoidance of referral if the dispute had previously been submitted to mediation. | Другие делегации выступали за наделение трибунала полномочиями передавать споры на посредничество при определенных условиях: готовность сторон к спору; установление крайних сроков для разрешения споров путем посредничества; и отказ от передачи дела, если этот спор ранее представлялся на посредничество. |
| In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. | Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска. |
| The possession by a holding company of the ownership of real estate and land can frequently create conditions for tax advantages including legal avoidance of taxes on an increase in capital as well as inheritance and property transfer taxes. | Принадлежность собственности на недвижимость и землю оффшорной компании часто может создать условия для налоговых преимуществ, включая законное исключение налогов на прирост капитала, налогов на наследство и передачу собственности. |
| Avoidance of the possibility, for example, of CAT and the Sub-Committee having contradictory views on the same issues might be one advantage. | Одним из преимуществ могло бы стать, например, исключение возможности возникновения разногласий между КПП и подкомитетом по одним и тем же вопросам. |
| (b) The avoidance of transfers at river-mouth ports and the ability in many cases to provide door-to-door service, which reduces transport times and ensures that the goods carried are kept in better condition; | Ь) исключение перевалочных операций в устьевых портах и возможность в ряде случаев обеспечивать перевозки от «двери» отправителя до «двери» получателя, что сокращает сроки транспортировки и повышает сохранность грузов; |
| Avoidance of the practice known as takfir (charging others with apostasy); | исключение практики, известной под названием «такфир» (обвинение других в вероотступничестве); |
| The avoidance of long-term agreements with the United States; | уклонение от заключения долгосрочных соглашений с Соединенными Штатами; |
| The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. | уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
| At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. | В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
| In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. | Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
| For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. | Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
| The buyer also claimed compensation for losses incurred in connection with the avoidance of the contract. | Истец также требовал возмещения ему убытков, понесенных в связи с расторжением договора. |
| The court of appeal did not take up that matter but debated matters relating to the avoidance of the contract and lack of conformity under the provisions of the Commercial Code. | Апелляционный суд не рассматривал этот вопрос, а обсудил моменты, связанные с расторжением договора и несоответствием товара согласно положениям Торгового кодекса. |
| The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. | Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
| Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
| But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. | Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар. |
| These expenditures, while large in absolute terms, are expected to result in the avoidance of climate change impacts of appreciably larger magnitude. | Ожидается, что расходование этих средств, весьма значительных в абсолютном выражении, позволит избежать заметно более масштабных последствий изменения климата. |
| It would also, we believe, contribute to the avoidance of future conflicts that have their root causes in the tensions between communities within States. | Это, по нашему мнению, помогло бы также избежать будущих конфликтов, уходящих корнями в существующую внутри государств напряженность в отношениях между различными общинами. |
| Sustainable development - and international cooperation and assistance to support it - should be seen as an important contribution to conflict avoidance. | Устойчивое развитие и международное сотрудничество и помощь в целях его поддержки следует рассматривать в качестве важного средства, помогающего избежать конфликтов. |
| With a view towards the maximization of cost efficiency and the avoidance of duplication of efforts, the Mission will establish an UNMIK-United Nations Kosovo Team task force to formalize further cooperation following the reconfiguration of the Mission and identify further opportunities for common services and integration. | Руководствуясь задачей добиться максимальной экономии средств и избежать дублирования усилий, Миссия создаст целевую группу МООНК-Организация Объединенных Наций по Косово для официального оформления сотрудничества после реорганизации Миссии и поиска новых путей решения общих задач и интеграции. |
| The multilateral nature of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) implies avoidance of this risk and balanced treatment of conflict situations. | Ввиду многостороннего характера Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ) они должны делать все возможное для того, чтобы избежать этого риска и обеспечивать широкий и сбалансированный подход в конфликтных ситуациях. |
| The success of efforts to combat terrorism required the full implementation of those resolutions and other international counter-terrorism instruments and the avoidance of politicization, selectivity and double standards. | Для успешной реализации усилий по борьбе с терроризмом необходимо в полной мере выполнять эти резолюции и другие международные контртеррористические документы и избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
| I thought we were past the avoidance stage. | А я-то думал, мы уже перестали избегать друг друга. |
| The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
| It enables the satellite operators to make a better decision on whether or not a collision avoidance manoeuvre is required, helping to avoid wasting propellant, unnecessary manoeuvres and risk of collision. | Оно позволяет операторам спутника принимать оптимальные решения в отношении того, следует ли выполнять маневр ухода от столкновения и помогает избегать неоправданного расходования топлива, выполнения лишних маневров и риска столкновения. |
| Mr. Solari Yrigoyen, referring to the final subparagraph in section III regarding the avoidance of overlap with other treaty bodies, said that the stricture should be only relative. | Г-н Солари Иригойен, касаясь последнего подпункта раздела III, в котором речь идет о необходимости избегать накладок с другими договорными органами, говорит, что данное ограничение должно иметь всего лишь относительный характер. |