| The Special Coordinator advocated strongly for parliamentary elections to be held in accordance with the constitutional framework and for the avoidance of an institutional vacuum. | Специальный координатор решительно выступал за проведение парламентских выборов в соответствии с конституционными рамками и за недопущение институционального вакуума. |
| As a key challenge, he mentioned the avoidance of additional costs for the enhanced provision of information. | В качестве одной из основных задач он упомянул недопущение дополнительных расходов на расширение представления информации. |
| A further criterion was the avoidance of duplication of work. | Дополнительным критерием является недопущение дублирования работы. |
| As a matter of course, this also includes the avoidance of discrimination of any kind. | Естественно, такой стиль поведения включает недопущение любой дискриминации. |
| One of the significant issues of the Action Plan is the avoidance of duplication of activities in the country. | Одним из важных компонентов Плана действий является недопущение дублирования деятельности в стране. |
| Complementarity and avoidance of duplication would therefore be key issues during the negotiation process, according to Norway. | Поэтому, как указала Норвегия, ключевыми вопросами в ходе процесса переговоров должны быть обеспечение взаимодополняемости и недопущение дублирования. |
| Peace and the avoidance of armed conflict are inextricably linked to equality between women and men and to development. | Мир и недопущение вооруженных конфликтов неразрывно связаны с равенством между мужчинами и женщинами и с развитием. |
| Ensure good co-ordination of data collection from Member States and the avoidance of duplication in that area. | Обеспечение надлежащей координации сбора данных от государств-членов и недопущение дублирования в данной области. |
| Our priorities concerning oceans include sustainable fisheries management, habitat protection and avoidance of marine pollution. | К числу наших приоритетов, касающихся Мирового океана, относятся устойчивое управление рыбными запасами, защита среды обитания и недопущение загрязнения морской среды. |
| Fundamental to the OSCE approach is complementarity of action and avoidance of duplication of effort through coordination among international, regional and subregional organizations. | Основополагающим элементом подхода ОБСЕ является взаимодополняемость мероприятий и недопущение дублирования усилий посредством координации деятельности международных, региональных и субрегиональных организаций. |
| That effort will also entail confidentiality, non-discrimination and the avoidance of stigmatization for those who request services. | Это предложение также будет предусматривать конфиденциальность, недискриминационный подход и недопущение остракизма в отношении тех, кто обращается с просьбой о предоставлении услуг. |
| Dispute avoidance also comprises techniques like seeking good offices, mediation and conciliation, in addition to fact-finding commissions. | Недопущение споров помимо направления комиссий по установлению фактов также предполагает применение таких методов, как обращение за добрыми услугами, посредничество и примирение. |
| Each year commands are required to conduct a certain amount of mandatory prevention training, emphasizing avoidance of high-risk behaviour. | Ежегодно командиры должны отводить определенное количество часов на обязательное обучение профилактике, обращая особое внимание на недопущение халатного поведения. |
| Higher inclusiveness and avoidance of abuses in standard setting process could generate higher levels of buy-in from DCs. | Расширение охвата и недопущение злоупотреблений в процессе нормотворческой деятельности могут позволить заручиться широкой поддержкой со стороны развивающихся стран. |
| This includes provision of basic services, avoidance of excessive intervention, and transparent and well-functioning investment incentives. | Это включает оказание основных услуг, недопущение чрезмерного вмешательства, а также прозрачные и четко функционирующие инвестиционные льготы. |
| Some of these measures relate to the avoidance of discrimination against particular members of the public, such as at work or in the provisions of services. | Некоторые из этих мер направлены на недопущение дискриминации в отношении отдельных представителей общественности, в частности на рабочих местах или в процессе предоставления услуг. |
| To achieve stable conditions in commodity trade, including avoidance of excessive price fluctuations, at levels which would: | Обеспечение устойчивого характера торговли сырьевыми товарами, включая недопущение чрезмерных колебаний цен, на уровнях, которые: |
| For example, it is likely to use its influence to see that police training is improved with respect to the avoidance of racial discrimination. | Например, благодаря его влиянию улучшилась подготовка сотрудников полиции, направленная на недопущение расовой дискриминации. |
| (c) Adherence to the rules of confidentiality and the avoidance of politicization; | с) соблюдение норм конфиденциальности и недопущение политизации; |
| The timely payment of financial obligations and avoidance of late payment charges (excluding cases beyond the control of the Accounts Division). | Своевременная оплата финансовых обязательств и недопущение начисления штрафа за несвоевременную оплату (за исключением случаев, когда это происходит по не зависящим от Отдела счетов обстоятельствам). |
| Increased efficiency; avoidance of duplication of work; staff better informed of the latest developments | Повышение эффективности; недопущение дублирования работы; улучшение информирования персонала о последних событиях. |
| Another important aspect in the eradication of terrorism is the avoidance of inter-civilizational tensions and the creation of a spirit of mutual respect among religions and cultures. | Другим важным аспектом ликвидации терроризма является недопущение напряженности между цивилизациями и создание атмосферы взаимоуважения между религиями и культурами. |
| Make recommendations directed to the avoidance of violence in similar circumstances. | предлагать рекомендации, направленные на недопущение насилия в аналогичных обстоятельствах. |
| Whether the approach addresses the avoidance of the implications referred to in paragraph above; | а) имеет ли рассматриваемый подход целью недопущение последствий, упомянутых в пункте 1 выше; |
| In this assessment, also the adequacy of means as well as the avoidance of incidental collateral damage (to man and environment) are duly taken into account. | В ходе такой оценки должным образом учитываются также адекватность средств и недопущение случайного сопутствующего ущерба (людям и природной среде). |