Widespread avoidance, arbitrary and/or corrupt assessment. |
Повсеместное уклонение, произвольные и/или коррумпированные оценки. |
Impunity and the avoidance of accountability give birth to yet new crimes. |
Безнаказанность и уклонение от ответственности порождают новые преступления. |
The refusal to accept a programme of work and the avoidance of real negotiations on nuclear disarmament are political attitudes. |
Отказ принять программу работы и уклонение от реальных переговоров по ядерному разоружению - суть политические подходы. |
What really obstructs the peace process is Azerbaijan's avoidance of direct negotiations with the authorities of Nagorno Karabagh, its recurring belligerent calls and persistent efforts to sidetrack the Minsk Group negotiation process. |
Реальной же помехой мирному процессу является уклонение Азербайджана от прямых переговоров с властями Нагорного Карабаха, его неоднократные воинственные призывы и настойчивые попытки увести в сторону переговорный процесс в рамках Минской группы. |
Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. |
Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
If the avoidance of payment of maintenance should threaten the subsistence of the beneficiary or in cases where the liable person avoids the payment of maintenance, a new grading of this offence is determined providing for the more severe sentence up to three years in prison. |
В случае если уклонение от уплаты алиментов будет представлять угрозу для существования получателя алиментов или в случаях, когда несущее ответственность лицо уклоняется от уплаты алиментов, установлена новая классификация этого правонарушения, предусматривающая более суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
In many countries, tax evasion and avoidance hinder domestic resource mobilization. |
Во многих странах уклонение от налогов и минимизация налогов затрудняют мобилизацию внутренних ресурсов. |
Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. |
В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
Albania: According to information received, the constant avoidance of military service is punished by deprivation of liberty for up to five years. |
Албания: согласно полученной информации, упорное уклонение от военной службы наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
Tackling illicit financial flows, along with domestic tax evasion and avoidance, remains one of the biggest challenges in mobilizing domestic revenues for developing countries. |
Пресечение незаконных финансовых потоков, включая уклонение и уход от налогов, является для развивающихся стран одной из самых сложных задач в деле мобилизации внутренних поступлений. |
International tax evasion and avoidance have become increasingly important to developing and emerging countries, as globalization has extended to all parts of the world. |
Международное уклонение и уход от налогов приобретают все более важное значение для развивающихся и новых государств, поскольку глобализация распространилась на все части мира. |
The avoidance of long-term agreements with the United States; |
уклонение от заключения долгосрочных соглашений с Соединенными Штатами; |
The avoidance of the payment of taxes and payments comparable to taxes. |
уклонение от уплаты налогов и других аналогичных платежей. |
The adventurist policy pursued by the Greek Cypriot side, together with its avoidance of the negotiating table, demonstrates who is undermining efforts for the achievement of a final settlement in Cyprus. |
Авантюристская политика, проводимая кипрско-греческой стороной, и ее уклонение от участия в переговорах ясно показывают, кто срывает усилия по достижению окончательного урегулирования на Кипре. |
Do they believe that continued avoidance of arrest actually promotes the reconciliation that we all hope for in the Balkans? |
Неужели они верят, что упорное уклонение от ареста действительно способствует примирению на Балканах, на которое все мы надеемся? |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. |
Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. |
В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития. |
For most Serbs, any lie or avoidance of a clear answer was proof that the entire testimony was false. |
Для большинства сербов любое неточное утверждение, любое уклонение от прямых и четких ответов служит доказательством ложности всего показания. |
At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. |
В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |
Many migrant workers have to reckon with both the avoidance of employer-employee contributions and their bosses' delinquency in payments to the State. |
Во многих случаях принятия на работу иммигрантов наблюдаются такие явления, как уклонение от регистрации отношений между работодателем и работником, и задержки со стороны работодателей при произведении выплат государству. |
For instance, evasion and avoidance in the contributory scheme undermine the financial sustainability of the health system (coercive inspection procedures need to be applied more efficiently, there is still little supervision or monitoring). |
Например, отказ и уклонение от выплаты взносов по линии медицинского страхования подрывают финансовую устойчивость системы здравоохранения (при этом необходимо повысить все еще недостаточную эффективность применения таких сдерживающих средств, как инспекция, надзор и контроль). |
The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. |
Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
(a) Promote an amendment to the Tax Code establishing harsher penalties for tax evasion, avoidance and fraud, both for taxpayers and for tax administration officials; |
а) пересмотреть налоговый кодекс на предмет ужесточения наказаний за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество как в отношении налогоплательщиков, так и в отношении сотрудников налоговых ведомств; |
In order to stiffen the penalties for tax evasion, avoidance and fraud, amendments have been made to the Tax Code, the Penal Code, the Code of Penal Procedure and the Customs Evasion and Contraband Act. |
В целях ужесточения санкций за уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество были пересмотрены налоговый кодекс, уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и закон об уклонении от уплаты таможенных пошлин и таможенной контрабанде. |
At the same time, intensifying competitive pressures favour greater resource efficiency, but may also encourage regulatory avoidance where enforcement is weak. Latin America and the Caribbean have fared far worse than Asia economically over the past decade. |
В то же время рост конкуренции способствует повышению эффективности использования ресурсов, однако может также обусловить уклонение от выполнения существующих стандартов в условиях отсутствия надлежащего контроля за их соблюдением. |